Издательство Эдинбургского университета - одно из ведущих университетских изданий Великобритании. Мы публикуем академические книги и журналы в выбранных нами предметных областях гуманитарных и социальных наук, сочетая передовые научные знания с высокой редакционной и производственной ценностью для создания академических работ непреходящей важности. Для получения дополнительной информации посетите наш веб-сайт:
edinburghuniversitypress.com
(C) редакция и организация Кэрнс Крейг, 2021
(C) текст Кеннета Уайта, 2021
Впервые опубликовано в 2016 году издательством Aberdeen University Press Edinburgh University Press Ltd
Servis Filmsetting Ltd, Стокпорт, Чешир, отпечатано и переплетено в Великобритании.
CIP-запись этой книги доступна в Британской библиотеке ISBN 978 1 4744 8129 8 (твердый переплет)
ISBN 978 1 4744 8130 4 (готовый PDF)
ISBN 978 1 4744 8131 1 (epub)
Право Кеннета Уайта быть идентифицированным как автор этой работы было заявлено в соответствии с Законом об авторском праве, промышленных образцах и патентах 1988 года и Положениями об авторском праве и смежных правах 2003 года (SI № 2498).
собрание сочинений, том 1
Содержание
Благодарности vii
Примечание к текстам
viii
РАСКАЛЕННЫЙ ДОБЕЛА ЛИМБ: КНИГА СЕМИ КОМНАТ
Предисловие 3
1 Записки ничтожного человека
7
2 На окраине Гипербореи
24
3 Краткое введение в изучение эскимосов
38
4 Отшельник с улицы Гей-Люссак
49
5 В Дарджилинге идет Чайный дождь
64
6 Маленькое Местечко в Никуда
78
7 Кабинет Белой медитации
92
ПИСЬМА ОТ ГУРГУНЕЛЯ
Предисловие 101
Подход
105
Гургунель 111
Обустраиваюсь
113
Крыша над моей головой
116
Бывшие жители
119
Показания мадам Тестон
125
Письмо тем , кто живет в городах
128
Пересказ Старых Историй у Очага
130
Знакомые из Преступного мира
134
Соседи 136
Тайны гриба
141
Груши Матье
143
Дом Солнца
145
vi
собрание сочинений, том 1
Пекарь из " Ла Буль "
147
Посещение 149
Собачьи деньки
152
Молния
154
Татхагата 156
Увидеть дракона
159
Чтение Чомэй
160
Белые облака Ван Вэя
162
Чашку чая
164
Горсть хайку
166
Сияющая Земля
168
История Кармы Дорджи
171
Эпилог: Тропинка через лес
173
ПУТЕШЕСТВУЕТ В ДРЕЙФУЮЩЕМ РАССВЕТЕ
Предисловие 177
Часть I: Поминки
Подземный Лондон
183
Время на Темной реке
191
Каменистая дорога в Карраро
200
На рассвете
212
Житель Эдинбурга
220
Сильный дождь в Тайг - Гиле
228
Часть II: Врата
Голубые ворота Бретани
241
Письмо из Амстердама
250
Зима на равнинах
256
Фламандский уик - энд
261
Трава на улицах антверпена
269
Как Набегающая волна
276
Ночь в Барселоне
281
Островной бред
286
Тунисский журнал
290
Благодарности
"Лампа накаливания в подвешенном состоянии" была впервые опубликована в 1976 году как "Лампы накаливания в подвалах сентябрьских комнат" в переводе Патрика Маю (Париж: Editions Denoël). В этом издании он впервые появляется на английском языке.
Letters from Gourgounel впервые была опубликована на английском языке в 1966 году
(Лондон: Джонатан Кейп) и появился на французском языке в 1986 году (Париж: Editions Grasset) в переводе Жиля и Мари Жуанар.
"Путешествия в дрейфующем рассвете " была впервые опубликована на французском языке в 1978 году
as Dérives (Париж: Издания новой литературы) в переводе нескольких авторов и появился на английском языке в 1989 году (Эдинбург: Mainstream).
vii
Примечание к текстам
В 1983 году Кеннет Уайт был назначен заведующим кафедрой поэтики двадцатого века в Сорбонне в Париже и удостоен Приза международной медицины за свою книгу "Голубая дорога". Через пятнадцать лет после того, как он был уволен со своего университетского поста за участие в восстании в мае 1968 года, и немногим более полувека с тех пор, как начал регулярно публиковаться во Франции, он стал заметной фигурой во французской интеллектуальной жизни, достаточной для того, чтобы привлечь критику со стороны таких людей, как Делез и Гваттари.1 Делез, действительно, был одним из членов жюри, когда Уайт представлял свою докторскую диссертацию о
‘интеллектуальный номадизм’ в 1979 году, диссертация, успех которой позволил ему уйти с университетской должности "ассистента-иностранца‘. Однако это ни в коем случае не была стандартная докторская диссертация: для начала, половина ее была написана на французском – о теоретических последствиях "интеллектуального номадизма", – а половина - на английском. Эта последняя часть была исследованием различных американских поэтов, которые были ‘кочевниками’ как в физическом смысле, поскольку они отправлялись исследовать американский ландшафт, так и потому, что они намеревались обрести просветление в других культурах, часто восточных (дзен-буддизм) или, что ближе к дому, в культурах коренных народов Америки. Такие интеллектуальные кочевники находились в поисках "Нового мира" – "новообретенного мира" ( G, 174), – который они не отождествляли с реально существующими Соединенными Штатами Америки.
Другими словами, диссертация представляла собой гибридную композицию, каждый из ее лингвистических компонентов имел совершенно разную направленность. Даже если в разделе, посвященном американским поэтам, они рассматривались как примеры "кочевников", которые
"не имели истории", потому что у них "была только география" [ "Les nomades" без учета истории, или без учета географии" 2], и даже если французская секция прослеживала истоки интеллектуального номадизма до Ральфа 1. Отчет о взаимодействии Уайта и Делеза см. Кеннет Уайт, Диалог с Делезом: политика, философия, геопоэтика (Париж: Изолато, 2007), 9ff .
Уолдо Эмерсон,3 у них были очень разные траектории, и позже они были опубликованы отдельными книгами. Таким образом, французский раздел появился как L'Esprit Nomade в 1987 году, и, хотя он заканчивался разделом об американской литературе от Уитмена до Керуака, полная книга об американских писателях была опубликована только в 2015 году во французском переводе под названием "Банда космоса". 4
Сложности подачи диссертации Уайтом и история ее более поздних публикаций являются частью переплетения французских и английских публикаций в карьере Уайта на протяжении 1960-х, 70-х и 80-х годов.
Все три книги, содержащиеся в этом первом томе Собрания сочинений Кеннета Уайта, были начаты, когда Уайт жил во Франции в начале 1960-х годов. Финансируемый за счет стипендии, которую он получил, дважды став первым по французскому и немецкому языкам в Университете Глазго, его академический проект представлял собой исследование взаимосвязи между поэзией и политикой в двадцатом веке. Однако, работая над своей докторской степенью, он также продолжал разрабатывать сборник стихов, который будет опубликован во Франции "Английским клубом студентов" в 1964 году под названием "Дикий уголь", а затем, позже в том же году, в расширенном издании на двух языках под названием "В поисках истины", с переводами стихов на французский Пьера Лейриса, выдающегося переводчика поэзии на английском языке от Мильтона до Т. С. Элиота.
Еще книга белых стихов, холодный ветер рассвета, была опубликована в 1966 году Джонатан Кейп в Лондоне, затем наиболее сложная область в 1968 году. В 1966 году, однако, Кейп также опубликовал Письма от Гургунеля, состоящие из серии кратких глав, в которых рассказывается о переживаниях Уайта в 1961-2 годах, когда он купил и отремонтировал фермерский дом в Ардеше, известной суровой частью Франции как по ландшафту, так и по климату. К тому времени, когда в Лондоне были опубликованы "Письма Гургунеля", Уайт уже сделал себе имя во Франции благодаря прозаическим произведениям о своем опыте в Париже, которые появлялись в парижских литературных журналах "Новая литература" (1965) и "Ла Бреше" (1965) в переводах Мишеля Грессе, который руководил диссертацией Уайта и впоследствии стал одним из ведущих исследователей американской литературы во Франции. Дальнейшие главы того, что впоследствии стало “Лампами накаливания конечностей”, появились в “Новой газете” Revue Française in 1971 and 1975, in translations by Dominique 3 Ibid., 50: ‘ il est probable que la notion de “nomadisme intellectuelle” a surgi le première fois dans le journal de l’Américaine Ralph Waldo Emerson’. Ральф Уолдо Эмерсон"].
4 Кеннет Уайт, Банда Космоса: поэтика и политика на территории Америки (Париж: Wildproject, 2015); фраза "банда космоса" цитируется в L'Esprit nomade и приписывается Уолту Уитмену, 385.
x
собрание сочинений, том 1
Эйри и Мишель Тран Ван Кхай, но сама книга была опубликована только в 1976 году и впервые появляется здесь на английском языке.
То, что "Раскаленный добела Лимбо" стоит первым в этом томе, объясняется не только тем, что в нем собраны одни из самых ранних публикаций Уайта в прозе, но и тем, что в нем представлены самые ранние переживания персонажа, который появляется во многих более поздних произведениях Уайта и которого зовут
‘Кеннет Уайт’. Кеннет Уайт-автор и Кеннет Уайт-персонаж во многом схожи – детство в Эйршире на западном побережье Шотландии, затем студенческие годы в Глазго и Мюнхене, а затем побег из Великобритании во Францию в 1967 году, – но они ни в коем случае не идентичны. У них общий интерес к анализу заката Запада Освальда Шпенглера (1918-22) с его предсказанием конца западной цивилизации в том виде, в каком мы ее знаем, и к книге Арнольда Тойнби "Изучение истории" (1934-61); они также разделяют веру в то, что первыми культурными первопроходцами западной цивилизации были французский поэт Артур Рембо и немецкий поэт-философ Фридрих Ницше. Но Кеннет Уайт из этих ранних текстов является реконструкцией того Кеннета Уайта, который изначально начал их писать, точно так же, как сами тексты являются переосмыслением более поздним Кеннетом Уайтом того, что он ранее опубликовал.
‘Сделайте это новым’, - провозгласил Эзра Паунд во время модернистской революции в литературе 1920-х годов: многие неправильно поняли это как требование новизны, но ‘это’ было литературным прошлым, которое приходилось постоянно переделывать в соответствии с новым историческим контекстом. Действительно, сама фраза является переделкой прошлого, поскольку это перевод Паундом французского перевода древнекитайского конфуцианского текста, Да Сюэ (Та Хио).5 Уайт-автор придерживается того же взгляда на свои собственные произведения: их всегда следует делать ‘новыми’ при каждой переиздании, что также означает, что персонаж ‘Кеннет Уайт’ также переделывается в контексте более позднего понимания Кеннета-Уайта-автора.
Таким образом, в этом издании Писем Гургунеля (но не в оригинале) нам сообщается, что Уайт-персонаж прибыл в Гургунель с экземпляром Та Хио (viii) как части его библиотеки китайских и японских книг и что эта библиотека вдохновляет его на эксперименты по воспроизведению японских стихов. Стихи есть в главе под названием “Горсть хайку” ( G, 166)6, но этой главы не было в оригинальном издании 1966 года, поэтому, когда Уайт представляет своему читателю "кое-что из этого" 5 См., Майкл Норт, "Создание "Make It New"", журнал "Герника",
15 августа 2013 г.; https://www.guernicamag.com/the-making-of-making-it-
новый /, дата обращения 6 июня 2020 года.
6 В тексте использованы следующие сокращения: "G", Письма Гургунеля, это издание; "G, 1966", Письма Гургунеля, оригинальное лондонское издание 1966 года; "IL", Лампа накаливания Limbo, это издание; " LI", Les Limbes Incandescent, Париж, 1990; "T", Travels in the Drifting Dawn, это издание, "T, 1989", Путешествия
примечание к текстам xi
утренняя коллекция" ( G, 167), о каком утре он говорит? Это не какое-то биографическое утро в жизни Уайта-автора, а утро самого текста, утро, которое принадлежит Уайту-персонажу.
Этот восстановительный процесс подчеркивается некоторыми крупными и множеством мелких изменений во всех трех текстах. Например, четыре из семи глав в "Раскаленном лимбо" изменили расположение в последовательности: главы 2 и 3, "Краткое введение в изучение эскимосов" и "Гиперборейские странствия", были заменены местами, что сделало ницшеанский "гиперборей" более заметным проходом к альтернативному набору ценностей.
Аналогичным образом, главы 5 и 6 были изменены местами, причем "Маленькое местечко в никуда" следует, а не предшествует "В Дарджилинге льется чай", а важность "нигде" усиливается добавлением к последней главе, "Кабинету белых медитаций", таких отрывков, как этот,
Определенное количество (даже очень много) знаний необходимо для того, чтобы глубоко проникнуть в незнание и знать, куда вы идете (что никоим образом не уменьшает удивления или восторга, но предотвращает панику или мистификацию). Отсюда моя беспорядочная учеба. Отсюда также, чтобы прийти к невозможному, мои физические ошибки. Встряхивай буквы, пока не станешь неграмотным, говорит Канха. ( IL, 93) Такими вставками Уайт -автор может усилить значимость мышления и поступков персонажа Уайта: "беспорядочные исследования’ предыдущих глав, которые могли бы показаться случайным скоплением случайных событий, переработаны как подготовка к более глубокому пониманию. Точно так же в Письмах Гургунеля,
последние главы, от "Встречи с драконом" ( G, 159) до "Истории Кармы Дорджи" ( G, 171), были переработаны или добавлены для того, чтобы на первом плане был Белый-персонаж, изучающий восточную религию. И в путешествиях в дрейфующих Рассвет , что была предпоследняя глава в первоначальной редакции, ‘большой дождь в tigh Гаэль, не только переехал в ранее в этой книге, наряду с другими шотландскими и ирландскими разделы, а разделы книги переименовали, часть 1, ‘ безмолвия’ (первоначально ‘ отель Les Limbes’ по-французски) становится ‘ волне’.
Сложность этих текстологических историй - как с точки зрения того, когда и на каком языке книги были первоначально написаны и опубликованы, так и с точки зрения того, когда и как часто они пересматривались, – означает, что их несколько раз ‘переделывали’. Таким образом, "Раскаленный добела лимб", возможно, изначально был написан на английском, а затем переведен на французский, но английский текст в том виде, в каком он появляется здесь, на самом деле гораздо более поздний в "Дрейфующем рассвете" (Лондон, 1989); " D", Dérives (Париж, 1978); " D, 2017", Dérives (Париж, 2017).
xii
собрание сочинений, том 1
и существенно измененная версия не только оригинальных французских публикаций, но и самого последнего французского издания 1990 года. Письма от Гургунеля, с другой стороны, хотя первоначально они были написаны и опубликованы на английском языке, в этом издании они сильно отличаются от оригинальной англоязычной версии, за счет исключения нескольких глав и добавления по крайней мере шести новых. Аналогичным образом, версия "Путешествия в дрейфующем рассвете" в этом издании включает не только изменения в названиях глав – например, "Голубые врата января" становятся
"Голубые ворота Британии" ( T, 241) – но с рядом существенных сокращений: из этой главы, например, исчезает абзац, посвященный подробному описанию сцены в гавани – "Суматоха, шум, запах моря, масла и жирной поблескивающей слизи, переизбытку крови и мясистости рыбы" ( T, 1989 , 70), равно как и ее утвердительный вывод: ‘Здесь я дома!’ Подобные изменения в "Путешествиях в Drifting Dawn were mostly adopted in the revised French version, Dérives", опубликованной в 2017 году, но в этом издании было отменено разделение на две части, при сохранении некоторых элементов более ранних французских и английских изданий, например, в заключении раздела 3 ",
о "Голубых воротах", которое первоначально было описано как "Письмо знакомому из Парижа и Лондона" ( T, 1979, 70), теперь нет упоминания. В своих переработках и переписывании эти тексты, по сути, являются палимпсестами, в которых более поздний Уайт переписывает свои собственные более ранние сочинения и, как следствие, реконструирует свое прежнее "я".
По форме "Раскаленный добела Лимбо" развивает эстетику фрагментации и сопоставления, пионерами которой стали "Бесплодная земля" Т. С. Элиота и "Песни" Эзры Паунда. Таким образом, некоторые изменения в тексте просто перемещают фрагменты среди других фрагментов, как тогда, когда Уайт отмечает, что он все еще носит с собой листок бумаги, подаренный ему отцом, который он принимает за инструкцию о своих собственных целях как писателя:
Я ношу с собой (как талисман?) лист бумаги, на котором мой отец, железнодорожный связист, записал для меня время отправления поездов, когда я покидал Шотландию. Это справка “Обязанности в снежную бурю”, и в колонке “Выполненная работа” в скобках есть фраза, которая представляется мне своего рода программой для моих собственных специфических “обязанностей в снежную бурю”: Должны быть указаныконкретные,,, детали характера работы. Общего описания, такого как Обязанности в случае снежной бури, будет недостаточно. ( IL, 10, LI, 46) Это было перенесено с первоначального места в "Кратком введении в изучение эскимосов" ( LI, 46) как вводный элемент первой главы "Записки Человека из ниоткуда", а также предлагает предварительное обращение к образам снега, которые проходят через всю книгу,
"превращение Парижа в Санкт-Петербург" ( IL, 42). С другой стороны, некоторые
примечание к текстам xiii
некоторые изменения положения также являются переписыванием, как, например, когда Уайт вспоминает инцидент в Глазго:
Той ночью в “Горбалс” (Глазго): Крошка Гарри с Флоренс-стрит сказал мне, что если я хочу написать бестселлер (мой отец сказал ему, что я "сочиняю", израсходовал столько чернил, что могла бы плавать королева Елизавета), все, что мне нужно сделать, это прийти к нему домой с магнитофоном, и он расскажет мне о своих подвигах афериста в Саут-Сайде. “Положи себя прямо сверху, парень, положи себя прямо сверху”. “Прямо поверх чего?” - спросил я. ( IL, 11) Во французском издании это на странице 144, в главе ‘Чайный дождь в Дарджилинге’, тогда как в английской версии это в первой главе, и окончательный ответ – ‘Прямо поверх чего?’ – написан не по-французски. Есть много подобных моментов, где Уайт добавил, почти в качестве комментария, дополнительное предложение к тому, что было во французском издании. Итак, когда он думает о том, что сейчас всегда зима –
Со мной всегда зима: конец зимы, начало зимы, середина зимы, но всегда зима.
Они все пытаются сказать мне, что сейчас весна. ( IL, 34; LI, 74)
– английская версия добавляет,
Но меня им не одурачить. Я не зря родился в Глазго. ( IL, 34) Аналогичным образом, к длинной цитате о Бергсоне и природе смеха ( IL, 72; LI, 142-3) на английском языке добавлен комментарий, полностью отсутствующий во французском: "Это заставляет Бергсона звучать как Sunday Post ’. В то же время еще несколько личных высказываний из французского издания были удалены в английском. Так, на французском языке есть раздел ( LI, 47), в котором Уайт утверждает, что часто думал ( ‘Je repense toujours’) об эскимосе, чей каяк выбросило на берег в Абердине несколько столетий назад. В английской версии это приписывается исследованиям Уайта в Национальной библиотеке, где, просматривая номер Журнала Общества американцев (том 13, № 2, 1921), я натыкаюсь на упоминание о байдарке длиной 7 ярдов и шириной 2 фута, обнаруженной в конце семнадцатого или начале восемнадцатого века (записи расходятся) в устье Дона. На нем изображен мужчина, “покрытый волосами, который говорил на языке, которого никто не мог понять”.
В Абердине были предприняты все попытки сохранить эскимосу жизнь, но он умер в течение трех дней, совершенно измученный Бог знает каким долгим путешествием –
откуда, из Гренландии? Дикие ветры, разбойничьи волны и сумасшедшие течения, должно быть, унесли его от родного берега далеко в море, когда все, что он мог сделать, было
xiv
собрание сочинений, том 1
держался, следя за движением. Что касается каяка, то он был сдан на хранение в колледж Маришал в упомянутом городе Абердин. ( IL, 39) Однако ответ Уайта во французской версии гораздо более личный: в нем ничего не упоминается об источнике истории и утверждается, что эскимос является одним из "его духовных предков". Идиот. Безумец"
[ ‘Un de mes ancêtres. Не идиот. Un fou’ ( LI, 47), который должен был остаться на старом "гиперборейском континенте" [ "старый гиперборейский континент"], который является источником "древнего освещения" [ "о плате за древнее освещение" ( LI, 47)]. Однако в нынешней версии Уайт добавил:
Если я когда-нибудь и вернусь в Шотландию, то только на чем-нибудь вроде этого каяка.
Дрейфуя здесь, в асфальтовом океане, среди мириад падающих звезд и мигающих огней северного сияния, Кеннет из Уайтленда пишет свою книгу о каяках. ( IL, 39)
‘Кеннет из Уайтленда’ предполагает, что у него, возможно, есть автобиографическое отношение к Шотландии, но он ‘стал эскимосом в результате натурализации. На самом деле, даже это только для моего паспорта – я действительно гипербореец ( IL, 42). По сути, он "безнациональен" ( T, 292), потому что его истинная родина - "Белая земля", о которой он пишет.
Напротив, в это англоязычное издание были добавлены другие отрывки, отражающие меняющиеся отношения Уайта с Шотландией и ее интеллектуальными традициями. В начале текста мы сталкиваемся со следующим:
Дождливый день на берегу Сены. В затхлом букинистическом киоске я натыкаюсь на старую книгу "Мистики Северо-Востока". “Северо-Восток”
речь идет о северо-восточной Шотландии, и автором, как я вижу, был Региус, профессор теологии Абердинского университета. На этом я колеблюсь. Но цена книги невысокая, поэтому я покупаю ее. Кто знает, может быть, в некоторых из этих персонажей я узнаю дальних родственников. ( IL, 14) Это может быть правдой, а может и нет в отношении Кеннета Уайта, который был в Париже в 1960-х, но во французском издании этого нет, хотя это соответствует схеме редакций в Раскаленном добела Лимбо , которые выдвигают на первый план интеллектуальные, а не только личные связи Уайта с Шотландией. Таким образом, цитата из "Сартора Resartus" – "Мой завтрак из чая был приготовлен татаркой,с водой из Амура, которая вытирала свой глиняный чайник лошадиным хвостом" (45) – в оригинальном французском издании дополнена комментарием:".,,,
"Карлайл – еще один слегка обуржуазенный представитель моих радикальных шотландско-шаманистских предков" ( IL, 45). В том же разделе есть
примечание к текстам xv
существенное дополнение о влиянии шотландца восемнадцатого века Эндрю Рамзи на французскую культуру:
Еще пару часов рылся среди букинистов Сены.
На этот раз я заканчиваю биографией Эндрю Рамзи, уроженца Эйра, известного во Франции как шевалье Рамзи. Некоторое время был секретарем Фенелона. Написал (по-французски) "Путешествия Кира". Был вовлечен в масонство, развивая во Франции шотландские концепции и практики, известные как экоссизм. Именно в речи 1737 года он предложил создать во Франции энциклопедию, которая отражала бы состояние знаний и мышления, - идею, подхваченную Дидро и Д'Аламбером. Великая энциклопедия ( Толковый словарь наук, искусства и метрополитена) вышла в 1751 году, напечатанная в Париже неким Ле Бретоном. Энциклопедия: энкиклиос, “по кругу” и пайдейя “образование” . В этих моих эксцентрических исследованиях должно быть что-то ”энциклопедическое" (циклотронное?): Я слежу за психоментальными контурами с ощущением концентрических расширяющихся кругов. ( IL, 17)
Этого шотландского происхождения важного поворотного момента во французской культуре не было в оригинальном тексте, но теперь оно является пророческим свидетельством собственного участия Уайта во французской культуре конца двадцатого века. Точно так же восстановление Уайтом "странствующего шотландца" как традиции, в которой он может себя позиционировать (повторно), вписывается в текст "Раскаленного добела лимба".
Сцена в кафе в оригинале с перечислением названий табачных изделий, включая “Celtique Balto”, сопоставляется с "Ирландским ученым XII века": "В те первые дни, когда молодость во мне была быстрой, а жизнь - стремительной, я скитался из города в город по прекрасной Франции из-за возникшего у меня желания учиться и писать".
Исторический памятник Германии, подобран в библиотеке Сорбонны.
( IL, 11)
Это открытие в Сорбонне полностью соответствует тому, что Уайт-автор делал в Париже, и "кельтской" идентичности, которую он проецировал в таких работах, как En toute candeur 1960-х годов, но этого не было в оригинальном тексте.
Палимпсестический характер представленных здесь текстов, однако, только подчеркивает палимпсестический характер всех работ Уайта, в которых переплетаются заметки, сделанные непосредственно о его повседневном опыте, цитаты из его эклектичного чтения и мысли, почерпнутые из его философских, антропологических и научных изысканий. В отрывке из "Раскаленного добела лимба", добавленном к этому изданию, Уайт цитирует Ницше
– "Мы нашли путь" – и добавляет:
xvi
собрание сочинений, том 1
На самом деле, у меня на уме и в моем распоряжении есть несколько путей: дикий атлантический западный путь; тихий восточный путь; пылающий южный путь; трансцендентный северный путь. Все они используют формулу K +L+M (знание, литература, медитация) и более продвинутую формулу K +W (познание, странствие) ( IL, 25)
В Раскаленном добела Лимбо, однако, не все это пока доступно персонажу Кеннета Уайта, который интеллектуально и эстетически путешествует на север, в земли гипербореев (на что указывает эпиграф из Ницше на титульном листе "Комнаты 2") и в отсылках к "Человеку из подполья" Достоевского: "Снег все еще идет сегодня". Это возвращает меня в Глазго, где примерно в 1955 году я читал среди других русских книг "Письма из преисподней" Достоевского. В маленьком, потрепанном красным издании Everyman's Library, которое все еще у меня с собой, я вижу подчеркнутое: “Сегодня шел наполовину растаявший, грязный, желтый снег. Он падал вчера и снова будет падать завтра”. ( IL, 23)
К этому образу из Достоевского Уайт добавляет:
Такова была атмосфера тех дней в Глазго. Из писем Достоевского вышло много современной литературы: Кафка, Камю ... Может быть, в каком-то смысле я тоже вышел из них. Но с ударением на out. ( IL, 23) Побег Уайта из Глазго в Париж необходим, но недостаточен: необходимо отправиться дальше, в воображении, к "какому-то старому потерянному Китаю разума" ( IL, 48) и "почитать поэзию Ли По там, на Сычуаньской дороге" ( IL, 38). Аналогичным образом, путешествие Уайта на юг Франции в "Письмах от Гургонеля" также превращается в путешествие на восток, особенно в добавленных главах, посвященных поэзии Ван Вэя ("Белые облака Ван Вэя", G, 162-3), культуре чая в Японии ("Чаша чая", G, 164-5) и "Антологии хайку" Асатори Миямори (‘A Handful of Haiku, G, 166-7). Ничего из этого не было в оригинальной версии книги. Таким образом, персонаж Уайт-the- становится более очевидным духовным путешественником во времени по культурам, которые лежат за пределами западной цивилизации.
Акцент на "Путешествии на восток" стал более заметным благодаря существенному пересмотру начальных разделов "Раскаленного добела лимба" : первая глава французского издания получила подзаголовок – "Книга о семи комнатах" –, чтобы представить "огромную тюрьму", в каждой из комнат которой находится американский автор. В этих комнатах Эдгар Аллан По, Роберт Фрост, Ральф Уолдо Эмерсон, Генри Миллер, Э.Э.Каммингс, Т. С. Элиот, Уоллес Стивенс, Томас Вулф, Эрнест Хемингуэй и
примечание к текстам XVII века
Генри Адамс якшаться с цифрами от американской популярной культуры, такие, как Рип Ван Winckle и Джерри Льюиса, и где-то там, тоже Кеннет Уайт: ‘данс Ипе другой, зазывают АУ бой, мне voici ванной железнодорожного д'écrire села . . .’ [в другой комнате, прямо в спину, вот я в процессе написания этого] ( литий, 20). Однако в англоязычной версии этот американский контекст исчез: персонаж-рассказчик больше не является сопричастным американской традиции. Таким образом, сцена, в которой рассказчик встречает Уитмена в Париже, превращается из сюрреалистического сна во французском издании в обычное событие в английской версии:
‘Привет, товарищ", - сказал Уитмен, встретившись с ним на улице Расин, прямо напротив книжного магазина анархистов. Уитмен (старый моряк) Он мне очень нравится. Париж, который я знаю, не был бы таким без него. “Пока, товарищ”. Кстати, это Джордж Уитмен, но он говорит, что он родственник Уолта по какой-то линии. Кто знает? ( IL, 53) Генеалогического объяснения нет во французском издании, где персонаж Уитмена остается призрачным появлением на улицах современного Парижа, как будто сбежавший из тюрьмы, в которой все американские писатели – и сам Уайт – очевидно, оказались в ловушке в первой сцене книги. Когда поэт Уитмен действительно появляется в английской версии, это происходит в гораздо менее явно американском контексте:
Это припев рассвета в моем мозгу. Я слышу тявканье Уитмена, петушиное карканье Торо, тявканье этой птичьей твари Ницше, Бернса - шотландского петуха на навозной куче, атлетическую сову Дидро, преследуемого воробья Руссо. ( IL, 22)
В настоящее время Уитмен - лишь один из множества европейских и североамериканских писателей, принадлежащих к традиции, которая зашла в тупик, представленной произведениями Сэмюэля Беккета. Уайт читал курс "Границы литературы: Беккет и после" ( T, 178) и видел себя не только выходящим из но и выходящим запределы: "Жизнь в канавах" – название а-ля Сэмюэл Беккет. Я могу пройти долгий путь с Сэмюэлем Б., столько, сколько ему захочется, до самого конца. Но вот и все, Сэм в конце чего-то (и на то есть веская причина: это "Энд сити" и "Финальная история") – он в конце чего-то, и он продолжает продвигать конец немного дальше, бесконечный расчет отчаяния, превращенный в совершенное неискусство. Но он никогда не делает прорыва, никогда не доходит до конца, он просто топчется на месте, и у него это получается лучше, чем у кого-либо другого. Я нахожусь за пределами конца, или пытаюсь выйти за пределы конца, чувствуя, по крайней мере, начало
xviii
собрание сочинений, том 1
волевые зачатки (не имеющие ничего общего с историей, временем и цивилизационным процессом) чего-то другого. ( ИЛ, 68; ЛИ, 137) В этой версии “Раскаленного добела Лимба” "Путешествие на восток" является продолжением путешествия за пределы истории, которая исчерпала себя на Западе, как подчеркивается в отрывках, добавленных к его заключению: Какушин, вернувшись в Японию в 1255 году после учебы у Фу-яна, основал школу бездомного нищенства, известную как "сообщество небытия". ( ИЛ, 98)
Как и Какушину, Уайту приходится бежать от цивилизации, чтобы восстановить "центр", которым является он сам:
Центр (мы можем забыть о “культуре”) - это то, где я нахожусь, где угодно. Мне не нужен ”литературный мир“ или "тусовка”. Я сам могу многое изменить и по-своему. Что касается "литературного мира”, Боже, спаси меня от этого зверинца, на каком бы языке он ни разговаривал. ( IL, 52; LI, 88) Уайт-персонаж путешествует на восток, прочь от "литературного мира"
чтобы вместе с Какушиным присоединиться к ‘сообществу небытия". "Маленькое местечко в никуда" заканчивается,
Искусство, которым я занимаюсь, не нуждается в социальных связях путь познания труден, и вы должны идти по нему в одиночку Мне нравятся чистые ручьи, вьющиеся среди скал Мне нравится моя старая тихая хижина среди сосен
– это был Ван Вэй, давным-давно, в Китае. ( IL, 91; LI, 130) Тот факт, что нам не говорят, что мы читаем цитату до тех пор, пока она не будет завершена, подчеркивает, что Ван Вэй может быть ‘давным-давно в Китае’, но также глубоко присутствует в момент нашего чтения.
"Путешествие на восток" не означает, что те американские писатели, которые были стерты с самого начала "Раскаленного добела Лимбо" полностью исчезают – например, цитируется Паунд: " Учиться на белых крыльях уходящего времени", песнь 74 ( IL, 88), – но американская культура в основном представлена джазовой и блюзовой лирикой. И хотя Уитмен упоминается в Письмах Гургунеля, он тоже посвящен путешествию на восток:
Одно из ключевых слов Вана - сянь, что означает что-то вроде "быть в мире”. Это состояние ума, свободное от беспокойства, но помимо этого, ментальный ландшафт находится в гармонии с физическим ландшафтом вокруг. Из всех китайских поэтов Ван, вероятно, тот, кто глубже всего проникает в
примечание к текстам XIX века
пейзаж, или позволяет пейзажу глубже всего проникнуть в его сознание.
( G, 163)
Именно это слияние пейзажа и разума – ‘ментальный ландшафт’ – становится ключевым элементом в поэтике Кеннета Уайта и который Вайт-персонаж, по-видимому, уже обнаружил в Гургунеле.
Причина многих из этих изменений, я полагаю, заключается в том, что, хотя персонаж Уайт обретает просветление, путешествуя на восток, Уайт, автор-критик, путешествовал, по крайней мере, некоторое время, в противоположном направлении, к усилению взаимодействия с тем, что он назвал "линией Уитмена" в американской поэзии и что составило англоязычную часть его докторской диссертации.7 Это линия - и поэтическая, и мыслительная - которую Уайт ахронологически описывает в "Банде космоса", как постепенное бегство от того, чем стала Америка в постиндустриализацию. , за восстановление "Нового мира":
‘д Кунь éveil собственной беседки дю cauchemar де л'истории, d'ООН возвращение ОКС источников, в une réintégration mythico-écologique’ [‘пробуждение от кошмара истории, возвращение к истокам, мифо-экологический реинтеграции’].8 "Линия Уитмена" включает Уильяма Карлоса Уильямса и Робинсона Джефферса из начала двадцатого века, а также
‘обыгрывал’ поэтов 1950-х и 60-х, особенно Аллена Гинзберга и Гэри Снайдера. Последние двое, конечно, тоже путешествовали на восток, в дзен-буддизм и другие восточные системы верований, но именно сопротивление этой линии поэтов разложению современного общества, деградации "Нового мира" Уайт хотел воспеть.
В 1975 году Уайт опубликовал две короткие книги об отдельных поэтах этого направления: "Берег напротив человечества": эссе о поэзии Robinson Jeffers and The Tribal Dharma: An Essay on the Work ofГэри Снайдера, а в 1978 году - смежную книгу ожизненной техникеДжона Каупера Поуиса. Уайт резюмирует взгляды Пауйса следующим образом: "Самость в своей глубочайшей основе осознает "страстное желание ... которое ни страсть к общественному совершенствованию, ни страсть к всеобщим аплодисментам не могут отвлечь от ее органического беспокойства", "интеллектуальное беспокойство, взбудораживание воображения, дрожание волн, ужасный и опасный вопрос, который не может быть смягчен никакой национальной или даже какой-либо международной предварительной оккупацией". Короче говоря, ‘душа внутри нас - это микрокосм, а не микрополис; и она рождена для счастья, которое проистекает из космической, а не политической или экономической жизни’9.
7 Так назывался курс лекций, который он читал в 1968 году до того, как потерял работу; см. "Предисловие", Путешествия на дрейфующем рассвете, 178.
8 Уайт, Банда Космоса, 48.
9 Кеннет Уайт, Жизненная техника Джона Каупера Поуиса (Суонси:
xx
собрание сочинений, том 1
"Микрополис", в который западная традиция вкладывала средства с тех пор, как Аристотель настаивал на том, что личность определяется ее членством в " полисе’, участием в политическом сообществе, должен быть отброшен в сторону, чтобы раскрыть фундаментальную связь человечества с более широким контекстом – действительно, с самым широким контекстом, космосом.
"радикальный вопрос для обнаженного я ’, настаивает Уайт, заключается в том, как оно может ‘в полной мере использовать свое тело-разум, прокладывать свой путь в мире, устанавливать удовлетворяющие отношения с природой и наслаждаться хаосом-космосом’.10 Именно такой поворот от социальной человечности к "бесчеловечному"11 Уайт находит в Робинсоне Джефферсе и считает дом, который поэт построил сам в Кармеле на калифорнийском побережье, символом этого сдвига:
Из Кармела, расположенного на пересечении шоссе штата 1 и Оушен-авеню, глядя на юг, можно увидеть хребет Санта-Лючия, зеленый с золотом, возвышающийся над кипарисами Пойнт-Лобос. Допустим, тихоокеанский туман, который временно скрыл от нас беспорядок цивилизации, только что рассеялся – что это у вас перед глазами? Это часть Соединенных Штатов или край света?
Если вы чувствуете себя частью Соединенных Штатов, то у вас душа патриота-агента по недвижимости. Если вы ощущаете это как край света, вы готовы к поэзии.12
Поэзия возникает на грани и с нее, где человек сталкивается с тем, что находится за пределами человечества: по словам Пауйса, там, где человечество оказывается амфибией, "одной ногой стоящей на песчаном берегу традиций человечества, другой - в соленом море нашего нечеловеческого космоса’.13 "Линия Уитмена’ характеризуется именно стремлением достичь этого ‘поэтического-космосоциального сознания", что означает, что она также характеризуется "поэзией", сильно отличающейся от традиций, которые управляли британской или французской поэзией в 1950-х и 60-х годах. Таким образом, Уайт отвергает критику поэзии Джефферса, рассматривая ее в геоморфологических терминах: