Коултер Кэтрин
Тупик (Фбр-триллер, №24)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  
   1
  ВАШИНГТОН, округ Колумбия
  ИСПРАВИТЕЛЬНОЕ ЛЕЧЕБНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
  3 ОКТЯБРЯ
  Марсия Гей жила бы как королева, а не как запертое в камере животное, если бы не агент ФБР Дил Савич. Это он испортил её идеальный план, это он виноват в том, что она оказалась заперта в этом бездушном круге ада. Конечно, эта стерва Вероника тоже заплатит за своё предательство, в этом нет никаких сомнений, но именно он обрушил на неё эти страдания, ведь именно он был тем, кого она желала больше всего.
  Савич был ходячим мертвецом, но не сейчас, не сейчас. Она хотела насладиться его падением. Он умрёт только после того, как она убьёт двух самых близких ему людей, чья смерть причинит ему наибольшую боль.
  Она знала, что должна заинтересовать его чем-то уникальным, начать с косвенной угрозы, ничего чрезмерного, но чего-то достаточно загадочного и странного, чтобы Савич не смог устоять. И заманить его в свои сети. Она не станет его недооценивать, не в этот раз. Он доказал свой ум, но и она была не менее умна – нет, умнее, и собиралась это доказать. Она должна дать Савичу понять, что именно Марсия Гей запустила всё это в ход, что она отомстила в последний раз. Хэллоуин приближался. Самое время.
  Она слышала, как ее мать, невнятно произнося слова, прошептала: « Даже в детстве, когда... Ты чего-то хотел, ты схватил это, не раздумывая. У тебя не получилось. на этот раз, да?
  «На этот раз я не подведу!» Она не осознавала, что выкрикнула эти слова, пока охранник, здоровенный увалень по имени Макси, не появился у решетки и не уставился на нее.
  Марсия хотела бы оторвать себе лицо. «Кошмар, извини».
  Макси не стала говорить, что ещё не стемнело, слишком рано спать. Она лишь пожала плечами и ушла. Марсия подошла к узкому окну, выходившему на заброшенный прогулочный двор с его потрескавшимися, старыми деревянными столами и скамейками, жалким порванным баскетбольным кольцом, где она обычно выигрывала, играя в «Лошадь».
  — сигареты, маленький кусок мыла из Holiday Inn, предложение тюремной татуировки, сделанной из сажи и шампуня или расплавленного пенопласта, нет, спасибо. Она увидела Анджелу, развалившуюся у стены, вероятно, отдающую приказы своим приспешникам. Какое сладкое имя для злой, как змея, мускулистой главари банды, ожидающей суда за убийство своего парня и его любовника. Соблазнить Анджелу в свою орбиту не составило труда. Манипулировать ею было еще легче, чем Вероникой. Анджела сразу же привязалась к Марсии, сказала ей, что позаботится о том, чтобы никто не причинил ей вреда, если Марсия будет с ней добра. Марсия вздрогнула, когда Анджела слегка коснулась ее руки, но, что ж, Марсия была добра. Анджела всегда оставалась на виду и заботилась обо всем, чего бы Марсия ни хотела. Она держала других хулиганов подальше от хорошенькой девушки-художницы, которая так красиво говорила и всегда была так вежлива, поэтому, конечно же, они инстинктивно ее ненавидели. Анджела никогда не уставала слушать о скульптурах Марсии, о том, как она работала с тем или иным металлом. Марсия, конечно, скучала по своим скульптурам, но теперь она с нетерпением ждала возвращения в свою студию после того, как суд признал её невиновной. И, конечно же, студия всё ещё будет ждать её. В конце концов, здание принадлежало ей.
  Ветер усилился, взбивая пыль в клубы. Она увидела дюжину женщин, бродящих по двору, ничего не делая, и одну одинокую заключённую, которая, опустив голову, расхаживала взад-вперёд, отдельно от остальных. Это была Вероника. Она редко видела её здесь. Охранники следили за тем, чтобы их держали порознь, но вскоре это потеряет значение. Марсия знала Веронику достаточно хорошо, чтобы понимать, что та чувствовала вину, ужасную вину за то, что согласилась стать главным свидетелем обвинения против Марсии в обмен на обещанную ей безопасность. Прости, Вероника, Этого не произойдёт; тебя убьют . Без свидетелей, которые могли бы дать показания против Марсии, улики будут скорее косвенными, чем нет. Нет, их недостаточно, чтобы признать её виновной.
   Вероника, я собираюсь поставить для тебя особый танец в честь твоего ухода. с планеты. Спасибо.
  Позже, уже на грани сна, она услышала, как её мёртвая, пьяная мать говорит ей на ухо: « Я могу рассказать тебе то, о чём ты ещё не думала, червивые вещи, которые ты могла бы…» Я могу тебе помочь.
  На этот раз она не закричала. Она лежала и шептала: «Хорошо, мама, поговори со мной».
   2
  ВАШИНГТОН, округ Колумбия
  ДОМ ЗОЛТАНА
  СРЕДА ВЕЧЕР
  28 ОКТЯБРЯ
  Последнее место, где Ребекка ожидала оказаться, был дом медиума. Золтан-медиум – так женщина представилась, когда позвонила Ребекке. Но как сказать «нет», когда медиум говорит, что твой дедушка, умерший всего месяц назад, хочет поговорить с тобой? Хочет, чтобы ты забыла, что он мёртв и звонит из загробной жизни? Ребекка чуть не повесила трубку, чуть не сказала: если он в загробной жизни, разве это не значит, что его жизнь здесь, на земле, окончена? То есть он мёртв? Но Золтан сказал, что её дедушка хочет поговорить со своей Тыквой, возможно, чтобы предупредить её о чём-то. Золтан не был уверен. Ребекка не хотела верить во всё это, но Тыква – его любимое прозвище, и откуда этот самопровозглашённый медиум мог это знать? Она почувствовала, как мурашки побежали по рукам. У неё не было выбора, по крайней мере, не было. Она знала, что должна выяснить, в чём дело, и вот она здесь, идёт следом за Золтаном, женщиной, ненамного старше её двадцати восьми лет, в гостиную. Ребекка ожидала увидеть стол, накрытый длинной красной скатертью, которая могла левитировать по команде, но стола, за которым все могли бы сидеть, не было, только небольшой кофейный столик. Она увидела длинную, узкую комнату с высоким потолком, освещённую лишь одной торшером в дальнем углу, и шторы, колышущиеся на ветру от тихо гудящего переносного вентилятора у большого окна.
  Любопытно, что неподалеку от вентилятора в камине горел огонь, низкий и угрюмый.
  Как бы странно это ни сочеталось, в комнате было приятно тепло.
  Золтан не носила ни свободного кафтана, ни тюрбана, ни крупных блестящих серёг-колец. На ней была тёмно-синяя шёлковая блузка, чёрные брюки и чёрные туфли на низком каблуке. Тёмные волосы были собраны в гладкий шиньон.
  Её глаза были настолько тёмно-голубыми, что казались почти чёрными. Она выглядела совершенно нормально, когда поздоровалась с Ребеккой. Она попросила её сесть на диван и предложила чашку чая.
  Чай был превосходен: горячий, простой, без сахара, как раз такой, как она любила. Золтан улыбнулся ей и отпил свой чай. «Я знаю, вы не верите, что можно поговорить с Ушедшими, миссис Мэнверс. Честно говоря, я предпочитаю скептицизм слепому принятию. Я рад, что вы решили прийти. Я расскажу вам, что произошло. Как я уже говорил, когда звонил вам, ваш дедушка по материнской линии неожиданно пришёл ко мне, когда я пытался связаться с другим Ушедшим для его сына. Ваш дедушка очень хотел поговорить с вами. Он назвал вас Тыковкой, и вы это узнали. Хотите продолжить?»
  Ребекка кивнула, выпила еще чаю и оставила любые язвительные замечания при себе.
  Золтан кивнул. «Хорошо. Давайте начнём. Я хочу, чтобы вы расслабились, миссис Мэнверс…»
  Могу ли я называть вас Ребекка?
  Ребекка кивнула.
  «И можешь звать меня Золтан. Я знаю, тебе это трудно, но мне нужно, чтобы ты постарался сохранить открытость ума и воздержаться от осуждения. Очисти свой разум, просто отпусти всё. Начните с расслабления шеи, плеч, вот именно.
  Дышите медленно и глубоко. Хорошо.
  Они молчали около минуты, прежде чем Золтан снова заговорила тихим, успокаивающим голосом: «Ребекка, когда твой дедушка, так сказать, ворвался ко мне на вечеринку, он лишь сказал, что ему нужно поговорить с тобой. Не знаю, почему он так встревожился, он не сказал. В свой третий визит, три дня назад, он наконец представился и назвал тебя по твоей фамилии после замужества, чтобы я могла с тобой связаться. Он всегда приходил, когда здесь были другие клиенты. Зачем? Не знаю. Может быть, ему было легче связаться со мной, когда путь уже был открыт. Его послание всегда было: «Ребекка, мне нужна Ребекка, мне нужна моя Тыковка. Я должен сказать ей…» Предупреждение? Вот что я…
  Думал, но на самом деле не знаю. Я просил тебя принести с собой что-нибудь его личное.
  Ребекка открыла сумочку и достала письмо и фотографию, на которой они с дедушкой стояли на ступенях Капитолия, а вокруг толпились люди. Он улыбался, горя желанием жить дальше, а рядом с ним Ребекка, которой только что исполнилось одиннадцать, сжимала его руку и выглядела такой же счастливой, как и он сам. Он понятия не имел, что с ним будет, но, конечно же, никто этого не знал. Фотография была сделана за год до серии инсультов, которые фактически оборвали его жизнь, оставив его в коме на шестнадцать лет.
  Он умер в прошлом месяце и был похоронен на Арлингтонском национальном кладбище с должной помпой. Муж Ребекки стоял рядом с ней, обнимая её за плечи. Ребекка почувствовала, как на глаза навернулись слёзы, когда протянула Золтану фотографию и письмо.
  Золтан взяла письмо, не читая, но, казалось, взвесила его в руке. Она взяла фотографию, взглянула на неё и положила её лицом вверх поверх письма перед Ребеккой.
  «Ребекка, пожалуйста, положи левую руку на письмо и фотографию и дай мне правую руку».
  Ребекка послушалась. Она больше не чувствовала себя так, будто провалилась в кроличью нору. Она начала чувствовать себя спокойнее, уравновешеннее, возможно, даже восприимчивее. Она позволила своей руке расслабиться в руке Золтана. «Почему моя правая рука? Почему не левая?»
  Золтан сказал: «Я узнал, что правая рука несёт больше скрытой энергии, чем левая. Странно, но это так, по крайней мере, по моему опыту. Хорошо. Я хочу, чтобы вы вспомнили, что сказал вам дедушка в тот день, когда была сделана фотография, подумали о том, что вы чувствовали в тот момент. А теперь представьте себе человека на фотографии. Расскажите мне о нём».
  «До инсультов и комы он работал в Конгрессе, постоянно был в движении, постоянно был занят политическими маневрами против действующего большинства. Помню, в тот день он был счастлив. Законопроект, который, кажется, он написал, был принят». Она помолчала. «Что касается письма, то оно последнее, которое он мне написал. Оно было болтливым, ничего серьёзного. Дедушка редко писал мне по электронной почте; он предпочитал писать письма от руки».
   «Теперь слегка коснитесь фотографии пальцами левой руки. Пусть они лягут на лицо вашего дедушки. Отлично. Закройте глаза, мысленно представьте его лицо и просто говорите с ним, как будто он сидит рядом с вами на диване. Ничего страшного, если вы думаете, что это просто глупое упражнение, но, пожалуйста, будьте снисходительны».
  Ребекка не сопротивлялась. Она чувствовала себя слишком расслабленной. Золтан налил ей еще чаю из графина на кофейном столике. Ребекка пила, наслаждалась насыщенным, мягким вкусом и сделала, как сказал Золтан. Как ни странно, она увидела лицо бабушки, холодное и отчужденное, а не дедушки. Джемма всю жизнь была наркоманкой спиритических сеансов, отчего мама Ребекки закатила глаза. Бабушка разговаривает с мертвецами? Нет, сказала ее мать, разговоры с мертвыми — безумие, предназначение для доверчивых. Ребекка задавалась вопросом, пыталась ли ее бабушка связаться с мужем после его смерти. Зачем? Чтобы позлорадствовать, что он мертв, а она нет?
  Золтан снова сказал: «Ребекка? Пожалуйста, поговори со своим дедушкой. Представь его здесь, рядом с тобой. Говори то, что у тебя на сердце. Будь гостеприимной».
  Ребекка сказала ясным голосом: «Дедушка, я помню тебя, когда ты был здоров и счастлив, до того, как впал в кому. Я так сильно тебя любила и знала, что ты меня любишь. Все называли меня твоим маленьким конданте, и это была правда. Ты доверял мне все истории, которые называл своими тайными приключениями, даже когда я была ребёнком.
  Знаешь, я сдержала обещание никому не рассказывать эти истории, даже маме, и уж тем более бабушке? Они всегда были только между нами.
  Ты заставил меня почувствовать себя совершенно особенной». Ее голос дрогнул. «Я скучаю по тебе, дедушка. Я думаю о тебе каждый день и молюсь, чтобы ты обрел покой». Она знала объективно, что когда он впал в кому, его жизнь закончилась, хотя его тело держалось. Она знала, что должна была почувствовать облегчение, когда его тело наконец отпустило, но реальность его настоящей смерти все еще сломила ее. Она смахнула слезу, сглотнула. «Золтан сказал, что ты хочешь поговорить со мной. Если ты меня слышишь, надеюсь, ты сможешь… прийти». Ее голос упал. Она почувствовала себя немного глупой, но, как ни странно, это не слишком беспокоило ее.
  Шторы продолжали колыхаться на ветру, а дом оставался угрюмым. Свет лампы, однако, то тускнел, то становился ярче, то снова тускнел. Лицо Золтана теперь было в тени. Она произнесла всё тем же мягким голосом, каждое слово медленно и…
   «Продолжай говорить с ним, Ребекка. Я чувствую чьё-то присутствие, и оно мне знакомо».
  Ребекка не чувствовала ничего другого. Ну, кроме приглушенного света лампы. Правая рука Золтана держала Ребекку за руку, а её левая рука лежала ладонью вверх на коленях. Ребекка знала, что должна чувствовать себя идиоткой, но не чувствовала. Она расслабилась, ей было любопытно, что произойдёт. «Возможно, ты не настоящий дедушка, Золтан…»
  Золтан внезапно поднял левую руку, и Ребекка замолчала. «Это вы, конгрессмен Кларксон? Вы здесь?»
  Шторы замерли, хотя вентилятор продолжал перемешивать воздух. Внезапно вспыхнуло пламя, взметнувшееся оранжевым пламенем, затем горящие дрова рассыпались с тихим глухим звуком. Свет лампы стал ярче, затем замерцал и совсем погас.
  Только умирающий вновь осветил комнату.
   Все трюки, она нажимает какие-то волшебные кнопки ногой.
  Она почувствовала, как рука Золтана чуть крепче сжала её руку. «Кто-то здесь, Ребекка», – спокойно произнесла Золтан своим мягким, ровным голосом. «Я не могу быть уверена, пока Ушедший не поговорит со мной, но ощущение его присутствия, как я уже сказала, мне знакомо. Знаешь ли ты прозвище, которым звали твоего деда? Или у тебя самой было для него особое имя, как у него для тебя?»
  Она помнила лицо деда, ясно как день, видела, как он запрокинул голову и рассмеялся чему-то, что она сказала. Она прошептала: «Методист, это было его прозвище. Он сказал мне, что его соратники в Конгрессе тоже называли его методистом. Прозвище стало известно, и даже его собственные сотрудники стали называть его так: „Методист верит в это, методист сказал то“». Она снова сглотнула слёзы, ненавидя, что они так близко к поверхности. «Я помню, как слышала, как бабушка говорила, что он сам придумал это прозвище. Когда я спросила его, он признался, сказал, что не хочет, чтобы кто-то другой придумывал ему прозвище, особенно оппозиция, и методист практически сделал его мальчиком-символом Бога, полным честности и абсолютной скучной честности. Многие называли его так до его первого инсульта».
  «Называйте его по прозвищу».
  Ну что ж, подыграйте, почему бы и нет? В лучшем случае, это развлечение, но вы же здесь, так что... Почему бы не согласиться? Но разве это только развлечение? Бабушка бы поверила.
   оно, может быть, и так, но не я.
  Она почувствовала себя глупо, но откашлялась. «Дедушка… методист? Это Ревекка, твоя внучка. Если ты здесь, расскажи мне, что такого важного».
  Из тлеющих углей поднимался клуб густого чёрного дыма, издавая странный чавкающий звук. Лампа то ярче, то снова погасла.
  У Ребекки пересохло в горле, она отпила ещё чаю, а затем снова вложила правую руку в руку Золтана. Она знала, что лампа, огонь, развевающиеся шторы – всё это было просто реквизитом, но ей было всё равно, это было неважно. Она должна была знать, что хочет сказать ей дед или что эта женщина хочет, чтобы она поверила ему. Ребекка удивилась, насколько спокойной она себя чувствовала, её тело и разум расслаблены. И всё же, как всё это могло быть правдой?
  Золтан сказал: «Я не уверен, что это твой дедушка. Твоя бабушка жива, Ребекка?»
  «Да, она такая. Её зовут Джемма Кларксон. Ей под семьдесят. Она продолжает управлять всеми делами дедушки в Клэрмонте, штат Вирджиния, к западу от Ричмонда, где они с моим дедушкой прожили всю свою жизнь. Клэрмонт был в его округе».
  Была ли у ваших дедушки и бабушки крепкая связь? Может быть, разговор о ней поможет ему пройти через Грань? Так я называю порог, через который духи должны переступить, чтобы вернуться в нашу реальность.
  «Нет», — сказала Ребекка, ничего больше. Золтана это не касалось. Даже Ребекка не помнила, чтобы её бабушка и дедушка проявляли хоть какую-то привязанность друг к другу, а её воспоминания уходили очень далеко в прошлое. Она ни разу не видела бабушку в санатории «Мэйфилд» за те шестнадцать долгих лет, что её дед лежал там беспомощный, и единственным признаком его жизни был всё ещё…
  бьющееся сердце. Однажды, ещё в детстве, она спросила бабушку, почему не навещает дедушку. Бабушка лишь сказала: «Возможно, навещу». Но Ребекка не верила, что она навещала.
  «Думаю, моя бабушка была рада, когда он умер. Она пошла на его похороны, но ей пришлось, не так ли? Сомневаюсь, что она захотела бы быть здесь вместо меня, если бы думала, что её муж появится. Хотя она бы поверила».
  «Значит, твоя бабушка верующая?»
   «Да, но она всегда осторожна, потому что считает большинство медиумов мошенниками.
  Именно это я и слышала от нее, когда она рассказывала моей матери.
  Она хотела спросить Золтана, не мошенница ли она, но, взглянув в глаза Золтана, потемневшие в тусклом свете, и почувствовав ее напряженность, она отбросила эту мысль.
  «Твоя бабушка совершенно права. Обманов много». Золтан начал тихо напевать, а затем она сказала почти шёпотом:
  «Конгрессмен Кларксон? Методист? У вас возникли трудности с общением на этот раз? Если да, свяжитесь со мной, и я поговорю за вас с Ребеккой.
  Приходи, я открыт для тебя. Я твой проводник. Ты уже связался со мной, ты знаешь, что можешь мне доверять. Твоя внучка здесь. Ты должен попробовать ещё раз.
  Лампа вспыхнула ярким светом, достигшим самых дальних углов гостиной. Густой чёрный дым поднялся от тлеющих углей, и шторы снова заколыхались. Ребекка застыла совершенно неподвижно. Она услышала собственный шёпот: «Дедушка, это ты?»
  Золтан произнёс тем же тихим голосом: «Войди через меня, конгрессмен. Позволь мне говорить за тебя. Дай мне твои слова, чтобы я мог рассказать Ребекке о том, что тебя так сильно волнует. Войди через меня».
  Ничего не произошло. Ребекка сделала ещё глоток чая и поняла, что вполне готова ждать. Воздух был тёплым, и она чувствовала себя спокойной, открытой, полной ожидания. Она должна была понимать, что это глупо, но, похоже, это не имело значения.
  Внезапно Золтан с шумом выдохнул и напрягся. Её глаза закрылись, и она снова сжала руку Ребекки, но затем расслабилась. Ребекка почувствовала лёгкое движение, лёгкое прикосновение к щеке, и вздрогнула. Что это было?
  Волосы у неё на затылке встали дыбом, словно в воздухе пробежал электрический ток. Она прошептала: «Дедушка?»
  В комнате снова потемнело, угли затихли. Губы Золтана зашевелились, и раздался тихий, низкий голос, не совсем похожий на голос самого Золтана, но более глубокий, звучавший как-то отстранённо и старче – словно голос её деда. «Моя дорогая Ребекка. Снова поговорить с тобой, пусть даже через эту женщину, – огромная радость. Ты посетила меня, когда я ещё дышала земным воздухом. Я всегда знала, что это ты, и понимала тебя, когда ты говорила со мной. Ты приходила почти каждый день, и я любила тебя за это. Ты держала меня за руку, разговаривала со мной, и я наслаждалась каждым твоим…
  слова, твоё любящее присутствие. Все считали, что я умер, даже врачи считали, что я беспомощно заперт в своём мозгу, что от меня ничего не осталось, ничего не осталось, никакого осознания, никакого сознания, и отчасти это было правдой. Но даже несмотря на то, что я не мог говорить с тобой, не мог ответить тебе, я слышал, да, я слышал всё, слышал всех. Знаешь, я помню, как Джемма пришла, только один раз, в самом начале, и прошептала мне на ухо, что ей бы хотелось, чтобы я просто повесил трубку раз и навсегда и перестал тратить чьё-то время. Она ударила меня по руке; я это почувствовал. Но твои визиты были самыми яркими моментами моего дня, и ты приходила ко мне все эти долгие годы, что я лежал там, как мёртвый, которым, к счастью, я наконец-то и являюсь. Это было всего месяц назад, не так ли?
  Золтан замерла, широко раскрыв глаза, и уставилась на Ребекку. Время застыло.
  Затем Золтан снова заговорила, её голос был всё ещё низким, чужим, всё ещё невнятным, всё ещё далёким. «Посмотри на себя, такая красивая, как твоя мать. Я помню, как ты гордилась, когда рассказала мне, что получила степень магистра истории искусств в Университете Джорджа Вашингтона, что у тебя есть «глаз», как ты это называла, и ты решила стать экспертом по поддельному искусству. Тебе не терпелось начать консультироваться с музеями и коллекционерами. Ты уже начала искать партнёра, того, кто мог бы помочь тебе идентифицировать украденные оригиналы.
  И ты сказал мне, что нашел идеального человека.
   Да, да, мой новый партнер, Кит Джарретт, теперь мой лучший друг, идеальная пара, мой счастливый друг. день . Но погодите, узнать о Ките Джарретте было достаточно просто. Это не было секретом.
  «Ваше волнение заставило меня улыбнуться, про себя, конечно, но вы этого не видели. А теперь вы замужем за другим конгрессменом. Мэнверс стажировался у меня очень давно. Я всегда считал его настоящим пробивным. Думаю, он от рождения знает, как играть в эту игру. Он играет хорошо. Помимо того, что Рич Мэнверс — прекрасный человек, но не староват ли он для вас, Тыковка?»
  «Возможно, но главное, что он меня понимает и любит».
  Ребекка облизнула губы, отпила еще чаю, чтобы выплюнуть слюну, и выдавила из себя: «Тыква — это прозвище ты мне дал, когда мне было шесть лет».
  Немногие об этом знают».
  Яркие тёмные глаза Золтана открылись и устремились на что-то за Ребеккой. Ребекка обернулась, но ничего не увидела. Губы Золтана шевельнулись, но…
  Раздался звук. Лицо Золтана ничего не выражало, лишь гладкая пустота. И снова голос её деда: «Да, я помню, как на Хэллоуин ты вырезала тыкву, чтобы выглядеть как я. Ты чуть не спалила дом».
  Ребекка услышала свой голос: «Да. У меня до сих пор хранится фотография тыквы, и ты стоишь позади меня, положив руки мне на плечи. У меня так много фотографий, где мы вместе за эти годы. Конечно, я приезжала к тебе в санаторий так часто, как только могла. Я любила тебя. Дедушка, я буду любить тебя до самой смерти. Знаю, это звучит странно, но ты сейчас здоров?»
  Далекий глубокий голос словно смеялся. «Да, Тыковка, конечно, я в порядке.
  Теперь у меня всё хорошо. Боли больше нет с тех пор, как я умерла, – вернее, почти не было даже до моей смерти. Я помню, ты была такой храброй девочкой, не отходила от меня в те долгие, последние часы на земле. Ты держала меня за руку, пока я не смогла расстаться со своей скучной жизнью.
  Она слишком ясно помнила потрясение, боль и облегчение, когда он испустил последний вздох. Доктор Ласситер, добрый, внимательный человек, стоял рядом с ней, касаясь другой руки её деда. «Джон теперь обрёл покой», – сказал он, когда всё закончилось, и она наконец поняла, что на самом деле означала эта старая гнедая фраза.
  Ребекка сказала: «Да, я помню. Что ты хочешь мне сказать, дедушка?»
   3
  Глубокая тишина царила в неподвижном воздухе. Внезапно Ребекка почувствовала лёгкое, словно перышко, прикосновение к коже. Она услышала голос Золтана, теперь тише, почти шёпот. «Помнишь, как я рассказывал тебе истории о моём лучшем друге Нейте, о наших мальчишеских приключениях, о трюках, которые мы выделывали, о том, как отцы всегда нас пинали?»
  «Да, конечно, я помню. Я выросла на твоих историях. Они всегда меня волновали. Я повторяла их тебе снова и снова в больнице, надеясь, что они помогут тебе проснуться, но ты не мог. Я надеялась, что ты хотя бы услышишь их и поймёшь, что ты не один».
  «Да, я услышал тебя, Тыковка, и благодарю тебя. Как ты знаешь, Нейт был умён, но, как я уже говорил, в конце он оказался не таким уж умным. Ах, как давно это было. Кажется, Нейта здесь нет, хотя я его и искал».
  Она хотела спросить его, где он, но вместо этого сказала: «Нейт Элдерби — да, я помню, он был известным адвокатом. Я слышала, как бабушка рассказывала одной из своих подруг, что его вторая жена была секс-бомбой, которая вышла за него замуж из-за денег, что было очень кстати, ведь у секс-бомбы, Миранды, был IQ салата. Помню, она смеялась над ним и его женой, но ты так и не сказал ни слова. Но почему ты спрашиваешь меня о нём, дедушка?»
  «Знаете ли вы, что Нейт никогда не называл меня методистом почти до самого конца, прямо перед тем, как пошёл рыбачить на Дог-Крик и утонул? Я помню, что он сказал в последний раз, когда я его видел: «Методист, это больше никуда не годится, ты же знаешь. Я должен уйти, иначе мне конец». Три дня спустя он был уже мёртв.
  «Зачем ты мне это рассказываешь, дедушка?»
  «Это важно, Тыковка. Он ошибся с клиентом и знал, что ему попытаются отомстить. Он хотел уехать из страны, хотел уехать богатым человеком, очень богатым. Он хотел получить свою долю».
  Ревекка спросила: «Его доля чего?»
  «Его доля сокровищ из той истории, которую я тебе рассказал, истории, которую мы называли Большой Долей».
  Откуда Золтан узнал о «Большой добыче»? Ребекка ждала, но он промолчал. «Ты имеешь в виду ту приключенческую историю, которую ты мне всё время рассказывал о сокровище, которое вам с Нейтом удалось украсть из каравана злого шейха, потому что он собирался использовать его, чтобы воевать со своим народом? Я помню, ты каждый раз переиначивал её, приукрашивал, чтобы я не забыл. Ты говоришь, что это правда, дедушка? «Большая добыча» действительно случилась?»
  Да, суть была правдой. Я знала тогда, что ты не поверила в реальность моих рассказов, в очередную историю, чтобы развлечь тебя. Но помнишь, как я взяла с тебя клятву хранить тайну? Конечно, поверила, ведь ты хранила все мои секреты с самого детства. Я подумала, не стоило ли мне рассказывать тебе, ты была такой маленькой. Это было моё наследие тебе, только тебе, и у меня было достаточно времени, думала я, чтобы ты узнала, что это правда. Ах, эти тщательно продуманные планы. Я помню, ты много раз рассказывала мне историю о «Большом выигрыше», когда навещала меня в санатории, и я знаю, что ты никак не могла узнать, что это правда. Ты шутила, что вместо сокровищ шейха это, возможно, бочка старинных испанских дублонов или, может быть, сундуки с нацистским золотом. Я не могла сказать тебе, что это было, что это было слишком реально, потому что я не могла двигаться, не могла говорить, могла только лежать. Ах, но я уже… сказал тебе, где это было».
  «Ты имеешь в виду стихотворение из рассказа? Оно тоже было реальным?»
  Долгая минута молчания, а затем: «А, да, стихотворение. Ты его помнишь?»
  «Ты так часто заставлял меня повторять это, когда мы были одни. Это был один из наших особых секретов, известный только тебе и мне, но ты никогда не говорил мне, что это значит, дедушка.
  Ты поэтому дал мне это стихотворение, заставил выучить его наизусть? Думал, когда-нибудь я пойму?
  «Да, это мой подарок тебе, Ребекка. Пора тебе его получить. Прошло уже больше двадцати лет, достаточно времени, чтобы не было вопросов. А что это за сокровище, ты спрашиваешь? Нет, это не древность из далёкой страны,
   Но поверь мне, ты не будешь разочарована. Когда ты его найдешь, ты поймешь, почему я держала его в секрете и как сильно я тебя люблю. Но тебе понадобится кто-то, кто поможет, кто-то, кому ты доверяешь, кто-то, кто поверит в реальность Большого Взноса. Ты правда помнишь стихотворение? Скажи мне, Ребекка.
  Ребекка открыла рот, чтобы прочесть стихотворение, посмотрела в лицо Золтана. И остановилась. Ей хотелось верить, что дед обращается к ней, но она не могла. Она обещала деду никогда никому не рассказывать это стихотворение.
  Зачем ему это теперь, когда он мёртв? Она медленно покачала головой.
  «Нет, дедушка, не буду, не могу. Если это правда, ты мне стишок расскажи».
  Воздух вдруг похолодел, и руки Ребекки покрылись мурашками.
  Старый, далёкий голос произнёс: «Осторожно, Тыковка. Я чувствую волка в стаде, рядом с тобой. Осторожно».
  Вентилятор затих. Осталась лишь тишина и тусклый свет лампы.
  «Он ушёл», — сказала Золтан хриплым, но теперь уже её голосом. «Дай мне минутку». Она закрыла глаза. Её дыхание замедлилось.
  «Ты в порядке?»
  «Да, я так полагаю».
  «Я сейчас вернусь», — сказал Золтан и встал. Ребекка услышала её тихие шаги, затем в комнате зажегся свет, озаривший комнату.
  Золтан вернулся к дивану, наклонился и легонько коснулся кончиками пальцев щеки Ребекки. «Твой дедушка, Ребекка, на этот раз он проявил себя сильным. Он был здесь, и всё, что он сделал в жизни, проявилось. Почему он не мог поговорить с тобой напрямую? Не знаю. Удивительно, что ты уже знала об этом Большом Улове и помнишь стихотворение, которое выучила в детстве».
  «Да, и, как вы слышали, он так и не рассказал мне, что такое «Большая сумма», и до сих пор не рассказал по какой-то причине. Я даже не знаю, правда ли это».
  «Интересно. Увлекательно, правда». Золтан выпрямилась и оглядела гостиную с вопросом в глазах. Она сказала, повернувшись к Ребекке:
  «Возможно, сегодня вечером был прорыв. Твой дедушка так ясно передал нам свои чувства. Полагаю, можно сказать, я чувствовал то же, что и он, чувствовал его заботу о тебе, его волнение от рассказа тебе о твоём наследии, от того, что оно всё-таки реально. Ты правда понятия не имеешь, где спрятан этот Большой Куш? Что это такое?»
   Ребекка взглянула на сочувствующее лицо Золтана и вздохнула. «Он впервые рассказал мне историю о Большом Улове, когда я была маленькой. В ней не говорилось, где они с Нейтом спрятали сокровище». Ребекка пожала плечами. «Было так много других историй о его приключениях, которые я пересказывала ему в санатории, когда у меня закончились новости. Эта история была лишь одной из них». Она покачала головой и молча сидела, размышляя о том, что всё это должно означать, стоит ли верить хоть чему-то из того, что здесь произошло, чему-то, что ей рассказали.
  Золтан снова взял её за руки и сжал. «Я верю, что Большой Улов, каким бы он ни был, реален. Видишь ли, большинству Ушедших очень трудно пройти через Грань.
  Зачем приходить, если он собирался только солгать? В этом не было бы смысла. Думаю, он хочет, чтобы ты получил то, что он и Нейт Элдерби украли и спрятали много лет назад. И он написал тебе стихотворение, думая, что ты всё разгадаешь, когда вырастешь, или, может быть, он надеялся, что мы с тобой разгадаем вместе.
  Ребекка пожала плечами. «Не могу представить, чтобы дедушка, которого я знала и любила, захотел сделать из меня преступника, даже если бы он и Нейт Элдерби были преступниками. Думаю, если бы он любил меня так сильно, как сейчас утверждает, он бы не хотел, чтобы я была запятнана тем, что он сделал, чтобы я стала соучастницей его преступления».
  Она всмотрелась в лицо Золтана и снова пожала плечами. «Чего бы ты ни пытался добиться, Золтан, знай, я не хочу иметь с этим ничего общего. Пусть Большой Куш останется погребённым, если он настоящий. Пусть он останется забытым. Всё заканчивается здесь, в этой комнате. Меньше всего я хочу, чтобы мой дед вошёл в историю как вор, даже если я действительно слышала его голос, а не твой». С этими словами Ребекка поднялась. У неё на мгновение закружилась голова.
  Золтан тоже встал и слегка коснулся руки Ребекки. «Мне жаль, что ты всё ещё не уверена, был ли твой дедушка здесь на самом деле, и всё ещё сомневаешься во мне».
  Он был здесь, Ребекка. Интересно, однако, что он так и не рассказал тебе, в чём именно заключалась главная цель. Но, может быть, у него не было времени, может быть, ему пришлось уйти, прежде чем он успел всё тебе рассказать.
  Но он сказал ей, что в стаде есть волк, и что это значило? Ребекке это показалось нелепым. Она посмотрела на руку Золтана. Золтан отдёрнул её руку, отступил на шаг, но её голос оставался спокойным. «Дело в том, что я пришла к убеждению, что существует ограничение по времени, в течение которого Ушедшие могут оставаться с…
   нас, как только они пройдут через Грань. Возможно, им придётся подождать своей очереди, прежде чем снова подключиться к нам.
  Ребекка посмотрела на огонь в камине, теперь только тлеющие угли. «Если честно, Золтан, я не знаю наверняка, благодарить ли тебя за то, что ты связался с моим дедушкой, или похвалить за качество расследования, которое ты, должно быть, проделал, чтобы убедить меня своим блестящим выступлением. Думаю, последнее вероятнее. Действительно ли мой дедушка был замешан в какой-то крупной краже со своим другом? Я не верю в это. Нет, «Большая добыча» была лишь одной из замечательных историй, которые он мне рассказал. Но, как я уже сказала, это не имеет значения». Она помолчала, наклонилась, чтобы взять чашку, и сделала последний глоток чая. «Представить, что ты действительно разговариваешь с мертвецом… ну, спасибо за неожиданный вечер и чай».
  «Ребекка, у меня возникла идея. Возможно, нам удастся найти «Большую добычу» и вернуть её первоначальному владельцу. Что ты думаешь?»
  Ребекка снова сказала: «Как я уже сказала, Золтан, всё кончено. Я больше не вернусь».
  «Ты, конечно, вольна делать, что хочешь, Ребекка. Но если ты вернёшься, возможно, твой дедушка расскажет тебе больше о Большом Улове, объяснит свои мотивы, и ты сможешь его допросить. Можешь сказать ему, что не хочешь этого, потому что хочешь его защитить. Я знаю, он может вернуться, его присутствие было сильным сегодня вечером. Он отчаянно этого хочет, Ребекка. Дай ему ещё один шанс убедить тебя».
  Ребекка покачала головой, но молчала, пока Золтан не проводил её до двери. «Надеюсь, ты передумаешь. Но что бы ты ни решила, Ребекка, ты и твой дедушка подарили мне интересный вечер. Может быть, ты придёшь ещё в пятницу вечером?»
  Ребекка покачала головой. «Я приняла решение. Я не вернусь».
  Когда Ребекка шла к машине, она вдруг осознала, что всё ещё чувствует себя непривычно спокойно, плавно, как течение тихой реки, и разве это не странно? Она осторожно выехала задним ходом с подъездной дорожки Золтана, её руки немного дрожали на руле, и она подумала, не думала ли она когда-нибудь, что разговаривает с дедушкой. Он Знал твоё прозвище, Тыковка. Он знал про историю с «Большим выигрышем». Золтан ведь не мог знать об этом, правда?
  Как Золтан мог узнать прозвище Ребекки и всё остальное? В тот момент она поняла, что хотела бы ей верить. Она,
   Ребекка Кларксон Мэнверс хотела верить, что произошедшее сегодня вечером было реальностью. Но, конечно же, это было не так. Всё было лишь дымом и зеркалами. Она не собиралась возвращаться в пятницу, чего бы ни хотел Золтан. Ничего хорошего из этого не выйдет.
  Был ли волк в стаде? Зачем Золтан – или её дед – дал ей это странное предупреждение? Нет, это было нелепо, её дед умер, его больше нет.
  И все же, зачем предупреждение? Кому она не могла доверять? Ричу? Нет, это не мог быть Рич, ее муж, с которым она прожила шесть месяцев, конгрессмен с четырьмя сроками полномочий от округа Талбот, штат Мэриленд. Она вспомнила, как он сказал ей после смерти своей первой жены, что не думает, что когда-либо найдет другую женщину, которую полюбит. Но девять месяцев назад он случайно встретил ее в Линкольн-центре на фортепианном концерте Люсьена Бальфура. Впервые за много лет он влюбился в нее, и теперь говорил ей, что гордится ею каждый день. Они все еще открывали для себя, как много у них общего, и всегда наслаждались обществом друг друга. Он хорошо общался с Кит, ее деловым партнером и другом, и он одобрял ее.
  Ребекка свернула на Хейзелтон-авеню, где было мало движения, всего в двадцати минутах езды от Калорама-Хайтс и дома. Она подумала о младшем сыне Рича, Беке.
  Он был скорее позолоченным придурком, чем волком. Он был лоббистом в сфере медицинского страхования, работу ему, конечно же, устроил его могущественный отец, ее муж. Ему было тридцать три, он был на пять лет старше ее, и у него вошло в привычку выходить из спальни в одних боксерах, когда знал, что она где-то рядом, словно ждал ее. Он быстро дорос до того, чтобы выходить из ванной, только обмотав талию полотенцем. Бек вернулся в дом своего отца в Чеви-Чейз годом ранее, после неприятного расставания со своей тогдашней женой, дочерью инвестиционного банкира из Нью-Йорка. Мантрой Ребекки для себя было: Бек, найди скорее другую девушку и уходи ...
  Может, Такер – волк? Старший сын Рича был с ней совершенно любезен, хотя по большей части игнорировал её, считая новой игрушкой отца, в лучшем случае временным развлечением. Её это вполне устраивало. Он казался вполне счастливым со своей женой Селестой и тремя сыновьями. Селесте не нравилась Ребекка, но ненавидела ли она её настолько, чтобы желать ей зла? Была ли она волком? Что ж, домыслы на эту тему вряд ли имели значение. Она лишь клюнула на приманку Золтана, на намёки и предупреждения, которые он ей оставил, чтобы заставить её вернуться за новым…
   Шоу дедушки. Она цинично подумала, что, вероятно, ей придётся заплатить пятьсот долларов за это развлечение.
  Ребекка почувствовала навалившуюся усталость и забарабанила пальцами по рулю. Она заставила себя сосредоточиться на встрече с мистером.
  Клемент Эррио, богатый коллекционер импрессионистов. Увы, у неё для него были плохие новости. Берта Моризо, купленная им на аукционе семнадцать лет назад, оказалась подделкой. Он вряд ли обрадуется, хотя Ребекка знала, что он должен был что-то подозревать, иначе не связался бы с ней для подтверждения подлинности картины. Кит разыскала художника, который, вероятнее всего, воплотил столь прекрасную манеру Моризо, – Карлоса Бизе, который жил в Андалусии и которому сейчас было девяносто.
  К счастью, он прекратил заниматься подделками десять лет назад, но это не помогло мистеру.
  Хэрриот. Это, безусловно, привлечёт внимание его страховой компании, поскольку они, несомненно, наняли эксперта для подтверждения подлинности картины, прежде чем её застраховать.
  «Никто другой не смог бы написать эту картину», — сказал Кит Ребекке. «А теперь Бизе так стар, что он тратит время, хвастаясь тем, что его работы висят в музеях по всему миру и, конечно же, в больших коллекциях, вроде коллекции мистера Хэрриота».
  Ревекка подумала о расплате за нечестность, о том, что если бы должностное преступление оставалось незамеченным достаточно долго, то здесь, на земле, не было бы никакой платы.
  Она давно решила, что карма — это всего лишь привлекательная конструкция, которую слабые люди используют, чтобы почувствовать себя лучше, не сделав чего-то, когда следовало бы.
  Она планировала забыть о «Большом выигрыше», о стихотворении и о волке в своей овчарне. Если Золтан позвонит, Ребекка снова скажет ей, что она не вернётся.
   4
  ЧЕВИ-ЧЕЙЗ, МЭРИЛЕНД
  ЧЕТВЕРГ, ПОЛДЕНЬ
  29 ОКТЯБРЯ
  Ребекка припарковала свой серебристый «БМВ» на боковой улице, перекинула ремешок сумочки через плечо и вышла на яркое октябрьское солнце. Она быстро похлопала по капоту. Она любила свой «БМВ», подарок мужа на двадцать восьмой день рождения. Она вздохнула. Ей нужно было торопиться, иначе она опоздает на шумный обед невестки, посвященный планированию. Селесте это совсем не понравилось бы. Но ее встреча с клиентом, мистером Хэрриотом, заняла больше времени, чем ожидалось. Новости, которые ей пришлось ему сообщить, совсем его не обрадовали. Она его не винила. Мистер Хэрриот даже слышал о Карлосе Бизе, и когда она указала на детали, которые были его фирменными знаками, он не мог с ней спорить.
  Он даже неохотно поблагодарил её, успокоившись. Сообщать плохие новости никогда не было для неё развлечением. Она предпочла бы выпить за клиента шампанского. Что ж, теперь она взялась за лучшего из клиентов, миссис Венеру Расмуссен, почтенную икону вашингтонского общества, и всё ещё действующего генерального директора Rasmussen Industries. Она наняла Ребекку для проверки подлинности группы из шести картин, которые она хотела приобрести для недавно отремонтированной приёмной руководства в своей штаб-квартире. Лучше нанять Ребекку заранее, чем купить картины и обнаружить, что её обманули, сказала миссис Расмуссен Ребекке.
  Ребекка заставила себя замедлиться, сделать глубокий вдох, перезагрузиться. Она не так уж и опоздала, и никого не волновало бы, если бы она пропустила суп.
  Так почему бы не насладиться прекрасным осенним днем, почувствовать, как прохладный ветерок колышет опавшие листья?
  В соседних дворах? Она решила насладиться прогулкой длиной в квартал до дома Селесты в этом тихом, элегантном районе Чеви-Чейз. Когда она проезжала мимо дома Такера и Селесты несколько минут назад, то увидела большую кольцевую подъездную дорожку, забитую машинами дружков Эла Селесты и бог знает кого ещё, и продолжила путь, припарковавшись у красивого затенённого бордюра в квартале от дома.
  Она сказала Ричу, что Селеста пригласила её на этот планировочный обед только потому, что не видела выхода. Селесте меньше всего хотелось, чтобы Ребекка пожаловалась мужу. Ребекка знала, что Селеста с радостью увидит её на следующей транспортной площадке в Тимбукту, считая её лишь женой богатого человека, страдающего от кризиса среднего возраста. Ребекка не удивится, узнав, что Селеста высказывает своё мнение всем, кто готов её выслушать, и что большинство знакомых Селесты с радостью её выслушают.
  Ее муж похлопал ее по щеке, сказал ей смириться, потому что Селеста была важна для него. Конечно, он имел в виду ее семью — с их огромными пожертвованиями, властью, которой они обладали, было важно сохранить его место в Конгрессе еще на один срок. «У нее также есть превосходный повар, так что ты будешь хорошо есть. Что касается всех остальных людей там, они будут любезны и, конечно, будут обсуждать тебя за твоей спиной, когда ты не слышишь. По крайней мере, это ради благого дела». Он постучал рукой по сердцу. Она все еще не хотела уходить, но обязательства были двигателем, который управлял жизнью почти каждого, особенно если ты была женой политика. Ты была великодушна, даже когда тебе хотелось ударить в рот, пытаясь манипулировать тобой.
  Хотя Селеста и проводила планировочный обед у себя дома, она хотела, чтобы главное событие – грандиозное официальное благотворительное мероприятие – прошло в великолепном доме её свёкра в Калорама-Хайтс. Ребекка вслух поинтересовалась у Рича, почему Селеста не хочет проводить благотворительное мероприятие в своём собственном прекрасном старинном доме в георгианском стиле на Хемпстед-роуд.
  «Потому что», — терпеливо ответил ей Рич, — «Селеста считает меня влиятельной фигурой в Конгрессе, а значит, привлекательной для тех, кто тратит большие деньги». И он закатил глаза и ухмыльнулся.
  Одним из лучших качеств её мужа было то, что он никогда не относился к себе слишком серьёзно. Она сказала: «Интересно, каково Такеру, когда он понимает, что он недостаточно важен, а его дом недостаточно роскошен, чтобы устроить такую вечеринку?»
  «Будь я моим сыном, я бы был в бешенстве», — пожал он плечами. «Это не моя проблема. Если Таку не нравится, он сам должен это прекратить».
  Её мысли снова вернулись к событиям прошлой ночи, воспоминания о Золтане нахлынули на неё. В ярком солнечном свете этого свежего октябрьского дня произошедшее казалось нелепым, невероятным. Когда Рич встретил её у двери вчера вечером, он притянул к себе и крепко поцеловал. Она охотно прижалась к нему, вдохнув его соблазнительный аромат от Армани. Неужели он пользовался тем же ароматом для своей первой жены? Ей стало стыдно, и она обняла его крепче.
  «Расскажи мне, красавица, об этом Золтане. Узнала ли ты, о чём твой дедушка хотел с тобой поговорить?»
  Она не услышала насмешки в его голосе, никакой едва скрытой презрительной усмешки, хотя она знала, что он не верит в то, что у мертвых есть рабочий голос, как и она. Но он знал, что ее бабушка верит, и Ребекке было любопытно, поэтому он предложил ей пойти, если она хочет. Она подняла лицо. «Дедушка снова назвал меня Тыквой — через Золтана. Но, конечно, он не был в этом уверен, потому что он мертв, так откуда она знала? Она пригласила меня вернуться, но я не пойду. Все это было действительно абсурдно». Она на мгновение замолчала. «Она шарлатанка. Я даже не стала ждать, чтобы узнать, что она надеялась получить от всего этого». Она покачала головой. Она почувствовала начало головной боли.
  «Значит, Джон, твой дедушка, не говорил с тобой, а говорил через неё? Ты узнал его голос?»
  «Не совсем. Он хотел рассказать историю, которую рассказал мне в детстве».
  «История? Конечно, ты рассказал мне несколько историй, которыми он развлекал тебя в детстве. Но одну конкретную историю?»
  Она кивнула. «Вообще-то, та, которую я тебе никогда не рассказывала, тайная история, только между нами, только для меня». Голова у неё закружилась. Она глубоко вздохнула, обхватила его дорогое лицо обеими руками и улыбнулась ему. «Я не вернусь».
  Господи, Рич, он лишь погладил её по лицу и повёл в свой кабинет. Он знал, что ей нравится эта большая комната, вся в тёмном дереве, с богатыми бордовыми кожаными диванами и креслами, а также встроенными книжными полками до самого потолка.
  Муж сел рядом с ней на мягкий кожаный диван, легонько погладил её по щеке. «Скажи, Золтан был хоть сколько-нибудь убедителен?»
  «Ну, она необыкновенно талантлива и у нее есть все необходимые примочки, например, приглушенный свет, внезапное появление новых огней и все такое», — вздохнула она.
  «Рич, я действительно хочу забыть об этом».
   Он взял её руки в свои и поцеловал пальцы. «Пусть это останется между тобой и Отступниками, хотя бы пока». Он ухмыльнулся, говоря это. И снова в его голосе не было ни осуждения, ни сарказма.
  Ребекка поджала под себя ноги и прижалась к мужу. «Хватит о медиумах. Расскажи мне, как прошёл твой день».
  «Я договорился с Жаклин о встрече завтра и знаю, что ей понадобится моя поддержка в её недавней перепалке с президентом из-за его предложения о снижении налогов. Поверьте, почти все боятся, что она может подорвать шансы партии на переизбрание, если переступит черту». Он вздохнул, откинулся на спинку кресла и отпил бренди.
  «Если она будет упорствовать, улыбнитесь ей и скажите, что последнее, чего она хочет, — это потерять свою должность спикера Палаты представителей».
  Он рассмеялся и поцеловал ее в лоб, рядом с тем местом, где у нее все еще болела голова.
   Сейчас это неважно. Убери это. Сосредоточься на Селесте и этом проклятом во время обеда, возможно, стоит попрактиковаться в искренней улыбке .
  Ребекка посмотрела налево, затем направо. За исключением ее «БМВ», на Хемпстед-роуд в это время суток практически не было машин. Ну, на самом деле, здесь никогда не было пробок в любое время суток. Она уже собиралась сойти на обочину, когда услышала шум двигателя машины, приближающейся слева, быстро, ужасающе быстро. Она резко обернулась, когда белый внедорожник с визгом остановился рядом с ней. Крупный мужчина в черном, в маске и толстовке с капюшоном, натянутой на голову, выскочил из машины и схватил ее. Ребекка закричала и пнула его в пах, но он вовремя обернулся, и ее колено сильно ударило его в бедро. Он выругался, высоко поднял ее руку за спину и поднял шприц.
  5
  Ребекка отбивалась, пиная и ударяя его по всему, до чего могла дотянуться.
  Она почувствовала, как он рвет рукав ее пиджака, выворачивая ей руку назад, но она была слишком переполнена адреналином, чтобы боль могла сокрушить ее. Он проклинал ее, говорил ей остановиться, иначе он сломает ей руку. Когда она поняла, что ее рука вот-вот сломается, его внезапно отдернули от нее, развернули, и кто-то ударил его по шее. Он тяжело упал, пытаясь дышать, его руки царапали его горло. Крупный мужчина в черной кожаной куртке упал рядом с ее нападавшим. Он все еще задыхался, бился о землю, пытаясь вырваться. Его толстовка сползла обратно под маску, и она увидела, что он лысый — неестественно, он обрил голову. Она увидела блеск темной щетины. Второй мужчина, также в маске и толстовке с капюшоном, выскочил из внедорожника с пистолетом в руке. Ее спаситель резко обернулся, но ему не хватило скорости. Второй мужчина ударил его по голове пистолетом. Он упал на колени, потеряв сознание. Второй мужчина поднял напарника на ноги и запихнул его в открытый багажник внедорожника. Он вскочил на водительское сиденье, и внедорожник с ревом рванул с места, визжа шинами. Её спаситель выхватил пистолет из обоймы на поясе, упал на живот и сделал шесть быстрых выстрелов. Она увидела, как лопнула левая задняя шина, но внедорожник продолжал движение.
  Пожилая женщина выбежала из соседнего двора, сжимая в руке шланг, из которого всё ещё хлестала вода: «Я звонила 911! Полиция едет!»
  Её спаситель начал подниматься, но затем остался на коленях. Он посмотрел на неё снизу вверх. «Я агент Дил, Савич, ФБР. Пожалуйста, не двигайтесь». Савич быстро достал телефон и набрал номер детектива Бена Рейвена. «Бен? У тебя проблема».
  Савич рассказал ему, что именно произошло, как он прострелил заднее колесо внедорожника, и дал ему адрес в Хемпстеде и описание двух
   мужчины. «Наверное, они быстро его бросят. Ford Expedition, белый, ему, наверное, год. Номерной знак заляпан. Да, мы ещё приедем. Спасибо, Бен».
  «Агент Савич, вы в порядке? Он вас очень сильно ударил».
  Савич кивнул. «Да. А ты?»
  «Я жива, большего просить не могу. Женщина вон там, во дворе, сжимала шланг, словно это был её спасательный круг, и позвонила 911». Она издала безумный, полный адреналина смех.
  Он коснулся пальцами затылка. «Дайте мне минутку, чтобы разобраться в своих мыслях. Мне следовало действовать быстрее».
  «Ты просто потрясающий! То, как ты ударил того мужика по шее – я никогда не видел, чтобы кто-то так делал. И ты прострелил заднее колесо». Ребекка поняла, что сходит с ума, и глубоко вздохнула. Да, ей нужно было дышать и успокоиться. Она сказала: «Ладно, стой спокойно. Дай мне взглянуть на твою голову».
  Савич почувствовал, как её пальцы слегка коснулись его левого виска. Он уловил запах её духов – лёгкий аромат розы, похожий на запах Шерлока. «Шишка и синяк, но кровотечения нет. Возможно, у вас сотрясение мозга. Нужно вызвать скорую».
  «Нет, я в порядке».
  Мужчины, разве они всегда хотят быть непобедимыми? Она помогла ему подняться и поморщилась, потому что использовала руку, которую лысый чуть не сломал. Но боль была не так важна, и её рука работала. Через мгновение он, казалось, твёрдо стоял на ногах. Ребекка поняла, что она дотягивается только до его носа, а она была высокой. Он был крепкого телосложения, в чёрной кожаной куртке поверх белой рубашки и чёрных шерстяных брюках.
  Кит назвала бы его чертовски привлекательным. На самом деле, Ребекка с ней согласилась бы.
  Он был тёмным, с густыми волосами и глазами, и выглядел крепким. Его взгляд был ясным, и это было облегчением. Ребекка протянула руку. «Меня зовут Ребекка Мэнверс, агент Савич. Спасибо, что спасли меня. Если бы не вы, у меня бы не было шанса».
  «Пожалуйста. Жаль, что они не в моих руках, но, по крайней мере, ты не в том внедорожнике с ними».
  Савич увидел, что она очень красива, но лицо у неё всё ещё слишком бледное. Она была немного моложе Шерлока, её волосы были красивого тёмно-красного цвета, как его стол дома. У неё были светло-серые глаза, такого оттенка он никогда раньше не видел. Волосы распустились и обрамляли лицо. Оба, наверное, выглядели так, будто…
   Двенадцать раундов. Он улыбнулся ей. «Я рад, что оказался в нужном месте в нужное время». Он пожал ей руку. «Приятно познакомиться, мисс Мэнверс».
  Савич всё ещё не мог поверить, что действительно столкнулся с похищением на улице. Каковы были шансы? Он ехал к послу Натали Блэк, расположенной в полумиле от дома, на обед, чтобы отпраздновать предстоящую свадьбу агента Дэвиса Салливана, одного из его агентов в CAU, и дочери Блэк, Перри.
  Он был меньше чем в квартале от места происшествия, когда увидел, как внедорожник свернул на боковую улицу в сторону Хемпстеда.
  «Как твоя рука?»
  Ребекка вытянула правую руку, вытянула ладонь. «Всё ещё болит, но, кажется, ничего не сломано. Он оторвал мой рукав, чтобы вколоть мне шприц. Смотри, вот он. Он вылетел из его руки, когда ты его ударил».
  Савич наклонился и поднял шприц. Он вытащил из кармана куртки небольшой пластиковый пакет и сунул его внутрь. «Мы выясним, что он собирался вам дать». Он почувствовал лёгкое головокружение, но оно прошло. Он не обращал внимания на пульсирующую боль в месте удара пистолетом по голове. Могло быть и хуже — он мог умереть. «Они были в масках, но было ли что-то знакомое вам, мисс Мэнверс?»
  Она покачала головой, а затем улыбнулась ему. «Агент Савич, вы спасли мне жизнь. Пожалуйста, называйте меня Ребеккой. Позвольте повторить: вы были великолепны. Спасибо».
  Савичу это понравилось. «Ты никогда не сдавался, продолжал бороться. Молодец».
  Рядом с Савичем появился пожилой джентльмен с тростью в одной руке и длинным поводком, привязанным к бультерьеру, в другой. Бультерьер не лаял, лишь пристально смотрел на Савича, высунув язык.
  «Зову Лютера Фрая. Я смотрел, как Монго пьёт у клёна, когда эти головорезы с ревом остановились, выскочили из внедорожника и схватили эту хорошенькую девчонку. Плохо, конечно, но то, что ты сделал, парень, было сделано хорошо. А у тебя, — сказал он Ребекке, ухмыляясь, показывая рот, полный блестящих вставных зубов, — у тебя, конечно, отличные лёгкие. Хорошие и громкие, прямо как у моей покойной жены».
  Савич представился мистеру Фраю, который отпустил поводок Монго и пожал ему руку.
   «Похоже, ты из полиции. Ты прострелил заднее колесо. Хочешь, чтобы я остался и поговорил с полицией? Я слышу, как они приближаются».
  Савич остановился на номере телефона старика и вбил его в свой мобильный.
  Мистер Фрай отдал ему честь и медленно пошел прочь, Монго бежал рядом с ним, неся поводок в зубах.
  Ребекка поняла, что её трясёт. Она попыталась успокоиться, сглотнула, чтобы слюна попала ей в рот. «Я ничего не понимаю. Почему я? Кто они?»
  «Мы разберёмся. Садись ко мне в машину, и мы оба придём в себя.
  Я слышу, как сирены приближаются.
  Его машиной был великолепный красный Porsche с новым двигателем.
  С улицы раздался женский голос: «Ребекка, это ты?
  После того, как мы все услышали выстрелы, Чарльз вышел посмотреть, что происходит, и сказал, что узнал вас. Что случилось?
  Ребекка глубоко вздохнула и сказала Савичу: «Это моя невестка, Селеста. Поверь мне, она нам здесь не нужна. Я была у неё на обеде, совсем рядом». Она вздохнула: «Чарльз – её дворецкий и очень хороший человек». Она крикнула: «Селеста, со мной всё в порядке. Кто-то пытался меня похитить, но всё кончено, и я в порядке. Но сейчас я, пожалуй, не готова обедать с тобой. Я позвоню тебе позже, и ты войдешь. Пожалуйста, не беспокой Рича. Я сама с ним поговорю. А ты, Селеста, передай своим гостям мои извинения».
  Селеста остановилась как вкопанная, всё ещё в полуквартале от меня. Она выглядела неуверенной. «Если ты уверена, дорогая. Но кто-то пытался тебя похитить? Это безумие. Кто мог сделать такое в нашем районе? Я не понимаю».
  «Всё в порядке, Селеста. Пожалуйста, возвращайся к своему обеду».
  На мгновение она задумалась, что же именно Селеста всем расскажет. Она смотрела, как невестка медленно разворачивается и идёт обратно, пока из дома ей навстречу выходит полдюжины человек. Она украдкой бросила на Ребекку последний взгляд. Она выглядела взволнованной. Ребекка не могла представить, что кому-то сейчас будет скучно за обедом, особенно с такими восхитительными новостями. Она сказала Савичу: «Извини, но о случившемся узнают по всему Вашингтону в течение часа».
  Подъехала машина полиции метро, и двое офицеров, одного из которых знал Савич, задавали им вопросы, пока Бен не остановил свой новый серебристый «Шевроле Малибу» позади
  «Порше» Савича. Детектив Бен Рэйвен проводил Савича и Ребекку к своей машине, и они ещё раз всё осмотрели.
  Бен Рэйвен наконец сказал: «Мне кажется очевидным, что это связано с тем, что вы жена конгрессмена Мэнверса. Ваш муж тоже довольно богат, верно?»
  Ребекка чувствовала последствия, осознавала, что это было именно так – уровень адреналина резко упал. Усталость накрыла её, словно цунами. Она также чувствовала страх, даже больший, чем во время нападения. Сейчас она думала об этом, а не только о своей реакции. Она знала, что мужчина в толстовке наверняка ввёл ей то, что было в шприце. Возможно, не для того, чтобы убить, но они бы её забрали.
  Где? Что бы они с ней сделали? Взять её с выкупом? Она больше не хотела говорить, не хотела думать об этом. Было слишком страшно. Всё, чего ей хотелось, — это свернуться калачиком и держать агента Савича рядом.
  Савич взял её за плечи и встряхнул. «Ты справилась, Ребекка. Теперь всё хорошо, ты в порядке. Отбрось все эти «а что, если?». Всё верно, дыши медленно и спокойно. Постарайся расслабиться».
  Наконец Ребекка смогла выдавить из себя улыбку. Она протянула руку, взяла его за руку и крепко сжала. «Да, Рич богат, это не секрет. И всё же, почему я? Этот город полон богатства. Я ничего из этого не понимаю, и это правда».
  Бен пытался надавить на нее, но Савич понимал, что она уже на пределе своих возможностей.
  Он не предлагал ехать в больницу. Ей просто нужно было уехать отсюда, туда, где она чувствовала бы себя в безопасности. Ей нужны были муж и дом.
  На телефоне Бена заиграла мелодия из старого сериала «Гавайи 5-0» . Когда он нажал кнопку «Выкл», он сказал: «Они нашли внедорожник, припаркованный на Хилл-Эр, примерно в десяти минутах отсюда. Эксперты займутся им. Теперь о шприце».
  Савич сказал: «Позвольте мне отнести это в нашу лабораторию». Он увидел, что Бен собирается возразить, и добавил: «Эти двое мужчин напали на федерального служащего, и не забывайте о попытке похищения. Извини, Бен, это уже ФБР».
  «Да, ладно. Почему бы тебе не отвезти миссис Мэнверс домой? Держи меня в курсе, Савич, хорошо?»
  «Спасибо, Бен».
  Бен сказал Ребекке: «Осер Хил последует за агентом Савичем на вашей машине, миссис».
  Мэнверс. Надеюсь, мы ещё увидимся, но на всякий случай. Он протянул ей свою визитку.
   и пошёл обратно в свой Малибу.
  Савич сказал: «Миссис Мэнверс, пожалуйста, позвоните своему мужу. Он должен знать, что произошло, и я хотел бы с ним поговорить».
  «Ты же согласилась называть меня Ребеккой», — она выдавила из себя улыбку. «На самом деле, можешь называть меня как угодно».
  «Я останусь с Ребеккой. Позвони мужу прямо сейчас».
  Когда она нажала кнопку «Выкл», она сказала: «Джой, его секретарь, сказала, что она позвонит ему прямо сейчас».
  «Хорошо». Савич также позвонил послу Блэку и Дэвису, чтобы выразить свои сожаления. Он не спускал глаз с Ребекки, пока вез её домой в Калорама-Хайтс. Он сказал: «Кто знал, что вы встретитесь с невесткой у неё дома на обед?»
  Ребекка повернула голову к нему. «Почти все приглашенные, наверное, и мой партнер, Кит Джарретт, не говоря уже о моем муже, его старшем помощнике, Дэниеле Дрейке, и большинстве членов его семьи. Знаю, это нехорошо. Кажется, все знали, где я буду». Она вздохнула, откинула голову назад и закрыла глаза. «Я не парковалась у дома Селесты. Я припарковалась в квартале от дома, потому что там было слишком много машин. Похоже, это решение оказалось не очень удачным».
  «Вы правы, конечно. Эти двое мужчин следовали за вами. Ваша парковка на улице дала им шанс, и они им воспользовались».
  К моему удивлению, она слегка улыбнулась. «Это, наверное, единственный раз в моей замужней жизни, когда я пожалела, что не припарковалась у дома невестки». А затем добавила: «Кажется, я знаю, кто вы. Вы внук Сары Элиотт. Я видела ваши потрясающие резные работы в галерее Raleigh в Джорджтауне. Картина вашей бабушки « Фландрийсский рынок» всегда была одной из моих любимых, сколько я себя помню».
  «Спасибо. У меня над головой висит её любимая картина».
  Поскольку страховая компания не хотела, чтобы он разглашал, что это была за картина, он не сказал больше ничего.
  К тому времени, как Савич подъехал к дому Манверсов на Бельмонт-роуд (северо-запад), она рассказала ему, как ему показалось, несколько неохотно, о своём визите прошлой ночью к медиуму по имени Золтан, который пытался убедить её, что она разговаривала с покойным дедушкой. Она не сообщила ему никаких подробностей, сказав лишь, что…
   Медиум, должно быть, был самозванцем, и она покачала головой. Он подумал, рассказала ли она мужу ещё что-нибудь. И почему не хотела ему? Возможно, визит медиума был совпадением, но он проверит это.
  Он встретился с конгрессменом Мэнверсом, ещё раз обсудил произошедшее, пока Ребекка добавляла подробности, и выслушал шок конгрессмена, затем его возмущение и требования к ФБР сделать это дело своим главным приоритетом. Будучи политиком, Мэнверс, естественно, беспокоился о СМИ и о том, что произойдёт, если новость о попытке похищения Ребекки станет достоянием общественности, что, конечно же, произойдёт. Это, несомненно, стало главной темой разговора на обеде у Селесты Мэнверс. «Агент Савич, что вы предлагаете нам делать?»
  «Я бы немедленно сделал заявление, сэр, объяснил бы, что произошло, и попросил бы всех, у кого есть какая-либо информация, позвонить на горячую линию ФБР».
  Позже тем же днём Ребекка открыла дверь самому красивому мужчине, которого она когда-либо видела. За её спиной раздался свист Кита. «Мне всё равно, что вы продаёте, мне нужна дюжина. Может быть, две. Пожалуйста, входите».
  Он одарил их очаровательной белозубой улыбкой. «Вообще-то, я сегодня ничего не продаю. Я специальный агент Грин Хаммерсмит. Агент Савич попросил меня присмотреть за вами, миссис Мэнверс. И он хочет знать, не придумали ли вы что-нибудь ещё, чтобы помочь нам найти виновного в том, что с вами случилось».
   6
  ВАШИНГТОН, округ Колумбия
  Здание Гувера
  Отдел по задержанию преступников (CAU)
  ЧЕТВЕРГ, ПОЗДНО ВЕЧЕРОМ
  Денни Ропер из службы безопасности появился в кабинете Савича с большой коробкой в руках. «Добрый день, Савич. Эту коробку только что прислали из отдела логистики и оборудования, она уже прошла таможенную очистку и готова к доставке вам. Она выглядела весьма любопытно, ведь на ней большими чёрными буквами было написано «ЛИЧНО», поэтому я предложил отнести её вам лично. Никогда не знаешь, что тебе мог прислать какой-нибудь фруктовый пирог. Мне пришлось взять с собой тех двух ребят из службы безопасности. Они тоже хотят посмотреть, что внутри».
  Четверо агентов CAU, работавших сегодня в офисе, были так же заинтересованы в том, что пришло в посылке, адресованной лично Савичу, и последовали за Савичем, Ропером и сотрудниками службы безопасности в конференц-зал. Шерлок и Рут должны были вернуться из Норфолка только к вечеру. Савич поставил простую коробку, завёрнутую в коричневую бумагу, на стол в конференц-зале, Денни подсел к нему. Он указал. «Как видите, её отправили сюда, в Вашингтон, три дня назад, перенаправили на наш склад в Чеверли для проверки, а затем доставили сюда».
  Странный размер, примерно квадратный фут». Он повернулся к Оле Хэмишу, заместителю Савича. «Есть ставки на то, что внутри?»
  «Может быть, это подарок для ребёнка, который ты мне заказал, Диллон», — сказала агент Люси Макнайт. «Монитор, чтобы петь колыбельные?»
  Раздался смех, когда Савич взял нож, который ему протянул Денни, разрезал скотч и снял бумажную обёртку. Они уставились на кроваво-красную коробку внутри. Кроваво-красную? Если кто-то хотел сделать заявление, это был именно тот оттенок красного. И адресованный ему лично. Он подумал, что, возможно, специалисты в Чеверли пропустили что-то опасное, но, насколько ему было известно, им никогда ничего не удавалось. Он поднял крышку.
  Внутри была завёрнута такая же красная оберточная бумага. Савич осторожно вытащил её и положил на стол. Коробка весила немного, а содержимое было прочным, но тонким, как картон. Ширли, секретарь подразделения,...
  К ним присоединился эксперт по логистике Целеустремленный Данте и с интересом разглядывал красную упаковочную бумагу, аккуратно сложенную перед ними.
  Агент Дэвис Салливан сказал: «Я надеялся увидеть отрезанный палец или коленную чашечку, замаскированную, чтобы обмануть рентгеновский снимок».
  «Как замаскированы?» — спросила Ширли, изогнув бровь. «Ты имеешь в виду, как будто обмакнули во французскую горчицу?»
  Снова раздался смех, но затем всеобщее внимание вернулось к красной обёртке. Денни потёр руки. Савич не думал, что на свете есть люди более любопытные — или любопытные, в зависимости от точки зрения, — чем полицейские: федеральные, государственные, местные — неважно, это было требованием работы.
  Он развернул газету и увидел кусок плотного чистого картона размером восемь на одиннадцать, на котором были разбросаны детали пазла.
  Савич начал собирать детали воедино. Благодаря множеству рук, готовых помочь, фрагменты пазла вскоре сложились в зачатки фотографии: вода, плещущаяся о сваи, длинный, старый деревянный пирс с тонкими деревянными опорами, торчащими из воды, чтобы удерживать помятые планки. Там был тротуар, довольно узкая улочка и намёк на здания: то деревянные, то каменные, то кирпичные.
  Не было ни людей, ни знаков, ни животных, ничего, что могло бы указать на место, ни теней, указывающих на время суток. Савич переместил сгруппированные детали так, чтобы закрыть примерно нижнюю треть картона.
  Люси Макнайт без труда протиснулась ближе. Она была на шестом месяце беременности, хотя на первый взгляд можно было подумать, что на третьем, так что никто ей не мешал. «Город на воде. Какой город? Что это за водоём?
  Вода? Создаётся впечатление, что она старая, прочная. Посмотрите на этот шаткий пирс. Никому он не кажется знакомым? Она глубоко вздохнула и обвела взглядом собравшихся за столом агентов. «Сложно не заметить вереницу мёртвых чаек на пирсе, а разве это не человеческие кости на тротуаре?»
  Дэвис Салливан сказал: «Возможно, это какое-то предупреждение или угроза. И письмо было адресовано непосредственно Савичу с пометкой «лично».
  Денни сказал: «Мне это не нравится, Савич. Куча мёртвых птиц и костей.
  Как вы думаете, что это значит?
  За спиной Люси раздался глубокий голос мистера Мейтленда. «Что это вообще такое, Савич? Какой-то болван прислал тебе чёртову головоломку? И чтобы собрать её воедино, требуется целая комната мозгов?»
  Савич кивнул мистеру Мейтленду, своему начальнику, который теперь стоял рядом с Люси, наклонившись, чтобы лучше разглядеть головоломку. Как и в случае с беременной Люси, никто не встал у него на пути. Даже когда он прорвался сквозь очередь за тако в кафетерии, сославшись на срочную встречу, и ему никто не поверил.
  «Да, они помогли, и эта „чёртова головоломка“ показывает нижнюю треть города. И мёртвые птицы, и кости. Пока ничего очевидного. Никто не знает, что это за город».
  Савич отряхнул красную обёрточную бумагу. Она выглядела новой, как и красная коробка.
  На коробке больше ничего не было, никаких опознавательных знаков.
  Мистер Мейтленд указал на него. «Держу пари, что люди сбрасывают с этого старого пирса больше времени, чем мы существуем на этой земле. Похоже, эти мёртвые чайки были аккуратно выстроены вдоль пирса, а человеческие кости точно так же разложены на тротуаре».
  И никого вокруг. Это тоже странно.
  Савич сказал группе: «Третья часть пазла, которая должна быть тизером. Скоро мы можем ожидать ещё одну красную коробку с новыми деталями пазла, которые нам предстоит собрать. Надеюсь, больше никаких человеческих останков…»
  «Или целые тела», — сказала Люси.
  «Сфотографируйте и покажите фотографии в нашей сети. Узнайте, знает ли кто-нибудь в здании этот прибрежный городок. Когда прибудет следующая коробка — а она прибудет скоро, —
  Денни, пожалуйста, принеси его нам сам.
  «Я буду следить», — сказал Денни.
   Мистер Мейтленд отступил назад, чтобы позволить агентам сделать снимки на телефоны. Он сказал Савичу: «В вашем подразделении всегда происходит что-то интересное, но я здесь не поэтому. Пойдёмте со мной. Нам нужно кое-что обсудить».
  Когда они с мистером Мейтлендом остались одни в его кабинете, Савич сказал: «Эта красная коробка… Я с самого начала ожидал чего-то ужасного, но в этом есть некая тонкость». Он помолчал. «Ну, пока, тонкость. Держу пари, когда Денни прибудет со второй красной коробкой, с ним будут агенты со всего здания».
  «Ты бы выиграл это пари», — сказал Мейтленд. «Будем надеяться, что это просто безумие, а не реальная угроза для тебя».
  Савич пожал плечами. «Кто бы это ни был, это пока его представление. Хочет покрасоваться, показать, какой он умный. Кости и дохлые птицы?»
  Мистер Мейтленд сказал: «Проблема в том, что финалом его шоу может стать падение молотка вам на голову. Вы же это понимаете, да?»
  Савич кивнул. Да, он знал, что это вполне возможно.
  Мистер Мейтленд вытянул ноги и посмотрел в лицо Савича. «Кто бы это ни был, он приложил немало усилий. Если он пойдёт на обострение, вы скоро поймёте, почему находитесь у него на прицеле. Используйте все необходимые ресурсы, чтобы разобраться с этим. Мы не знаем, насколько серьёзны намерения этого психа».
  Савич снова кивнул.
  «Эй, Голди сказал мне, что память Шерлока снова на сто процентов в порядке.
  Это огромное облегчение».
  Савич улыбнулся и глубоко вздохнул. «Это ещё мягко сказано. Больше нет никаких пустот, никаких вопросов или неопределённостей. Её прекрасный мозг и все её воспоминания снова с нами». Он помолчал. «Понадобилось почти два месяца, чтобы все пустые карманы заполнились. Шон так и не понял, что мать его не помнит, и за это мы ей безмерно благодарны».
  Мистер Мейтленд откинулся на спинку стула и скрестил руки на животе. Он сказал:
  «Хэллоуин уже не за горами. Помню, несколько лет назад мои четверо сыновей нарядились Фредди Крюгером и перепугали почти всех соседей, когда те открыли двери. Мы с Джун старались не поддаваться смеху.
  Четверо Фредди Крюгеров вернулись домой с кучей конфет, несомненно, благодаря вымогательству. Кем же Шон будет в этом году?
   «Капитан Корбин. Астро будет его напарником, Оркетт». Увидев непонимающий взгляд мистера Мейтленда, Савич усмехнулся. «Детский сериал. Корбин охотится за воришками по всей галактике, а Оркетт, его пёс, ест овсяное печенье и вытаскивает его из передряг. Итак, сэр, полагаю, вы пришли сегодня обсудить попытку похищения миссис Мэнверс?»
  «Полагаю, вы не видели конгрессмена Мэнверса по телевизору сегодня утром. Он рассказал о нападении на свою жену и запросил информацию. Я был впечатлён. Он действовал быстро, был прямолинеен и донес до людей чёткую информацию. Зрители посочувствуют ему, поскольку увидят, что он очень расстроен произошедшим». Мистер Мейтленд начал барабанить пальцами по подлокотнику кресла.
  «Хорошо, сэр. Это ещё не всё. Расскажите».
   7
  Мистер Мейтленд подался вперёд, сжав руки между коленями. «Да, мне нужно вам кое-что рассказать. Оказывается, Арлан Бергер, новый руководитель аппарата президента Гилберта, был одним из лучших друзей конгрессмена Мэнверса ещё со времён Лойолы в восьмидесятых. Мэнверс случайно рассказал Бергеру о том, что его жена вчера вечером пошла на спиритический сеанс, чтобы поговорить с покойным дедушкой, и теперь Бергер знает и о попытке её похищения. Лаборатория и эксперты уже отчитались?»
  Бен Рэйвен рассказал мне, что они нашли внедорожник с взорвавшимся задним колесом, припаркованный на боковой улице в Чеви-Чейз, недалеко от того места, где двое мужчин пытались её увезти. Пока наша криминалистическая группа ФБР не сообщила, что нашла что-то полезное во внедорожнике. Как мы и предполагали, его угнали. Лаборатория только что перезвонила мне по поводу шприца. Это был кетамин. Он бы почти сразу вырубил её.
  Они не хотели её убивать, просто хотели забрать её быстро, без лишних хлопот. Я поручил Гри-н присматривать за миссис Мэнверс, пока мы не выясним мотив, а конгрессмен намерен держаться к ней поближе.
  Мистер Мейтленд кивнул. «Это могло быть похищение богатой молодой жены с целью получения выкупа, но жена конгрессмена? О да, Бергер сказал мне, что у жены тоже солидный банковский счёт, доставшийся ей в наследство от деда, Джона Кларксона. Так что деньги есть у обеих сторон. Вы слишком молоды, чтобы помнить Джона Кларксона. Он тоже был конгрессменом, Кларксон из района Ричмонда. Он был довольно влиятельной личностью в своё время, носил прозвище «методист» и повесил его только на рубеже веков».
  «Как он умер?»
  «Всё, что я знаю наверняка, — это то, что он годами находился в коме, прежде чем его тело окончательно отказало всего месяц назад. На его похоронах было очень многолюдно».
  Мейтленд подался вперёд. «Расскажите мне об этом средстве вчера вечером».
  Савич сказал: «Как я уже говорил вам, миссис Мэнверс действительно рассказала мне, что ходила на спиритический сеанс, но промолчала, когда я захотел узнать об этом побольше, и я не могу вспомнить причину».
  Г-н Мейтланд сказал: «Я знаю, что все эти разговоры с мертвецами — чушь, но все же мне хотелось бы присутствовать на том сеансе вчера вечером».
  «На самом деле я бы тоже так сделал», — сказал Савич.
  «Скажите, как конгрессмен Мэнверс отреагировал на известие о попытке похищения его жены?»
  «Он выразил шок, недоверие и, наконец, благодарность», — ухмыльнулся Савич. «Он пообещал больше никогда не оскорблять ФБР».
  Мистер Мейтленд рассмеялся. «Не думаю, что Мэнверс нанял похитителей, несмотря на его блестящие просьбы о помощи по телевизору. Вы видели что-нибудь общее между ними?»
  Савич покачал головой. «Нет, только привязанность. Он держал её очень близко, пока пересказывал. Ну, он политик, искушённый в притворстве, но, похоже, он был вполне обоснованно расстроен произошедшим». Он пожал плечами. «Рано ещё.
  Может, я ошибаюсь насчёт него. Посмотрим. Как я уже сказал, Грин следит за ней и, конечно же, допрашивает домочадцев. — Он потёр большим пальцем подбородок.
  «Чувство подсказывает мне, что её попытка похищения связана с вчерашним спиритическим сеансом, возможно, даже напрямую. Я вот думаю, стоит ли мне снова поговорить с Ребеккой Мэнверс, убедить её рассказать мне всё, что Золтан сказал ей прошлой ночью, или сначала увидеть Золтана?»
  «Я тебя знаю, ты первым увидишь среду».
  «Да, ты прав».
  Мистер Мейтленд широко улыбнулся Савичу. «Уверен, ты справишься и с тем, и с другим, парень. Шеф «Ста Бургер» рассчитывает на тебя». Савич знал, что он рад взять дело в свои руки и полностью доверить его себе.
  Мистер Мейтленд встал. «Здесь много деталей, Савич, может, и не связанных между собой, кто знает? Держи меня в курсе».
  Савич наблюдал, как его начальник обходит отделение, останавливаясь время от времени, чтобы пообщаться с агентами. Он видел, как мистер Мейтленд разговаривал с Шерлоком, который только что прибыл, скорее всего, о деле «Бич Киллер», которым она занималась.
  Работая с Рут в Норфолке, штат Вирджиния, они работали над этим делом. «Пляжный убийца» — так СМИ прозвали мужчину, который убил нескольких молодых женщин и оставил их тела на пляже у линии прилива, засыпав их песком, оставив открытыми только лица. Шерлок помахал Савичу и начал говорить с Олли, несомненно, чтобы поделиться с ним новой информацией, полученной от полиции Норфолка. Скоро они расскажут ему о деле в Норфолке.
  Савич включил MAX. Там были тысячи упоминаний о дедушке Ребекки, конгрессмене Джоне «Методисте» Кларксоне из Клэрмонта, штат Вирджиния. Савич быстро пролистал их, пока не наткнулся на странную новость, на которой остановился. Это был материал о близком друге Кларксона Нейте Элдерби, адвокате по уголовным делам, который утонул в 1995 году, рыбача в одиночестве на ручье Дог-Крик, местной рыбалке, где они часто проводили вместе ленивые вечера. Он прочитал слухи о том, как утонул Нейт…
  предположения о распавшемся браке, плохих чувствах между хорошими друзьями.
  Полиция провела расследование и пришла к выводу, что Нейт Элдерби выпил слишком много пива Buds, упал за борт и утонул. Местные жители говорили, что Кларксон обычно был с ним, но он утверждал, что в тот день его там не было. Он был влиятельным конгрессменом, поэтому, по словам полиции, он, конечно же, не мог быть причастен к этому, не говоря уже об убийстве своего лучшего друга.
  Но, похоже, сплетни не утихли. Савич откинулся назад, и его живот закружился в танце. Мог ли этот давно умерший Нейт Элдерби иметь какое-то отношение к происходящему?
  Был ли дедушка Ребекки на самом деле на рыбалке со своим лучшим другом в тот давний день? Ссорились ли они? Из-за чего? Кларксон ударил его по голове, вышвырнул из лодки и поплыл обратно к берегу?
  Это было так много лет назад, но убийство всегда оставляет след, и выжившие могут захотеть отомстить или вернуть то, что им принадлежало. Может быть, поэтому Ребекка не хотела говорить? Знала ли она что-то об убийстве Элдерби и боялась, что он узнает?
   8
  Если Золтан был ключом, катализатором, возможно, зачинщиком, то с какой целью?
  Савич хотел познакомиться с этим медиумом, Золтаном, именем одновременно загадочным и экзотическим. Он никогда по-настоящему не задумывался о медиумах, кроме того, что они зарабатывают на жизнь, питаясь чужим отчаянным горем. Савич годами общался с одарёнными людьми и думал, что видел всё, но нет, всегда было что-то большее, нечто большее.
  Он повернулся к Максу и ввёл её имя в программу поиска информации о прошлом. Пока он ждал, он дал Максу ещё одно задание: поискать в интернете изображения прибрежных городов в радиусе ста миль от Вашингтона, округ Колумбия, которые соответствовали бы фрагменту картинки-пазла. Должно быть, городов было много, но, возможно, Макс сможет его найти. Пока Макс работал, Савич изучал фотографии красного ящика, которые ему переслала Люси. Почему красный ящик? Имеет ли он какое-то символическое значение? что означает для человека, который его отправил?
  МАКС издал резкий звуковой сигнал, и Савич увидел на экране фотографию Золтана.
  Её настоящее имя – Лорралинн Уэзерспун, родилась она тридцать восемь лет назад в Уилликотте, штат Мэриленд. Он удивлённо отпрянул. Уилликотт – город шефа полиции Тая Кристи, где находился особняк Гейтвуд, где он нашёл связанного агента Салу Порто, оставленного умирать в чулане наверху. Месяцем ранее он, Шерлок и Шон навещали Тай и Салу в Уилликотте на барбекю в коттедже Тая на озере. Салу недавно перевели в полевой офис в Балтиморе, и теперь ему стало гораздо меньше ездить туда-сюда, ведь он жил с Таем. И к чему это приведёт?
  Жизнь никогда не переставала удивлять.
  Уэзерспун шесть лет назад сменила своё имя на Золтан, венгерское мужское имя, которое она взяла в качестве мононима. Хороший выбор, он…
  Он снова подумал: таинственный и мистический, привлекающий больше, чем Уэзерспун. Он просмотрел остальное, сделал заметки и оставил Макса заниматься вторым делом.
  Он увидел, как Шерлок оторвался от Рут и Олли и, ухмыляясь, подошёл к нему. Ему хотелось обнять её, но он не стал этого делать, не здесь, в его кабинете в КАУ.
  Она сказала: «Я умираю с голоду, не успела пообедать. А ты?»
  Савич понял, что тоже ничего не ел. Они поднялись на седьмой этаж, чтобы поесть индийской еды — дал, чечевичный суп, был самым популярным блюдом дня. Ширли предупредила их остерегаться перца: его присоски могут обжечь миндалины.
  Когда они нашли столик в тихом уголке и сели за него с далом и нааном, Шерлок сказал: «К сожалению, нам, вероятно, скоро придётся вернуться в Норфолк. Хотел бы я остаться здесь с вами после всего, что сегодня произошло. Расскажите мне подробнее. Я поем, вы говорите».
  Савич рассказал о том, что произошло с Ребеккой Мэнверс, начиная с сеанса.
  Она присвистнула, когда он закончил. «Это никогда не прекратится, правда?» Она махнула ему рукой, чтобы он вернулся к чечевичному супу. Он не обратил внимания и откусил перчик. Выпив два стакана воды, Шерлок всё ещё смеялся, и решил, что выживет. Он жевал кусочек тёплой лепёшки наан, чтобы смягчить горло, и рассказал ей, как начальник станции Арлан Бургер зовёт его мистером Мейтлендом.
  Шерлок внимательно слушал, как она макала свою лепёшку наан в насыщенный густой суп и медленно жевала. Наконец она сказала: «Представь, этот медиум, Золтан, из Уилликотт. Хочешь, я позвоню Тай, выясню всё о ней и её семье? Попробуй познакомиться с этой женщиной, прежде чем мы пойдём к ней?»
  «Хорошая идея. Да, посмотри на неё. Макс может рассказать нам факты о её жизни, но не о том, какой она была в детстве, и что люди думали о ней и её семье».
  Она улыбнулась ему. «Сегодня столько всего произошло, столько нитей нужно проследить, не считая даже красного ящика и головоломки. Я не понимаю, почему Ребекка Мэнверс не рассказывает тебе всё, считает ли она это важным или нет. Это значит, что она что-то скрывает».
  Она откинулась на спинку стула и похлопала себя по животу. «Но ты же не собираешься снова брать интервью у Ребекки Мэнверс и пытаться убедить её поговорить с тобой, правда? Сначала ты пойдёшь к этому медиуму, Золтану. Не вижу, как она может быть не причастна, Диллон».
   Он отложил ложку и улыбнулся ей. Шерлок рассмеялся. «По крайней мере, этот Золтан наверняка будет интересным».
  Он заметил ещё один острый перец и аккуратно положил его на тарелку с хлебом. «Я тоже не особо разбирался в Ребекке и конгрессмене Мэнверсе. Ты что-нибудь о ней знаешь?»
  «Я знаю, что она намного моложе мужа, ему от тридцати до пятидесяти пяти. Общих детей нет, но они женаты недолго. Кажется, я слышала, что у него двое сыновей от первой жены, оба старше его новой жены». Она помолчала, изучая его лицо. «Наводит на мысль, не вражда ли между сыновьями и их новой мачехой».
  «Возможно. У тебя есть сомнения, что Золтан — подделка?»
  «Странный вопрос для человека с вашими способностями». Она подалась вперёд и взяла его за руку. «Всё, в чём я всегда была уверена, так это в том, что есть вещи, которых я не понимаю, которые никто не способен понять, по-настоящему. Если Золтан шарлатан, ты её разоблачишь. Может ли начальник штаба рассчитывать, что ты во всём разберёшься к концу рабочего дня сегодня?»
  Она так верила в него! Он умудрился увернуться от ещё одного перца. «Посмотрим.
  На этом этапе меня ничто не удивит».
  «Ты собираешься увидеть Золтана сегодня вечером?»
  «Хочешь пойти со мной? Держу пари, моя сестра и Саймон с удовольствием посидели бы с Шоном».
  Шерлок покачала головой. «Я буду третьим пальцем». Она наклонилась через стол, взяла его руку и сжала её. «Послушай меня, Диллон. Будь осторожна. Мы понятия не имеем, чего ожидать».
  Вернувшись в свой кабинет, Савич позвонил Золтану по личному номеру и поговорил с её секретаршей, Кэнди. Не было ли в её голосе нервозности, когда он представился? Что Кэнди знала обо всём этом? Она сказала ему, что последний клиент Золтана уйдёт к восьми часам вечера.
   9
  ДОМ ЗОЛТАНА
  ЧЕТВЕРГ ВЕЧЕР
  Савич поехал на своём Porsche в Кливленд-Парк, старый, обжитой район на северо-западе Вашингтона, по которому они с Шерлоком любили ездить, особенно в период осенних листьев. Там стояли красивые, ухоженные старые дома, окружённые взрослыми дубами и клёнами, и было тихо, ни одного детского велосипеда. Золтан жил в столетнем доме с крыльцом по всему периметру, окружённом ухоженным двором.
  На крыльце горел свет, а также свет горел внизу и наверху.
  Савич видел, что бледно-коричневая краска и яркая белая отделка были свежими. В корзинах, свисающих с балок крыльца, всё ещё цвели опавшие цветы, а кучи опавших листьев были сметены. Он на мгновение остановился перед темно-коричневой входной дверью. Район, дом, даже посаженные опавшие цветы казались такими обычными, такими привычными. Кто бы мог подумать, что медиум проводит спиритические сеансы в своей гостиной? Почему, снова подумал он, Ребекка не захотела поговорить о том, что произошло здесь прошлой ночью?
  Он был твердо намерен это выяснить.
  Он нажал кнопку у входной двери и услышал звон колоколов, исполняющих прекрасный глубокий григорианский хорал. Он услышал лёгкие шаги, и Золтан сама открыла входную дверь. На фотографии, которую показал ему Макс, с конференции в Нью-Йорке, она выглядела официально. Теперь же она выглядела совершенно нормально: в чёрных леггинсах, причудливых тапочках с лосиными головками на длинных узких ногах и бордовой толстовке «Редскинс». Её густые чёрные волосы были собраны наверх и…
   Собранные в хвост волосы обнажали лицо с острыми скулами и волевой подбородок. Она выглядела как чернокожая ирландка с темными волосами, темно-синими глазами и очень белой кожей. На ней был минимум макияжа, а в ушах красовались маленькие бриллиантовые серьги-гвоздики.
  Она не была похожа на человека, который разговаривает с мертвыми и называет себя Золтаном.
  «Мисс Золтан? Я специальный агент Дил по Савичу». Он автоматически протянул свои кредиты, но она их не взяла. Вместо этого она посмотрела ему в лицо и замерла. Он поднял бровь, но ничего не сказал. Что, по её мнению, она увидела?
  Золтан сказал глубоким, мягким голосом, как кофе с долькой Бейлиса,
  «Просто Золтан. Признаюсь, я удивлён. Мне трудно поверить, что ты спецагент ФБР. Кэнди, моя секретарша, сказала мне, что у тебя тёмный и сексуальный голос, и ей хотелось бы вспомнить какой-нибудь дурной поступок, в котором она могла бы тебе признаться».
  Савич молчал, продолжая протягивать ей свои кредитки. Наконец она взяла их, мельком взглянула и вернула, не отрывая взгляда от его лица.
  Она отошла и жестом пригласила его войти. «Вам повезло, что я приняла своего последнего клиента час назад. Полагаю, вы хотите поговорить о вчерашнем разговоре Ребекки Мэнверс с дедушкой?»
  "Да."
  «Интересно, почему агент ФБР вообще заинтересовался перепиской молодой женщины с её покойным дедушкой. Надеюсь, её муж, конгрессмен, не подослал вас ко мне». Говоря это, она повернулась и провела его в прекрасную гостиную с высоким потолком, длинную и узкую, с окнами по обеим сторонам, занавешенными тёмно-синей парчой. В камине медленно горел огонь, изредка высекая искры. Было полумрак и уютно, в воздухе витал лёгкий аромат ночного жасмина. Здесь можно было почитать хорошую книгу или, может быть, поговорить с духом. Савич сказал: «Каррарский мрамор выглядит оригинальным».
  — Так и есть. Когда я купила этот дом три года назад, это было связано с восемью перепланировками, полностью отделанными каррарским мрамором. К счастью, ночь прохладная, идеально для переезда. Присаживайтесь, агент Савич. — Она оглянулась на него через плечо.
  «У Кэнди отличный слух — у тебя действительно чудесный голос. Увы, судя по твоему обручальному кольцу, мне придётся сказать Кэнди, что ты недоступен».
  "Да, я."
   «По крайней мере, на данный момент».
  Савич лишь улыбнулся. Он снова оглядел гостиную. «Вы проводите свои сеансы в этой комнате?»
  «Да. Еще одна причина, по которой я купила этот дом. Я обнаружила, что взывать к Ушедшим естественнее, когда дом старый, когда он прожил годы жизни, смерти и драмы, изысканной боли и пепла радости. Я вижу, что живой человеческий опыт пронизывает сами стены». Она склонила голову набок. «Если вам интересно, где мой парящий стол, боюсь, я им не пользуюсь. Я просто расставляю стулья по кругу, когда у меня небольшая компания, и да, все держатся за руки. Это не театр, хотя, конечно, мог бы быть. Нет, это для того, чтобы объединить энергию всех. Могу я предложить вам чай, хороший Эрл Грей, черный?»
  Савич поднял бровь.
  Золтан буднично сказал: «Эрл Грей — приятный и горячий. Без сахара, сливок и лимона, чистый чёрный чай». Она налила ему чашку из ярко-красного термоса на прикроватном столике, передала ему, затем налила себе, добавила молока и два пакетика искусственного сахара.
  «Откуда вы знаете, что мне безразлично что-то в чае, госпожа Золтан? Откуда вы вообще знаете, что я предпочитаю чай? Вам об этом сказал какой-то дух?»
  Она пожала плечами и отвернулась от него, глядя на улицу, и взгляд её стал рассеянным и отстранённым. Он отпил чаю и наслаждался представлением. Неужели она уже успела что-то о нём прочитать за те несколько часов, что прошли с момента его звонка?
  Чай был восхитительным, с глубоким и насыщенным вкусом, даже лучше, чем у него самого, и это его удивило. В чае было что-то ещё, какой-то тёмный привкус.
  Он отпустил эту мысль и посмотрел на Золтана. «Могу ли я спросить, почему вы выбрали венгерское имя?»
  Она пожала плечами, и это движение было странно убедительным и грациозным. Она улыбнулась ему. «Вам нравится чай, агент Савич?»
  Он кивнул. «Вы не ответили на мой вопрос».
  «Удовлетворить твоё любопытство?» Она помолчала, а затем кивнула. «Золтан был человеком, с которым я познакомилась в Нью-Йорке, в деревне. Он играл в шахматы на Вашингтон-сквер, играл на скрипке в уличном кафе и занимался со мной любовью, словно я была скрипкой Страдивари».
  Он научил меня многому, агент Савич, очень многому, прежде чем погиб от проклятия, которое, как он знал, должно было его настигнуть. Он пробудил во мне свои силы перед смертью,
   Он рассказал мне о древнем ритуале. Его семья была родом из Эрдели, части Венгрии, которая до того, как её захватили и передали Румынии.
  Её голос был низким и мелодичным, завораживающим. Савич поймал себя на том, что смотрит на тлеющий огонь, на редкие искры. Её слова, казалось, плавно вливались в его разум. Что-то было не так. Он оторвал взгляд от огня и снова посмотрел на её лицо. «Золтан умер от проклятия? Это история для твоих клиентов? А теперь и для меня? Чтобы придать тебе авторитет? Чтобы выдать себя за ученика чародея?»
   10
  «Ученик чародея? Как бы романтично это ни звучало, мне не пришлось придумывать Золтана. Он был живым человеком, моим наставником и возлюбленным, и он передал мне свои дары».
  Савич понимал, что мыслит неясно, и это казалось странным. Он встал и подошёл к каминной полке, лицом к ней, скрестив руки на груди. Он произнёс очень чётко: «Передачи психической силы не существует. Удивительно, что это заявление может кого-то впечатлить, Золтан. Или, может, напомнить, что тебя зовут Уэзерспун, и ты вырос в Уилликотте, штат Мэриленд?»
  «Уизерспун – фамилия моих родителей. Какая распространённая фамилия. Естественно, вы начали меня допрашивать, как только Ребекка рассказала вам о нашей встрече с её дедушкой. Если бы у меня были такие же ресурсы, как у вас, полагаю, я бы вас так же проверил. Что касается Уилликотт, то это печальный городок недалеко от озера Мэсси, где я помню, как слушал, как кричат друг на друга мои родители, и где я научился хранить свои тайны. Ах, старая история. Я уехал в Нью-Йорк в восемнадцать лет, поступил в Городской колледж и познакомился с Золтаном. Больше о моём прошлом рассказать особо нечего, агент Савич.
  «Я сменила имя шесть лет назад, после смерти Золтана. Я взяла его имя в честь него, чтобы показать всю глубину моей любви к нему. И поблагодарить его за то, что он мне дал. Может, продолжим? Вы выглядите довольно усталой. У вас был долгий день. Ваше спасение Ребекки Мэнверс от похитителей – во всех новостях, и, конечно же, именно поэтому вы здесь. Вы считаете, что я могла быть как-то связана с попыткой её похищения, поскольку Ребекка была со мной прошлой ночью».
  Савич решил рискнуть наугад. «Очевидно, что попытка её похищения была спровоцирована тем, что вы пригласили её сюда на спиритический сеанс, сказав ей, что...
   Пришел дедушка и заставил его сказать ей то, чего она не хотела слышать». Он внимательно наблюдал за ней.
  Золтан запрокинула голову и рассмеялась. «Лобовая атака – это хорошо. Будь я ответственной, ты бы меня запугал. Но, увы, я всего лишь медиум, моя единственная цель – соединять Ушедших с живыми, не больше и не меньше. Так вот, Ребекка рассказала тебе о том, что сказал ей дед. Я удивлена.
  Она сказала мне, что хочет, чтобы это прекратилось, и чтобы мы больше никогда об этом не говорили».
  «Очевидно, она передумала после того, как кто-то попытался её похитить. Она не упустила из виду, что это произошло всего через несколько часов после её встречи с вами. И это делает её разговор с дедушкой мотивом, не так ли?»
  Золтан обмахивала её руками. «Агент Савич, я ни к чему не причастен. Я был лишь проводником для её деда. Это он рассказал ей о Большом Улове, который случился так давно».
  Савич сохранял бесстрастное выражение лица. «Вы думаете, её дед убил своего предполагаемого лучшего друга, Нейта Элдерби, из-за Большого Взноса?»
  «Ну, похоже, Ребекка рассказала тебе всё. Но не об убийстве, это никогда не обсуждалось», — она нахмурилась. «Хотя слова её деда о друге были несколько двусмысленными. Значит, ты веришь в ссору между ворами».
  Савич сказал: «Я думаю, Ребекка была очень удивлена, она не хотела думать, что ее дедушка мог быть замешан в чем-то вроде Большого Взятия, не говоря уже об убийстве». Он сделал еще один глоток чая.
  Золтан пожал плечами. «И кого это волнует? Ребекка, как ты знаешь, не хочет иметь ничего общего с «Большим Достатком», даже думать о его возвращении первоначальному владельцу. Она не хочет, чтобы наследие её деда было каким-либо образом запятнано.
  «Я думаю, логичнее предположить, что тот, кто пытался похитить Ребекку сегодня, сделал это потому, что её муж очень богат, не говоря уже о том, что сама Ребекка, должно быть, унаследовала немало денег от деда», — вздохнула она. «Я всё ещё надеялась, что Ребекка согласится вернуться сюда завтра, чтобы снова поговорить с дедом, если он сможет пройти через Грань. Но теперь? Сомневаюсь, что она согласится».
   Савич сказал: «Ты прав. Ребекка не вернётся. Она верит, как и я, что ты блестяще сыграл её дедушку вчера вечером, что ты каким-то образом узнал о «Большом выигрыше» и поэтому пригласил её сюда».
  «Я не подделка, агент Савич».
  «Расскажи мне тогда, Золтан, как ты вообще заставил Ревекку прийти к тебе?
  Она не объяснила мне, почему вы ей позвонили.
  «Это не секрет. Её дедушка трижды приходил ко мне во время спиритических сеансов с другими клиентами. Наконец он дал мне достаточно информации, чтобы опознать его и Ребекку, а также найти её. Он назвал мне прозвище, которое у него для неё было — Тыква.
  Больше ничего. Он рассказал ей об этой Большой Куче и о том, что она знает, где она спрятана. Она не хотела знать, что они украли, не хотела обсуждать это, как, я уверена, она и тебе рассказала. Теперь я понимаю, что дедушка был прав, предупреждая её – он сказал ей, что в стаде есть волк, как он выразился. Возможно, этот волк пытался её похитить, и это означало бы, что волк – кто-то из её близких. Если бы только она могла вернуться, возможно, дедушка рассказал бы ей, кто этот волк. Она отпила чаю. «Меня всегда удивляет, что Ушедшие говорят живым, а живые Ушедшим. И чего они не хотят говорить».
  Он смотрел, как она медленно поднимается на ноги, и снова подумал о том, как же она грациозна. На мгновение он согласился с ней: то, что Ушедшие скажут живым, может оказаться неожиданным. Но потом он резко остановился, осознав, что она натворила. «Что ты подсыпал мне в чай, Золтан? Психотроп? ЛСД?»
  Она протянула ему свои белые руки. «Нет, нет, агент Савич. Это всего лишь моя собственная особая смесь трав, разработанная, чтобы помочь моим клиентам расслабиться и привести их в спокойное состояние».
  «Разве вы не имеете в виду сделать их более восприимчивыми к тому, что вы говорите? Вы давали ту же смесь Ребекке Мэнверс вчера вечером?»
  Она посмотрела на него. «Как любопытно. Никто никогда не замечал ничего особенного в моём особом чае, кроме тебя. Не о чём беспокоиться, но дело не в этом, правда?» Она подошла к стойке. Она повозилась со старинной подставкой для дров, поправила её и встала за кушеткой. «Конечно, ты думаешь, что мой особый чай — это какая-то дьявольская попытка заставить моих клиентов поверить в то, во что я хочу, чтобы они поверили. Это совсем не так. Как ты…
   Можете себе представить, когда ко мне приходят люди, они расстроены, часто в отчаянии. Я даю им чай, потому что он помогает им успокоиться, успокаивает, делает их менее пугающими, если хотите. Разговаривать с мёртвыми — нелёгкая задача, агент Савич. Я обнаружил, что лучше всего подвести их к этому, когда они немного расслабятся и спокойнее. Общение с ними гораздо комфортнее для них, и, как я узнал, менее эмоционально.
  «Дело в том, агент Савич, что я простая, но счастливая женщина, прекрасно знающая, какую пользу приносит другим мой особый дар. До встречи с Золтаном я и представить себе не могла, что такое возможно. Я не просила об этом даре и никогда не лгала о нём. Я помогаю убитым горем людям добраться до своих Ушедших и поговорить с ними. Ни больше, ни меньше». Она замолчала, выглядя восторженной. «Золтан дал мне ключи от своего королевства, агент Савич».
  И что именно это значило? Савич хотел спросить её, но, хоть убей, не мог вспомнить, зачем. Он кивнул Золтану, взял термос и вышел. Тихо прикрыл за собой входную дверь.
   11
  Здание Гувера
  Отделение задержания преступников
  ПЯТНИЦА, ПОЗДНО ВЕЧЕРОМ
  30 ОКТЯБРЯ
  Денни Ропер вошёл в CAU со второй посылкой почти одновременно с первой. На этот раз за ним следовало больше дюжины агентов. Ропер явно успел сообщить об этом, когда прибыла вторая посылка. Савич, понимая, что выбора нет, жестом пригласил всех в конференц-зал.
  «То же самое, с пометкой «ЛИЧНО», адресовано тебе, Савич». Ропер излучал волнение.
  Все столпились вокруг, когда Савич вскрыл коробку и вытащил ещё одну красную коробку. «Всего через день после того, как прибыла первая красная коробка, как и ожидалось». Савич осторожно развернул красную бумагу. «Либо удача, либо очень тонкое планирование».
  Никто не удивился, увидев новые фрагменты пазла. Когда их собрали вместе и разместили над вчерашними, на них обнаружилось больше зданий, часть коммерческой зоны, но без печатных названий, по которым их можно было бы идентифицировать, и единственный дорожный знак — «Мэйн». Также был виден фрагмент древнего пирса, центральной точки. Город на Потомаке? Чесапикский?
  Агент Дэвис Салливан сказал: «Похоже, этот псих просто добавил ещё несколько костей, и ничего больше. И как ему удалось найти момент, когда рядом никого не было, чтобы сделать фотографию?»
  На этот вопрос никто не мог дать ответа.
   Люси сказала: «Это должна быть фотография, сделанная кем-то, а не готовый пазл, который можно купить. Есть куча компаний, которые берут отправленные вами фотографии и делают из них пазлы, например, Shutter. Я поискала информацию. Есть Puzzleyou.com, и, боже мой, даже Walgreens делает то же самое, целые страницы, и это только здесь, в США».
  Шерлок сказал: «Человек, который тебя красит, может даже иметь доступ к любому оборудованию, которое ему понадобится, и сам собрать головоломку».
  Рут сказала: «И это сделало бы его практически невидимым. Мы не смогли бы его отследить».
  Олли сказал: «Мне интересно, если в этом замешано больше одного человека, и это значит...»
  Ширли закончил предложение: «…тем больше шансов, что мы их поймаем».
  Савич оглядел группу агентов. «У нас теперь больше, но всё ещё недостаточно. Полагаю, никто не узнаёт это место?»
  К всеобщему удивлению, женский голос выкрикнул: «Да, я знаю. Это мой родной город, Сент-Люмис, штат Мэриленд, на полуострове Делмарва, к югу от Мейо в округе Энн-Арандел, прямо на берегу Чесапикского залива». В ответ на недоумевающие взгляды она добавила:
  «К югу от Аннаполиса. Да, конечно. В детстве мы с мамой ходили на тот пирс ловить полосатого окуня и красного горбыля». Она помолчала и добавила: «Но я не помню ни одной мёртвой чайки на пирсе или человеческих костей на тротуаре».
  Все на конференции уставились на агента Пиппу Синель. Она была недавно назначена в CID, Отдел уголовных расследований, и она была одной из недавних звезд, окончивших Квантико. Почти все знали, кто она, даже если их не представляли. Высокая, с длинными светлыми волосами, заплетенными во французскую косу, зелеными глазами, красавица, в этом нет сомнений. И в данный момент она жевала бублик, на верхней губе у нее была капля сливочного сыра. Она отправила в рот последний кусочек бублика, промокнула верхнюю губу бумажной салфеткой, достала свой телефон и пролистала фотографии. «Вот, начнем, в моих архивах». Она протянула свой телефон Савичу. «Сент-Люмис — это место для тех, кто проводит выходные, в основном тех, кто знает окрестности. Здесь хорошие пляжи, хорошая рыбалка, и летом редко бывает слишком жарко. Это милый городок с несколькими туристическими магазинами.
  По крайней мере, так было семь лет назад, когда я последний раз приезжала сюда». Она улыбнулась. «Моя семья переехала в Бостон, так что, нет, у меня не осталось родственников в городе. А сейчас? Я…
   Держу пари, он, наверное, в три раза больше. — Она протянула руку. — Мы не знакомы, агент Савич. Я агент Пиппа Синель, отдел финансовых преступлений.
  Савич пожал ей руку и широко улыбнулся. Поняла ли она, что сделала ему день?
  Пиппа снова посмотрела на пазл. «Всё выглядит так же. Почти».
  Человек, отправивший это, серьезно обеспокоен».
  Агент Дэвис Салливан сказал: «Или сумасшедший, как лиса. Зачем этому чудаку понадобилось отправлять Савичу кусочки пазла, чтобы собрать ваш родной город, Синел-1? Да ещё и с костями и мёртвыми птицами? Там что-то ужасное произошло? Что-то, что могло быть связано с личным делом Савича? Неужели пазл предвещает какую-то странную расплату?»
  Все об этом думали. Пиппа сказала: «Я не помню, чтобы слышала о чём-то действительно плохом, о чём-то жестоком, только то, что можно было бы ожидать…»
  Домашнее насилие, кражи из местных магазинов, некоторое количество бродяжничества, но убийств не было.
  Мы были соседями с шефом полиции, Барнабасом Косби». Она повернулась к Савичу. «Хочешь, я позвоню, узнаю, там ли он ещё? Узнаю, сможет ли он нам помочь?»
  Савич медленно сказал: «Нет, подождите. Я думаю, человек, отправляющий красные коробки, не верит, что кто-то узнает это место, пока пазл не будет собран.
  Это может дать нам преимущество». Он улыбнулся Шерлоку, которая рассказала ему о Синел-ай. Она сказала, что они пару раз вместе потели в спортзале в Квантико, занимаясь боевыми искусствами. Она сказала ему, что Синел-ай умная, целеустремлённая и такая же, как Шерлок, а может, даже и сильнее. Она, подумал Савич, была именно тем, что нужно.
  «Позвольте мне позвонить вашему начальнику, узнать, смогу ли я вытащить вас из отдела финансовых преступлений на пару дней. Вас это интересует?»
  «Да, сэр, мне очень интересно. Я закончил дело всего два дня назад, так что, возможно,
  —» Она почти танцевала на месте, глаза ее сверкали.
  Савич поднял руку. «Все, я уверен, мы снова встретимся здесь, когда прибудет третья красная коробка, вероятно, в понедельник. Агент Синел, пойдём со мной. Счастливого Хэллоуина завтра вечером всем».
  Шерлок слегка помахал рукой, когда Пиппа последовала за Дилом в его кабинет со стеклянным фасадом. Савич указала Синел-1 на место, сама села за стол, позвонила Джесси Тенли, опытной ветеранше и начала переговоры о предоставлении Синел-1 в пользование CAU.
   Сделка была заключена, и Савичу это ничего не стоило, но агент Грин Хаммерсмит вряд ли был бы рад об этом услышать. Савич усмехнулся.
  Он скажет Гри-ну смириться и отправиться на вечеринку-сюрприз в честь дня рождения почти восемнадцатилетней дочери Джесси, Пейдж. Она видела Гри-ну и умоляла мать познакомить её. Что ж, Гри-н сможет справиться с влюблённой восемнадцатилетней девушкой, с целой комнатой восемнадцатилетних. Он станет гвоздём программы на дне рождения Пейдж в воскресенье днём. По крайней мере, Гри-н любит торт.
  Савич обернулся, внимательно посмотрел на Синелью, затем протянул ей руку и пожал её. «Агент Синелью, теперь вы временный член CAU».
  Группа Пиппы исполнила песню «Lo/Hi» группы Black Keys. «Это агент Тенли».
  «Она звонит, чтобы подбодрить тебя. Поговори с ней, а я спрошу начальника полиции, там ли он ещё. Барнабас Косби, верно?» Он позвонил в полицейский участок в Сент-Люмисе. Когда он нажал на кнопку, Пиппа уже сунула свой телефон обратно в нагрудный карман белой рубашки.
  Савич спросил: «Джесси произнесла перед тобой воодушевляющую речь?»
  «Она сказала мне, что я представляю ее и ее подразделение, и посоветовала мне проявить себя во всей красе.
  «Или иначе» было невысказанным, но понятым. Даже когда Джесси не произносит его вслух, она всё равно выражается очень ясно».
  Он ухмыльнулся. «В Сент-Люмисе дела обстоят так. Шеф полиции Косби вышел на пенсию три года назад. Новый шеф — Мэтью Уайлд. Теперь агент Синел…»
  «Пожалуйста, зовите меня Пиппа».
  «Зовите меня Диллон или Савич».
  Пиппа склонила голову набок, отчего её толстая французская коса качнулась через плечо. «Давай, если не возражаешь. Шерлок тебя так называет. Кстати, я никогда не слышала о местной семье по имени Эд Уайлд. Должно быть, он приезжий, недавно переехал в Сент-Люмис».
  «Я не просил позвать его. Его диспетчер выглядел скучающим. Дай мне минутку». Савич ввёл данные Уайлда в MAX. Подняв глаза, он на мгновение замолчал. «Мэтью Карлтон Уайлд, тридцать три года. Он три года проработал детективом в полиции Филадельфии, ушёл в отставку три с половиной года назад после того, как один из его коллег и его лучший друг были застрелены, когда Уайлд был в Кливленде, когда вез заключённого обратно в Филадельфию. Личность убийцы до сих пор не установлена».
   Пиппа содрогнулась. «Представь, что ты носишь это воспоминание с собой. Держу пари, он расследовал убийство своего товарища по команде, не смог раскрыть дело и в итоге ушёл. Интересно, как это работает – команды, а не партнёры? Неважно. Сколько он уже начальник полиции в Сент-Люмисе?»
  Савич опустил глаза, прочитал: «Около трёх лет».
  «Речь идет о больших переменах, затрагивающих не только его обязанности, но и атмосферу, людей, а также малые размеры Сент-Люмиса по сравнению с Филадельфией».
  Она помолчала, а затем добавила: «Как я уже говорила, когда я уезжала, Сент-Люмис был тихим городком.
  Кажется, половина людей там были туристами в летние месяцы, но проблем они не создавали. — Она покачала головой. — Думаю, ничего не изменилось.
  Сент-Люмис отличается от Филадельфии примерно так же, как Париж от Бермудских островов.
  Она была так возбуждена, что буквально дрожала. Савич буквально видел, как она на пределе. Он сказал: «Пиппа, я хочу, чтобы ты отправилась туда под видом гражданского лица на Хэллоуин, на короткий праздник. Можешь придумать себе легенду. Попробуй выяснить, почему именно этот город фигурирует в этом странном послании, адресованном мне». «Ты даже не хочешь, чтобы я представилась шефу Уайлду? Дать ему свои данные? Скажи ему, чтобы он не разглашал?»
  Он постучал пальцами по столу. «Не сразу. Тебе нужно узнать его поближе, оценить его ценность для тебя, если попадёшь в беду, тогда, возможно, да».
  Пиппа сказала: «Ладно, Диллон, я стану его новым лучшим другом. К счастью, я почти не пользовалась социальными сетями, ну, по крайней мере, со школы. Но люди могли бы меня найти, ведь я агент ФБР. Разве мне не стоит использовать псевдоним, если я хочу остаться незамеченной?»
  Савич покачал головой. «Слишком велик риск, что тебя кто-нибудь узнает. Раз ты не афишировал, что учился в Квантико, какое-то время тебе должно быть хорошо.
  Ты должна быть на месте до того, как тот, кто отправляет красные коробки, доберётся до сути этой головоломки. Присылай мне фотографии всех игроков и сообщай ежедневные новости по телефону. И, Пиппа, будь осторожна. Учитывая всю работу, которую этот человек проделывает по подготовке сцены, он может быть серьёзно обеспокоен. И опасен.
  Он наблюдал, как Пиппа Синель-и вышла из его кабинета, подошла к посту Шерлока и легонько толкнула её в плечо. Он услышал смех Шерлока, увидел, как они несколько мгновений разговаривают. У него было предчувствие, что Синель-и — подходящий агент для этого дела.
   Работа. Он подумывал взять напарника, но решил оставить Пиппу одну.
  Судя по блеску в ее глазах, ей очень хотелось это сделать.
  Он перезвонил Джесси Тенли, чтобы узнать её мнение о Пиппе. Тенли сказала: «Ещё рано, но у меня такое чувство, что у Пиппы нюх, Дил. Она юрист, закончила Нью-Йоркский университет по специальности «бухгалтерский учёт». Она может прочитать финансовый документ и сказать, что в четвёртом абзаце есть предложение, которое может указать на всю аферу. Она тоже разбирается в людях, хорошо приспосабливается к разным ролям, которые ей приходится играть. За то короткое время, что она в моём подразделении, я уже знаю, что она бульдог. Она вцепляется во что-то зубами и грызёт. Она знает, как себя вести. Хотелось бы, чтобы она больше обдумывала некоторые ситуации, прежде чем бросаться в бой, но она научится.
  «Неделю, Дил, она у тебя на неделю. Вот и всё. Мне нужно её вернуть.
  Дело Калипсо накаляется, банковское мошенничество, конечно же. Банкиры, замешанные в этом, перекачивают деньги со счетов на Каймановых островах. Надеюсь, Грин справится с влюблённой восемнадцатилетней девушкой на своём дне рождения, которая вполне может упасть у него в ногах. Или упасть в обморок. И со всеми своими восемнадцатилетними друзьями тоже. Джесси вздохнула. «А было ли мне когда-нибудь восемнадцать?»
  «Не волнуйся, Джесси, Грин быстро встает на ноги».
  «Тогда, возможно, у него появится шанс. Приятно иметь с тобой дело. Счастливого Хэллоуина, Диллон».
   12
  Сент-Люмис, Мэриленд
  СУББОТА ДЕНЬ
  ХЭЛЛОУИН
  Пиппа Синель заехала на своём маленьком чёрно-белом «Мини Купере» на гравийную стоянку гостевого дома «Майор Трамбо» на Флаундер-Корт. Она совсем забыла, сколько улиц в Сент-Люмисе имеют названия. Было почти четыре часа дня, и дорога из Вашингтона оказалась длиннее, чем она ожидала, учитывая пробки выходного дня. До темноты оставалась всего пара часов.
  Она взяла свою дорожную сумку и одну ручную кладь с узкого заднего сиденья и направилась по мощеной дорожке к большому викторианскому дому, когда-то принадлежавшему, как она помнила, семье Колдер, а теперь, очевидно, Трамбо. Он выглядел зажиточным и ухоженным, выкрашенным в белый цвет с синей, зеленой и желтой отделкой. На окне первого этажа висел большой скелет, а тротуар был украшен тыквенными фонарями. Она забронировала последний свободный номер – люкс для новобрачных на третьем этаже. Половину стоимости номера за ночь она оплачивала из своего кармана, но ей хотелось остановиться в самом центре города. Она была так взволнована, что чуть не лопнула от волнения. Речь шла не о том, чтобы вытаскивать мошенников с полей для гольфа, а о маньяке с пепельным преамбулой, явно гордившемся своей оригинальностью, гордившемся тревогой и страхом, которые вызовет его головоломка. Мертвые птицы?
  Кости? Он выпендривался, соревнуясь в остроумии с Савичем, а теперь и с ней. Он запустил игру, пока никто не видел, никто не мог подглядеть. Ей предстояло выяснить, кто это и почему.
   Она помнила, что Хэллоуин был большим событием в Сент-Люмисе, и, конечно же, по пути она видела десятки резных тыкв, а также всевозможные черепа и гоблины, украшающие некоторые дома и предприятия. Большая часть города соберётся на ежегодную вечеринку в честь Хэллоуина в гостинице и конференц-центре «Leveler's Inn», местного мероприятия, такого же масштабного, как День независимости. Она проверила, и вечеринка в честь Хэллоуина всё ещё проходила в гостинице «Leveler's Inn». Она приехала подготовленной к празднику с богато украшенной венецианской маской, купленной два года назад, когда она приезжала в Лас-Вегас на девичник, и длинным малиновым плащом к ней. Какая прекрасная возможность начать разнюхивать.
  В номер для новобрачных её проводила миссис Трамбо, крупная женщина с серебристо-чёрными серьгами-скелетами в мочках ушей и фартуком с изображением рычащего рыжего кота, повязанным вокруг её внушительного живота. От неё исходил восхитительный аромат, и Пиппа это отметила. «Овсяное печенье?»
  Миссис Трамбо лучезарно улыбнулась. «Да, и подожди, пока не попробуешь. Просто посмотри на меня».
  Миссис Трамбо похлопала себя по животу. «Моё особое овсяное печенье на Хэллоуин в форме привидений, гоблинов и монстров. Я украшаю его оранжевым и чёрным – точнее, привидения белые. Они будут готовы ровно через шесть минут. Спускайтесь вниз и съешьте, пока они тёплые и тягучие. Не думаю, что мистер Синел придёт? Чтобы по полной использовать этот чудесный номер?»
  «Извините, я один, очень жаль. Это место станет моим вторым домом на какое-то время, может, на неделю. Я слышал о вечеринке в честь Хэллоуина в «Leveler's Inn». Вы идёте? Будет весело?»
  «О боже, да, это всегда пьяный хохот. Я слышал, в этом году будет ещё круче.
  Угадайте, мисс Синель, у меня есть для вас специальная круглая кровать. Мне сказали, что это всё для молодёжи. А я? Лично мне это кажется странным, ощущение, будто сплю на большом круглом печенье.
  «Впервые я буду спать на круглой кровати», — сказала Пиппа. «Я дам тебе знать».
  Спасибо, миссис Трамбо. Я спущусь как можно скорее за печеньем. Вы давно здесь?
  «Знаете, я жила здесь, потом уехала, потом вернулась, а когда пять лет назад Колдеры уехали на пенсию в Мэн, а не во Флориду, я купила дом и превратила его в гостевой дом». Она на мгновение замолчала. «Мой муж, покойный майор Трамбо,
   Я тоже думал о гостевом доме, но потом он умер от сердечного приступа. Завтра, когда ты будешь завтракать в гостиной, я покажу тебе его урну на камине, всю золотую и блестящую. Так что теперь это мой гостевой дом, полностью мой. — Она лучезарно улыбнулась Пиппе.
  «Мне пришлось потратить кругленькую сумму на обновление ванной комнаты. Вырезали кладовку, чтобы она стала просторнее и красивее, и поставили джакузи, в которой, на мой взгляд, можно устроить вечеринку», — вздохнула она. «Майор Трамбо был бы в восторге, бедняга».
  Оставшись одна, Пиппа подошла к двум широким окнам в передней части комнаты и стала смотреть на три квартала Сент-Люмиса в сторону Чесапикского залива.
  Вода казалась холодной и серой в угасающем свете дня. Она увидела, что большинство лодок уже пришвартованы и закреплены на ночь. Она вспомнила, что полицейский участок находится на Мейн-стрит, пешеходном названии улицы в Сент-Люмисе, и пожелала удачи тому, кто прислал красную коробку и детали пазла. Если бы Мейн-стрит называлась Басс-лейн или Спекклд-Траут-авеню, компьютерный поиск нашёл бы её мгновенно, как любил говорить её дедушка.
  Она остановилась внизу, чтобы купить овсяное печенье – привидение с каплями белой глазури. Первый укус имел вкус чистого тёплого греха. Она практически почувствовала, как подскочил уровень сахара в крови. Миссис Трамбо дала ей оранжевую тыкву, аккуратно завёрнутую в салфетку, и Пиппа сунула её в карман куртки. Она вышла из гостевого дома майора Трамбо, её прекрасный малиновый бархатный плащ развевался вокруг её ног, обутых в чёрные ботинки. Гостиница «Leveler's Inn» находилась в трёх кварталах к западу, довольно далеко от улицы Таутог, её обширная передняя территория была прекрасно засажена и ухожена. Она вспомнила, что начиналась она в тогдашней бедной части города, пока её не выкупила корпорация и не превратила в отель, который просуществовал до начала нового века. Затем его купил мистер Филд Слиман, единственный богатый местный житель Сент-Люмиса, который переоборудовал его в новую гостиницу Leveler's Inn — единственное в городе место для проведения корпоративных мероприятий и конференций.
  Было совсем темно, луна в три четверти висела низко над горизонтом. Она прошла лишь мимо пары детей, просящих сладости, поскольку уже стемнело. Она видела, как несколько подростков смеялись, толкались, разговаривали по мобильникам, а некоторые из них были закутаны в мамины простыни. Спальные супергерои? Интересно, что будет делать эта подростковая стая, если никто не откроет входную дверь. Туалетная бумага, развешанная на деревьях, всё ещё в моде?
  Она натянула маску, входя в гостиницу, вытащила французскую косу из-под резинки и вошла в большой бальный зал. Он был доверху украшен танцующими на стенах скелетами, а с потолка свисали петли чёрно-оранжевой крепированной бумаги. Огромный зал быстро заполнялся, уровень шума нарастал. В углу оркестр играл энергичную румбу, и она увидела три пары в костюмах, которые довольно неплохо танцевали. В другом конце зала стоял большой прямоугольный стол с огромной чашей для пунша и тарелками свежих овощей и соуса, нетронутыми, и десятком разных видов пирогов, все почти съеденных.
  Там стояло несколько десятков круглых столов, каждый с десятью стульями, за большинством из которых сидели местные жители в костюмах. На каждом столе красовалась маленькая улыбающаяся тыква с зажжённой свечой внутри. Следом за ней подошли ещё люди, отчего шум стал ещё громче.
  Почти все были в масках, а многие были одеты в замысловатые костюмы, как капитан Крюк или Синяя Борода, она не знала, несколько мушкетеров смеялись над своими шутками, а капитан Кирк танцевал румбу с лейтенантом Ухурой в ее мини-юбке двадцать третьего века.
  И вот он, шеф полиции Мэтью Уайлд, стоит у большого стола с едой и болтает с двумя парами, которые пьют апельсиновый пунш из прозрачных пластиковых стаканчиков, приуроченный к Хэллоуину. Она наблюдала, как капитан Пикард выливает содержимое бутылки с водкой в пунш, вероятно, водку, и гадала, сколько других участников вечеринки сделали то же самое и продолжат делать. Она вспомнила, как её отец каждый год приносил бутылку с водкой на эту вечеринку, а мама смеялась и качала головой. Он ни разу не обмолвился о маленькой бутылочке водки в её сумочке.
  Она на мгновение замерла и внимательно посмотрела на шефа полиции. На фотографиях, которые она видела в Филадельфии всего за несколько месяцев до его ухода из полиции, он выглядел суровым и с поджатыми губами, от которого веяло жизнью, как от деревяшки. Но сегодня вечером он улыбался и выглядел расслабленным, его когда-то короткие, по-военному, волосы теперь были длинными. На нем не было ни маски, ни костюма, а лишь элегантные гражданские черные шерстяные брюки, белая рубашка с расстегнутым воротом, черные ботинки и черная кожаная куртка – то, что она считала школой моды Савича. Его глаза были зелено-голубыми, с густыми ресницами. Он выглядел поджарым, худым, как бегун. Она знала, что он на три года старше ее, разведен, детей нет, и гадала, что же послужило причиной распада их брака. На фотографиях он был гладко выбрит. Теперь нет. Теперь он носил темную щетину бороды.
  Взгляд, который ей обычно не нравился, но на нём он был. Он выглядел немного жёстким, возможно, немного злобным, но в целом он излучал спокойствие и надёжность. Я знаю. Что я делаю, и я сохраню тебя в безопасности. Он был тем, кого рекламировал? В первые полгода работы спецагентом ФБР она встретила двух начальников полиции, которым хотела врезать за то, как они обращались с ней, женщиной-агентом ФБР.
  Пиппа отвернулась от него и посмотрела на бальный зал, где царил полный бар. Здесь было, наверное, не меньше ста пятидесяти человек. Из-за масок и костюмов она никого не узнала, но это также означало, что никто не узнает её.
  Пора познакомиться с Уайльдом. Она подошла к столу с едой и налила лишь половину пластикового стаканчика острого пунша «Хэллоуин» к овсяному печенью, которое осторожно вытащила из кармана под красным бархатным плащом. Она отпила пунш, жевала печенье и смотрела на него. Он был всего в шести футах от неё.
  Вскоре он увидит ее, подойдет поздороваться, поймет, что не знает ее, и представится.
  И вот он здесь. «Я узнаю этот запах где угодно — это одно из знаменитых овсяных печений миссис Трамбо».
  У него был глубокий голос с плавной интонацией и акцент, больше похожий на среднеатлантический, чем на южный.
  Она отломила кусочек тыквенного овсяного печенья и протянула ему.
  "Ну вот."
  Он улыбнулся, отправил его в рот, вытер руку о брюки и протянул ей руку. Она пожала её. «Кажется, мы не знакомы. Я Мэтью Уайлд, начальник полиции Сент-Люмиса».
  «Я Пиппа Синель». Она оглядела его с ног до головы. «Ты мог бы хотя бы одеться как шериф с Дикого Запада и надеть жёлтую куртку и большой кольт 45-го калибра».
  Пристегнутые к ноге. Может быть, чёрные перчатки.
  «Жёлтая метёлка, хм, как в старых спагетти-вестернах с Клинтом Иствудом? Замечательный образ — может, в следующем году».
  Пиппа откинула маску и посмотрела на него. «Ты тоже будешь ходить медлительно, выбрасывать пыль, щеголять сапогами. Мужчины будут тебя бояться, а женщины захотят на тебя наброситься. Ну, по крайней мере, разве что девочки-подростки».
   13
  Уайльд рассмеялся и присмотрелся к Пиппе повнимательнее. «Вот это да, визуальный ряд. Он...
  Сезон уже закончился, а мы так и не встретились. Значит, ты приехал к родственникам в гости или на нашу знаменитую пьяную вечеринку в честь Хэллоуина?
  «Вообще-то, я здесь, чтобы отдохнуть от большого города. Вечеринка на Хэллоуин в «Leveler's» — давно назревшее удовольствие». Она указала на чашу с пуншем. «Интересно, сколько водки плавает в этом апельсиновом пунше?»
  «Я уже видел как минимум полдюжины водочных глотков. Шум должен нарастать в геометрической прогрессии к вечеру. Итак, что вы думаете о миссис…
  Трамбо?»
  «Она была очень милой, пекла чудесное овсяное печенье, но я бы не хотел с ней связываться. Она крепка как танк. Держу пари, покойный майор Трамбо тоже не стал с ней связываться».
  «Она становится настоящей кошечкой, когда говоришь о своём сыне, Рональде, художнике по текстилю из Балтимора. Но ты прав, я бы тоже не хотел с ней связываться».
  «Я составил план в последнюю минуту и оказался в единственной доступной комнате...
  Люкс для новобрачных. Она была рада клиенту, но я видел, что она разочарована тем, что я один. Она надеялась, что жених придёт в номер, чтобы оживить обстановку.
  «Я никогда не видела номер для новобрачных. Представляю себе большую водяную кровать, зеркало на потолке и бордельно-красные полотенца в ванной».
  «Извините, в кровати нет воды, нет зеркала на потолке. Зато есть красные шторы, а в джакузи в ванной можно устроить вечеринку».
  «Это ваш первый визит в Сент-Люмис, мисс Синель?»
  «Вообще-то, я жил здесь много лет назад, до того, как мои родители переехали в Бостон. Помню, там был другой начальник полиции. Как его звали?»
   «Барнабас Косби, крепкий человек с крепкой хваткой. Он с женой уехал в Монтану. Не для охоты или разведения буйволов, как он мне сказал. Он заядлый лыжник. Его жена не очень, но, к счастью, ей нравится стрелять змей и делать из них ремни».
  Она уставилась на него. «Ты это выдумал».
  Он приложил ладонь к груди. «Нет, клянусь. В Монтане, похоже, полно змей, скользких и, конечно же, двуногих, которых тут, я уверен, тоже полно. Ты на лыжах катаешься?»
  Она кивнула. «Колорадо. Вейл, Аспен — два моих любимых места. Снег как пухляк. А ты?»
  «Последний раз я катался на лыжах в Швейцарии. Катались отлично, было весело, пока в меня не врезался какой-то мальчишка, тоже американец, который чуть не сбросил меня с трёхметровой скалы. Всё это видела пожилая женщина с развевающимися седыми волосами.
  Быстрая как пепел, она тут как тут, воткнула шест и врезала мне в бок, спасая меня от лебединого прыжка в вечность. Я сделал ей предложение, но, увы, она уже была замужем, хотя и считала меня милашкой. По крайней мере, мне кажется, она так сказала. Многое из этого лишь домыслы, ведь её английский был почти таким же плохим, как мой французский. — Он широко улыбнулся, говоря это. — Кажется, её звали Иветт.
  Пиппа решила, что он ей нравится. «Хорошая история. Интересно, правда ли это?»
  Он перекрестился.
  Пиппа махнула рукой в сторону чаши с пуншем. «Пунш с водкой слишком приятен на вкус.
  Мне нужно быть осторожной, иначе мне придется выходить на танцпол и пытаться танцевать румбу, без одежды».
  Тёмная бровь поднялась, и на её лице промелькнула тень улыбки. «Этот образ просто озарил мой мозг. Не будь я начальником полиции, я бы предложил вам ещё один бокал и пригласил на танец».
  Пиппа сделала ещё один крошечный глоток и заставила себя поставить чашку. «Лучше больше не пить этот прекрасный жидкий грех. Помню, в Сент-Люмисе было довольно спокойно, никаких серьёзных преступлений, так, мелочи. Люди запирали двери только летом, когда набегали туристы, если вообще запирали. Может, это из-за крепкой хватки шефа Косби? Интересно, зачем ты сюда приехал».
  Слишком много, слишком быстро. Что ж, она не могла повернуть всё обратно, поэтому ждала, изображая безразличие, и смотрела на переполненную комнату, прислушиваясь к смеху.
  Оркестр играл вальс, и около трёх десятков пар кружились на танцплощадке. Или пытались.
  «Смена ритма», — наконец сказал он, голос его был почти гладким и непринужденным, но не совсем. «Это хороший город». Он пожал плечами, посмотрел ей за плечо и кивнул в знак приветствия. «Извините, мисс Синели, один из видных граждан Сент-Люмиса зовет». Он помолчал. «Может быть, у него есть овсяное печенье, чтобы поделиться». Он улыбнулся ей и ушел. Видный гражданин? Она обернулась и увидела мужчину в простой черной маске и черном костюме. Когда Уайльд подошел ближе, мужчина приподнял маску, и она уставилась на мистера Филда Слимана, владельца гостиницы «У Левеллера». Он был в Сент-Люмисе.
  Самый видный гражданин Лумиса, когда она жила здесь. Она бы не удивилась, если бы мистер Слиман был одним из самых богатых людей в Мэриленде. Он владел местным банком, гостиницей «Leveler's Inn», полдюжиной туристических магазинов и десятком других предприятий, и это только в Сент-Лумисе. Она смотрела, как двое мужчин пожали друг другу руки, слышала смех мистера Слимана. Она вспомнила дом Слимана — или особняк, как его называли ее родители — огромный, раскинувшийся, ясно свидетельствующий о том, что он король этой горы. Внезапно пьяный зомби схватил ее за руку. Прежде чем она успела ударить его, он ухмыльнулся и пригласил ее станцевать с ним вальс. Почему бы и нет? На нем были развешанные тряпки и маска, прямо как в «Ходячих мертвецах» . Оказалось, он был страховым агентом и хорошим танцором. Он не узнал ее, не узнал ее имени, но после танца познакомил ее еще с десятком человек. Она улыбалась и болтала, надеясь узнать что-нибудь интересное, но все уже слишком много раз посещали пунш. Пиппа была не слишком общительной, но выкладывалась по полной. Она встречалась со всеми, с кем могла. Некоторые помнили её и её семью. По её опыту, здесь люди любили поговорить, особенно с бывшей местной жительницей, которая всё ещё считалась одной из них, но не сегодня вечером. Все слишком много веселились и пили слишком много пунша. Но завтра они её вспомнят. Может быть.
  Она краем глаза следила за Уайлдом. Он поговорил со Слиманом всего пару минут, а затем, оглядев комнату, словно проверяя, не зарезали ли кого-нибудь, ускользнул. Куда он шёл? Может быть, просить сладости? Она увидела Слимана, молча стоящего и смотрящего ему вслед. Она несколько раз встречала мистера Слимана в подростковом возрасте, до того, как поступила в Нью-Йоркский университет, чтобы получить юридическое образование и тем самым увеличить свои шансы на поступление в ФБР. Она наблюдала за другим мужчиной.
   Подошёл к Слиману и снял маску. Молодой человек был похож на Слимана. Она вспомнила, что у него были сыновья и дочь. Они поговорили, затем молодой человек вернулся к женщине, протянул ей руку, и они пошли на танцплощадку.
  Больше она вождя не видела.
  Она была совершенно измучена, когда вернулась в гостевой дом майора Трамбо после одиннадцати. Она обнаружила миссис Трамбо стоящей за высокой стойкой регистрации из красного дерева, на стене которой всё ещё висели оранжево-чёрные гирлянды.
  Она услышала разговор, доносившийся из гостиной справа. На тарелке на стойке остались только два овсяных печенья.
  «Где твоя сумка?»
  Пиппа моргнула. «Моя сумка?»
  «Твой мешок с конфетами или сладостями, дорогая. В этом году я была слишком занята, чтобы выйти из дома. В прошлом году я нарядилась Красной Шапочкой и собрала сладости для детской больницы в Аннаполисе. Люди были так удивлены. Я действительно навела порядок. Я и не знала, что в Сент-Люмисе так много батончиков «Сникерс».
  Пиппа не могла представить миссис Трамбо в роли Красной Шапочки. Это было просто поразительно. Она улыбнулась. «Я бы лучше съела ещё одно ваше печенье», — сказала она и схватила одно. Она пожелала миссис Трамбо спокойной ночи и поднялась по двум пролётам лестницы в свой номер для новобрачных, размышляя о том, был ли майор Трамбо таким же общительным и дружелюбным, как его супруга. По привычке она заперла дверь и надела цепочку. Она ещё раз проверила ванную. Ни одного красного полотенца, только белое.
  Она приняла душ, надела чёрную пижаму из льна, расшитую рыжими котами, и села на кровать, скрестив ноги, с планшетом на коленях. Она прочла ещё больше об Уайлде. Три года в полиции Филадельфии, три года замужем, три медали за храбрость, развод. Всё шло по спирали, пока его сослуживца и лучшего друга не убили, а убийцу он так и не нашёл. После отставки Уайлд на несколько месяцев пропал из виду, пока не стал начальником полиции здесь, в Сент-Луисе.
  Люмис.
  Пиппа читала до тех пор, пока её веки не прикрылись. Она выключила планшет и лампу у большой круглой кровати и откинулась на спинку, размышляя, почему убили лучшего друга Уайльда и почему он не нашёл виновного.
   Во сне ей приснилось, что она сидит в тюремной камере на скамье, прикреплённой к стене, а рядом с ней сидит красивая женщина с густыми тёмными волосами, ниспадающими на плечи, словно мантия. Перед ними стояли тарелки, доверху уставленные овсяным печеньем миссис Трамбо. Женщина сказала Пиппе, что знает, что есть его нехорошо, но всё равно съела, пока не смогла лишь лежать там, блаженно и сыто.
  Внезапно Шеф Уайлд появился по ту сторону тюремной решетки, не сводя глаз с женщины, и качая головой, говорил ей, что ей не следовало есть печенье, и вот чем это обернулось. Она сказала ему, что он жалок, потому что не знает, что означает печенье. Женщина рассмеялась над ним и распускала волосы, когда Пиппа вздрогнула и проснулась с колотящимся сердцем, пот пропитал её пижамную рубашку. Что, ради всего святого, означал этот странный сон? Кто эта женщина? И почему ей снился Шеф Уайлд? Что сделала миссис...
  Овсяное печенье Трамбо имеет какое-то отношение к этому? Потом она вспомнила.
  Она видела эту женщину, когда смотрела на Уайльда. Это была его бывшая жена, Серена Уайльд.
  Она замолчала. Чего ей, кроме странных снов, ждать после того, как она выпьет этот пунш с водкой?
   14
  ВАШИНГТОН, округ Колумбия
  ДЖОРДЖТАУН
  ДОМ САВИЧЕЙ
  ВОСКРЕСНОЕ УТРО
  ДЕНЬ ПОСЛЕ ХЭЛЛОУИНА
  Савич и Шерлок оставили Шона с бабушкой и сенатором Монро, которая была её давним будущим мужем, чтобы сходить в церковь, пообедать бабушкиным жареным цыплёнком с картофельным салатом и поиграть во фрисби в небольшом парке напротив дома бабушки. Уходя, они услышали, как Шон в подробностях рассказывал, как Марти, его будущая жена и соседка, нарядившись Чудо-женщиной, заарканила всех взрослых и заставила их сказать правду, что развеселило их и принесло им ещё больше конфет.
  «По крайней мере, его не стошнило», — сказал Шерлок, когда она села в Porsche.
  «Не по его вине», — сказал Савич, закрывая дверь и обходя машину, чтобы удобно устроиться на водительском сиденье. Он завёл мотор и улыбнулся, когда его красавица ожила. «Держу пари, они с Марти напились, прежде чем вернуться в дом. А потом уплетали попкорн за просмотром мультфильма про Скуби-Ду».
  Она рассмеялась, откинув голову на мягкую, как грех, кожу Porsche. «Думаю, если я посмотрю этот фильм ещё раз, то смогу произнести все реплики героев».
  Мы уже видели это с ним, наверное, раз шесть?
  «Нет, не больше четырёх».
   Шерлок вздохнул. «Я бы с удовольствием поиграл с Шоном во фрисби в парке, с твоей мамой и сенатором. Сенатор добился больших успехов, говорит Шон, и держит его в тонусе. У него много практики с семью внуками».
  Ну, если он и твоя мама поженятся, у него тоже будет внук.
  Мысль об отчиме уже не потрясла Савича так, как раньше.
  «Сомневаюсь, что брак нам повезёт. Мама сказала мне в прошлом месяце, что ей нравится, как у них всё обстоит. Как и я, она скучает по папе. С другой стороны, сенатор — настоящий спорщик, и он влюблён в неё, что является большим плюсом. И он доказал, что может быть верным. Они встречаются уже почти три года».
  Савич сбавил скорость и осторожно объехал дюжину велосипедов, в основном туристов, которые снуют туда-сюда, слишком увлекаясь, чтобы быть осторожными. К счастью, по воскресеньям движение было свободнее.
  Шерлок сказал: «Интересно, что конгрессмен Мэнверс думает об агенте Грине Хаммерсмите, защищающем его жену. Альфа-самец в одном доме с другим альфой, только этот на двадцать пять лет моложе и такой красивый, что останавливает движение».
  «Грина не будет там весь день. Сейчас он уезжает на своё главное выступление на вечеринке-сюрпризе в честь дня рождения восемнадцатилетней дочери Джесси Тенли, Пейдж. Он выглядел загнанным, когда я рассказал ему о его задании. Конечно, я также сказал ему, что его жертва означает, что мы заполучили агента Синела. Он вздохнул и смирился со своей участью».
  «И вы поблагодарили его за то, что он принял участие в игре за команду?»
  «Да. Я сказал ему, что он обязательно получит торт, и, возможно, это оправдает его жертву».
  Она рассмеялась. «Не терпится познакомиться с Ребеккой Мэнверс. Ты же говорил, её мужа не будет? Он по уши в совещаниях, даже в воскресенье?» Она усмехнулась. «Представь, работать в воскресенье».
  Савич объехал внедорожник, в котором находилась семья, очевидно, туристы. Водитель ехал достаточно медленно, чтобы осмотреть достопримечательности вместе с семьёй. «Нам нужно поговорить с её мужем, узнать, что ему известно, что он выудил у Ребекки».
  Вам будет интересно: Ребекка утверждает, что её муж никогда не оскорблял Золтана, никогда не спрашивал её о встречах с медиумом. Он не был бы человеком, если бы не испытывал сильных чувств к нему. И после её попытки…
   похитив ее, я думаю, он накричал на нее за то, что она рассказала ему о том, что произошло, о том, что сказал Золтан, о том, что якобы сказал ей ее дедушка».
  «Он, возможно, не поверит, что ее попытка похищения как-то связана с Золтаном и этой большой аферой».
  «И он может быть прав».
  «Но вы в этом сомневаетесь».
  «Да, я согласен. Я почти готов вызвать Золтана на допрос, посмотрим, что из этого выйдет. В любом случае, у конгрессмена Мэнверса будет много вопросов. Знаю, я бы на его месте тоже так сделал».
  «Как вы думаете, она все рассказала своему мужу?»
  «На её месте я бы так и сделал. Посмотрим, что из этого выйдет. Но, знаешь, я удивлён, что Золтан так разыграл её карты. Даже если бы похитители Ребекки преуспели, это нарисовало бы ей на груди большой крест».
  Двадцать минут спустя Савич въехал на широкую подъездную дорожку позади «Бумера» Ребекки на Белмонт-роуд, северо-запад, в живописном районе Калорама-Хайтс. Савич давно считал эти места самым красивым местом в Вашингтоне. Он и Шерлок иногда гуляли здесь с Шоном и, конечно же, заглянули в магазин мороженого на Калорама-Серкл. Стоянки были просторными и обсаженными деревьями, которые 1 ноября уже обнажились. «Серебристый «Бумер» — это машина Ребекки», — сказал Савич. «За ним — новый «Рейндж Ровер» Грина, верно?»
  «Да, идентичный близнец его предыдущего, но с этим чудесным запахом новой машины. Интересно, была ли история о том, как его ныне покойный Range Rover проехал по обрыву, новостью для страховой компании». Она поиграла бровями. «Нет, держу пари, они всё это слышали».
  Шерлок вышел из «Порше» и огляделся. «Вот это место!»
  Дом был двухэтажным, и плющ вился по пожелтевшим от времени стенам из красного кирпича. Территория была прекрасно ухоженной, как и все остальные дворы в округе. Сам дом выглядел хорошо сохранившимся, ему, вероятно, было больше ста пятидесяти лет. Шерлок сказал: «Держу пари, до войны 1812 года на этом месте, вероятно, был прекрасный деревянный колониальный дом. Но после того, как британцы сожгли Вашингтон, дерево исчезло, остался только кирпич».
  «По крайней мере, в этом старом районе».
   Грин открыл дверь, поздоровался и повернулся к Ребекке Мэнверс, стоявшей позади него. Савич представил её Шерлоку.
  Грин сказал: «Ребекка, как я тебе уже говорил, мне нужно пойти на день рождения».
  «Ты не сказал, кто празднует. Друг, родственник?»
  «Нет, я знаю только того, кто устраивает вечеринку. Пожалуйста, не спрашивайте. Я вернусь около трёх часов, надеюсь, и останусь, пока ваш муж не вернётся домой.
  Около шести, вы сказали?
  Ребекка кивнула. Грин отдал честь Савичу и, насвистывая, ушёл.
  Ребекка посмотрела ему вслед. «Что это вообще такое?»
  Савич лишь улыбнулся и сказал: «Спроси его, когда он вернётся. Тебе будет забавно». Он всмотрелся в лицо Ребекки и не увидел явных признаков стресса, хотя знал, что она всё ещё должна испытывать страх. Но, глядя на неё сейчас, это было не так очевидно. «Как у тебя сегодня с рукой?»
  «Да, только немного болит». Она повернула плечо, чтобы показать ему. На ней была белая рубашка поверх чёрных узких джинсов и чёрные носки, обуви не было. Волосы были собраны в хвост. Ребекка переводила взгляд с Савича на Шерлока и обратно, склонив голову набок. «Вы ведь не просто партнёры, да? Вы вместе, верно?»
  «Да», — сказал Шерлок и одарил её лучезарной улыбкой. «Ты очень проницательна».
  Ребекка улыбнулась и покачала головой. «Вы двое… мне очевидно, что между вами есть связь».
  Шерлок сразу же решил, что ей нравится Ребекка Мэнверс.
  Они последовали за ней в гостиную в старинном стиле с высоким потолком, обставленную предметами антиквариата ранней американской эпохи.
  Шерлок сказал: «Как мило. Антиквариат в комнате просто великолепен. Всё примерно одного периода, верно?»
  «Да, 1838 год, если быть точным. Само собой разумеется, дом много раз перестраивался за свою историю. Однако, как видите, вся прекрасная лепнина и реставрация были сохранены и тщательно отреставрированы. Что касается мебели, мой муж, похоже, считает, что конгрессмен должен окружать себя предметами американской старины, чтобы придать себе солидность и создать прочное ощущение единения с историей. А я? Я предпочитаю датский модерн, который мой муж считает ужасным. По крайней мере, эта вещь довольно…
   Уютно. Позвольте представить вам Кита Джарретта, моего партнёра, друга и моего единственного исследователя в нашем консалтинговом бизнесе в сфере искусства.
  Вперед вышла миниатюрная молодая женщина, улыбаясь. Её пышные формы демонстрировали чёрные леггинсы и длинная чёрная водолазка до бёдер.
  Кит пожала им руки и склонила голову набок, отчего её великолепные прямые волосы хлестнули по щеке. Слова чуть не выскочили из её рта. «Поверьте, это огромное удовольствие. Боже мой, агент Савич, если бы вы не были в районе Селесты Мэнверс, когда Ребекка нуждалась в вас, её бы забрали. Вы уже знаете, кто это сделал? Ублюдки. У меня сердце замирает от одной мысли об этом». Она широко улыбнулась, обнажив кривой клык. «Ну, вы же видите, что я не очень хорошо справляюсь с „взвешенностью и зрелостью“». Она посмотрела на Шерлока и глубоко вздохнула. «У вашего мужа есть привычка появляться в самый последний момент?»
  Шерлок сказал: «Я всегда считал, что он превосходно чувствует момент». Она поняла, как можно истолковать её слова, и моргнула, глядя на Диллон, которая улыбнулась ей.
  Телефон Ребекки завибрировал. Она опустила глаза. «Извините, я на минутку». Она отошла от них на пару шагов. Через мгновение она обернулась. «Это был мой муж. Оказывается, его встреча была прервана. Он будет дома примерно через двадцать минут».
  Это было идеальное время, именно то, чего хотел Савич. Он спросил: «Он планирует провести остаток дня и вечер дома?»
  Услышав ее кивок, он сказал: «Тогда тебе не понадобится наша защита». Савич быстро написал Грину сообщение, велев ему сразу идти на день рождения и отлично провести время с подростками и тортом.
  Сразу же пришло сообщение: «Понял. Держу кулачки за шоколад, тонны». глазури, сверху маленькие шоколадные цветы.
  Савич сказал: «Двадцати минут будет достаточно».
  Ребекка сказала: «Пожалуйста, садитесь. Могу я предложить вам что-нибудь выпить?»
  «Нет, спасибо», — сказал Савич. «Нам нужно начинать. Ребекка, я хочу, чтобы ты рассказала мне всё о твоей встрече с Золтаном в среду вечером». Он посмотрел на Кита Джарретта и склонил голову набок.
  Кит сказал: «Я уже всё знаю, агент Савич. Я не буду вас перебивать, и можете быть уверены, я не проболтаюсь, хотя я и болтал, когда вы вошли.
   Поверьте, я бы никогда не причинил вреда Ребекке. Она мне очень хорошо платит.
  Она легонько толкнула Ребекку в руку.
  Ребекка, всё ещё не отрывая взгляда, изучала его лицо. «Ты ходил к Золтану, да?»
  «Да, в четверг вечером».
  Она вздохнула. «Полагаю, она тебе всё рассказала? О том, как притворялась, будто дедушка был там, и о том, что он сказал о Большом Улове?»
  «Несмотря на психотропные травы, которые она добавляла в свой особый чай, мне, да, удалось получить ее рассказ о том, что произошло».
  «Что? Ты хочешь сказать, что она подсыпала наркотик в чай?»
  Савич кивнул. «Когда я спросил её об этом, она заявила, что в чае нет ничего вредного, что она просто хотела расслабить своих клиентов, чтобы они чувствовали себя спокойнее».
  Ребекка уставилась на него. «Ты хочешь сказать, что её проклятый чай должен был отвлечь меня от сомнений в её версии реальности?»
  «Я бы сказал, что это касается гвоздей, да. Когда я уходил от неё, я взял термос с собой и отдал чай на проверку. В чае была смесь каких-то непонятных китайских трав, но ничего противозаконного».
  Ребекка ударила кулаком по подлокотнику дивана. «Я никогда не сомневалась в этом, никогда. Я знала, что становлюсь мягче — я меньше нервничала, и мне очень нравился вкус этого чая. Эта стерва. Но ты же понимаешь, что она сделала».
  «Я по натуре подозрительный. Ребекка, пора тебе рассказать мне, что именно произошло той ночью. С твоей точки зрения. Ты можешь положиться на нашу осмотрительность».
  Она снова вздохнула. «Думаю, больше нет смысла пытаться скрыть это.
  Я наконец не выдержала и рассказала Ричу всё о спиритическом сеансе. Я думала, мне придётся его заткнуть, чтобы он не подъехал к дому Золтана и не напал на неё.
  Я бы не удивился, если бы он передал эту историю своим сыновьям, даже своему лучшему другу, шефу Sta Arlan Burger».
  «Почему вы не добавили меня в свой список?»
  Она сморгнула слёзы. «В четверг я не догадалась рассказать тебе об этом подробнее.
  Я не мог себе признаться, что эта история может быть правдой. Мой дед был хорошим человеком, по крайней мере, я так считаю, исходя из всего, что я о нём знаю. Я предпочитал думать, что эта история действительно выдумана, и кто знает, может быть, так оно и было.
   Именно это я и сказал Ричу. Он рассмеялся и сказал: «Если «Большой куш» — выдумка, то зачем кому-то пытаться меня похитить?»
  «Он прав, — сказал Савич. — Кто-то узнал историю о «Большой куче» и верит, что это правда. Ребекка, ты действительно знаешь, где спрятан «Большой куче»?»
  «Нет, правда, хотя, кажется, у Золтана сложилось именно такое впечатление. Конечно, я не читал Золтану стихотворение Дедушки, но намекнул, что знаю, где оно спрятано. Она хотела, чтобы я прочитал его, но я не стал. Я сказал ей, что неважно, что в нём говорится, я намерен оставить всё, что бы это ни было, даже если это правда, навсегда скрытым».
  «Кто-то напал на тебя, чтобы услышать это стихотворение, Ребекка», — сказал Савич. «Тебе нужно отпустить его сейчас же. Не уверен, что мы сможем тебе помочь, если ты нам его не доверишь».
  Кит подалась вперёд и взяла Ребекку за руки. «Ты всё ещё помнишь это?»
  Ребекка откинулась на диванные подушки, сжимая и разжимая руки на коленях. «Я обещала дедушке, что никогда не произнесу это вслух, кроме него, и я никому не сказала. Знаю, глупо держать детское обещание, но мне трудно его нарушить даже сейчас. Во многих отношениях отношения с дедушкой были самыми важными в моём детстве, не считая, конечно, отношений с матерью. Это была его история и его стихотворение, а теперь они мои. Я не вынесу, если позволю чему бы то ни было очернить его память».
  «После того, что с тобой случилось, Ребекка, — сказал Савич, — дедушка, который любил тебя, понял бы тебя. Он бы хотел, чтобы ты нам всё рассказала».
  «Тогда вы должны пообещать не повторять этого, использовать это только для того, чтобы узнать, кто напал на меня. Могу ли я быть уверен, что вы, агент Савич, агент Шерлок, и вы, Кит, никому об этом не расскажете?»
  После их кивков она закрыла глаза и тихо продекламировала: Не позволяй им узнать, что спрятано внутри.
   Ключ к тому, что я хочу скрыть
   Это у меня в голове, уже там.
   И никто больше не догадается и не будет волноваться.
   Вспомни эти слова, когда я наконец усну.
   И главный приз останется у вас.
  Она открыла глаза. «Глупое стишко, одно из нескольких, что он написал для меня. Я спросила его, что означают слова «это у меня в голове», и он ответил лишь: «Когда-нибудь я узнаю». Конечно, он так и не успел мне рассказать. У него случился инсульт, и он впал в кому. Помню, я думала, что он просто добавляет немного очарования своей истории, но не более того – до сих пор». Она посмотрела на Савича и вздохнула. «Я знаю, что вы на моей стороне, агент Савич. Мне следовало сказать вам раньше».
  «Тогда ты можешь рассказать мне все остальное сейчас».
  Ребекка подробно изложила все, что произошло на сеансе, и Савич отметил, что ее история очень похожа на историю Золтана.
  Шерлок сказал: «Мне кажется, Золтан знала о «Большом улове» и устроила грандиозное представление, чтобы убедить тебя, что её трюк был правдой, надеясь, что ты расскажешь ей, где твой дед спрятал его, или поможешь ей найти его. Но ты этого не сделал. Ты её остановил. А когда это не сработало, она попыталась добиться твоего похищения. И это вышло ей боком».
  Ребекка сказала: «Только благодаря агенту Савичу».
  Савич сказал: «Это значит, что Золтан очень организован и у него в быстром наборе номера есть несколько нехороших людей. Она действовала быстро».
  Ребекка медленно проговорила: «Неужели она думает, что это правда? Что она действительно привела ко мне дедушку?»
  «Нет», сказал Савич.
  Кит подвинулся. «Ладно, но всё же возможно, что кто-то, о ком мы не знаем, хотел похитить Ребекку ради выкупа, и это никак не связано с этим Золтаном. Не секрет, что Рич — простите — богат. И Ребекка тоже, кстати, наследие деда. Даже если бы Рич не обожал Ребекку так сильно, он всё равно заплатил бы выкуп. Ему пришлось бы это сделать».
  «Да, ему придется это сделать, не так ли?» Ребекка посмотрела на свои руки, складывающие коричневый плед, лежащий рядом с ней на раннем американском диване.
  Савич не хотел её спрашивать, но знал, что должен. Это было частью этой безумной смеси. «Ребекка, ты когда-нибудь думала, что твой дед мог быть причастен к смерти своего друга Нейта Элдерби?»
  «Что?» Ребекка откинулась назад, широко раскрыв глаза, глядя на лицо Савича. «Мой дедушка?
  Нет, нет. Он не был таким, не мог быть. Он был не таким человеком». Она
   успокоился и глубоко вздохнул. «Жаль, что сейчас мне не хватает чая Золтана.
  Послушайте, агент Савич, я был совсем ребёнком, когда Нейт Элдерби утонул в 1995 году, но я помню, как дедушка был очень расстроен: ходил по кабинету, в слезах, проклинал Нейта. Если подумать, он действительно был в отчаянии.
  «Вы проверяете его смерть, потому что он мог быть сообщником Дедушки в этой большой афере. Когда одного вора убивают, другой получает всё? Нет, даже в детстве я живо помню его горе. Дедушка на спиритическом сеансе сказал что-то язвительное в словах Нейта. Но это глупо. Это Золтан придумал эту язвительность, а не Дедушка».
  Кит сказал: «Если дед Ребекки действительно убил своего лучшего друга, ради выгоды или по какой-то другой причине, какое это теперь имеет значение? Ведь некого больше судить. Это случилось много лет назад. Кого это сейчас волнует?»
  Савич сказал: «Я понял, что насилие прошлого имеет свойство навязывать себя настоящему». Он вдруг подумал о кусочках головоломки, о Святом Люмисе.
  Может ли Cinel i быть в опасности?
  Ребекка сказала: «Жена Нейта Элдерби была бы неравнодушна, не так ли?»
  Все в гостиной обернулись, услышав, как открылась входная дверь.
  Телефон Савича издал сигнал о входящем сообщении. Он уставился на фотографию, отправленную агентом Пиппой Синель.
   15
  Савич отправил ей короткое сообщение и сунул телефон обратно в карман пиджака. Он медленно поднялся, когда в комнату вошёл конгрессмен Рич Мэнверс. Ребекка быстро подошла к нему и взяла за руку. Мэнверс мгновение изучал её лицо, а затем легко поцеловал в щёку. Мэнверс сказал через плечо Ребекки: «Рад вас видеть, агент Савич. Позвольте мне ещё раз повторить, что я многим вам обязан за спасение моей жены. Вы добились каких-либо успехов в поисках напавших на неё? Вы уже знаете, есть ли какая-то связь с этим шарлатаном, Золтаном?»
  «Именно это мы и изучаем, и поэтому мы сейчас разговариваем с Ребеккой, конгрессмен», — сказал Савич.
  «Ребекка уже многое мне рассказала о том, что произошло, о фальшивом спиритическом сеансе, о том, что Золтан искал какую-то информацию? Мне хотелось пойти к Золтану домой и трясти её за шею, пока она не выболтает правду». Он прижал жену к себе. «Но Ребекка была совершенно права. Моё вмешательство, вероятно, не кончилось бы ничем хорошим. Нам нужно будет довериться вам, чтобы докопаться до сути». Он усмехнулся. «Вы могли бы спасти меня от обвинения в нападении». Он взглянул на Шерлока, и его взгляд упал на него. «Вы агент Шерлок — героиня Джона Кеннеди». Он пожал ей руку. «Очень приятно видеть вас в моей гостиной».
  «Спасибо. Всё это случилось много месяцев назад».
  Манверс улыбнулся. «А как же уничтожение террориста у памятника Линкольну? Я политик, агент Шерлок. Поэтому моя обязанность — никогда не забывать ничего настолько важного для нашей страны. Я не считаю, что такие героические поступки, как ваш, должны быть забыты».
  Шерлок обнаружил, что она улыбается ему в ответ. Значит, он знал, как быть самокритичным и обаятельным, не говоря уже о том, что он щедро потешал её самолюбие. Всё же,
   Она задавалась вопросом, почему Ребекка вышла замуж за мужчину, который годился ей в отцы. Она была молода и умна, и её бизнес по проверке подлинности произведений искусства набирал обороты. Может быть, её сильно обжёг более молодой мужчина? Шерлок собирался это выяснить. «Сэр, что вы думаете об откровениях Золтана? О большой выгоде? Конечно, после того, как успокоитесь».
  Он сел в большое кресло, которое ему очень подходило, лицом к ним. «Я знал дедушку Ребекки, Джона Кларксона, я стажировался у него в девяностых. То, что он, Золтан, говорил, звучит нелепо. Я имею в виду, «Большой куш»? Джон Кларксон, которого я знал, никогда бы не сделал ничего противозаконного.
  «Я думаю, эта женщина — преступница, и она может быть ответственна за всё, что произошло. Я думаю, вам следует арестовать её, агент Савич, или хотя бы доставить в здание Гувера для допроса». Он подался вперёд, сжав руки между коленями. «Ребекка напугана, и я тоже. Если бы вы не были рядом с Селестой в то время, что бы с ней случилось? Я знаю, что вы тоже обеспокоены, настолько, что приставили агента охранять мою жену».
  Савич сказал: «Я уже решил пригласить Золтана на интервью. Сэр, кому вы рассказали о «Большом выигрыше»?»
  «Только Арлан Бургер, чтобы помочь мне всё обдумать. Он оставит всё при себе».
  Савич спросил: «Значит, ты не сказал Беку или Такеру?»
  Мэнверс покачал головой.
  Шерлок спросил: «Я так понимаю, Бек все еще живет здесь с тобой?»
  Манверс заметно напрягся, но затем расслабился. Шерлок подумал, часто ли ему приходится защищать младшего сына. Манверс ответил деловито, с ноткой юмора: «Да, на какое-то время. Я слышал, у него есть девушка, так что я в опаске».
  Савич легко спросил: «Скажите, сэр, произошло ли что-нибудь необычное в вашем офисе в Конгрессе за последний месяц? Что-нибудь, что вас беспокоит? Может быть, нежелательные электронные письма или письма с угрозами?»
  Манверс обмахнул руки. «Необычно? Нет, ничего необычного. Каждому политику достаётся своя доля безумных угроз. Всегда найдутся недовольные, которые захотят свалить вину на кого-нибудь в правительстве. Ста передаст их в руки правосудия, если их это хоть немного касается. Почему? Ты думаешь, что дело не в дедушке Ребекки? Что дело совсем в другом?»
  «Мы пытаемся проверить всё», — сказал Савич. «После того, что случилось с миссис Мэнверс, мы удвоим усилия и изучим все подозрительные электронные письма или письма, которые вы получили за последний месяц».
  «Ты хочешь сказать, что они могли преследовать Ребекку, когда на самом деле преследовали меня?» Он покачал головой. «Это значит, что всё это — какой-то запутанный заговор против нас. Но на какой результат они надеялись?»
  Мэнверс притянул жену к себе. «Где агент ФБР, который должен охранять её от этих людей?»
  Савич сказал: «Агент Хаммерсмит продолжит находиться здесь с миссис.
  Манверс всякий раз, когда ты не можешь быть».
  В ответ последовала очаровательная улыбка. «Кит сказал мне, что мне следует потребовать другого агента».
  «Боже мой, почему?» — спросила Ребекка мужа. «Гриен очень милый, и ты же знаешь, что он… Что случилось? Что это за улыбки?»
  Кит рассмеялась. «Ребекка, я сказала Ричу, что агент Хаммерсмит представляет опасность для женщин, и ему лучше быть осторожнее». Она снова ткнула Ребекку в руку. «Земля Ребекке».
  Ребекка покачала головой. «Извини, я сегодня медлительна. Вообще-то, я думала о Беке, гадала, что он скажет об агенте Хаммерсмите».
  Манверс легко ответил: «Бека не было последние пару дней, и хотя я могу с уверенностью сказать, что Бек возненавидит его, как только увидит, он не глуп. Бек ни за что не стал бы связываться с агентом ФБР. Но, возможно, присутствие агента Хаммерсмита побудит Бека съехать раньше».
  Шерлок рассмеялся. «Или, может быть, вы, конгрессмен Мэнверс, могли бы уведомить Бека за тридцать дней».
  Манверс медленно кивнул, и на его губах появилась улыбка. Он также заметил, что от смеха щеки Ребекки зарумянились, по крайней мере, на какое-то время.
   16
  СВЯТОЙ ЛУМИС
  ВОСКРЕСНОЕ УТРО
  В столовой миссис Трамбо стояло полдюжины столов, каждый из которых был накрыт красно-белой клетчатой скатертью, а наверху, между солонкой и перечницей, стояла хризантема в узкой красной вазе. Все обсуждали вечеринку в гостинице «Leveler’s Inn», делились впечатлениями и переживаниями. Одна женщина сказала: «Это моя просьба к Grey Goose взмыла вверх».
  Пожилой джентльмен за соседним столиком сказал: «Вот почему я хотел улететь на юг в три часа ночи».
  Миссис Трамбо повысила голос, перекрывая стоны, и сказала Пиппе: «Зал полон, а столиков не хватает, так что садись сюда, дорогая». Она отодвинула для неё стул рядом с кофейным столиком. Пиппе было хорошо. Ей хотелось побыть одной, подумать, пересмотреть планы, которые она строила вчера по дороге из Вашингтона.
  Миссис Трамбо появилась рядом с ней. «Кофе? Он достаточно крепкий, чтобы придать бодрости вашим шагам».
  Кофе, даже с щедрой порцией молока Пиппы и двумя бутылками «Спленда», был более чем крепким. Потягивая высокооктановый кофе и ожидая завтрак, Пиппа строила планы на это воскресное утро. Она знала, что не все магазины будут открыты в это время года, но она зайдёт в те, что уже открыты, и пообщается с владельцами, как только сможет, и посмотрит, чему можно научиться. Может быть, она расскажет им, что когда-то жила здесь, и попросит их сообщить ей, если здесь в последнее время случится что-то подозрительное. Судья, у которого она стажировалась, сказал ей, что она действительно умеет слушать и вытягивать людей. Пора проверить слова судьи Вены на практике.
  С теми, кто её узнал, было бы проще. Она бы разыграла семейную карту, посмотрела бы, сможет ли раскрыть их секреты. Конечно, шеф Уайлд, вероятно, был бы её самым ценным источником информации, но она пока не стала бы его привлекать, не знала его достаточно хорошо, чтобы предсказать его реакцию или действия. Она хотела сначала убедиться в его безопасности. Это было её шоу, пока она не добьётся чего-то или не понадобится его помощь.
  Пиппа подняла глаза, услышав громкое фырканье. О боже, она не слышала миссис.
  Трамбо, слишком погруженная в свои планы. У неё потекли слюнки, когда она увидела тарелку, полную яичницы, хрустящего бекона и пшеничных тостов. Она взяла столовые приборы и расстелила на коленях белую салфетку. «Выглядит чудесно, миссис Трамбо.
  Спасибо."
  «Майору Трамбо всегда нравилась моя яичница-болтунья. Ну, знаешь, это щепотка дила. У тебя такие длинные ноги, пора их поднять. Будь умницей и убери за собой тарелку».
  Пиппа хрустнула кусочком бекона и оглядела толпу гостей.
  Несколько пожилых пар, две семьи с пятью детьми, дети которых были слишком заняты едой, чтобы шуметь, и молодой мужчина и женщина, которые выглядели едва достаточно взрослыми, чтобы голосовать. Молодая женщина зевала, вероятно, мечтая всё ещё лежать в постели с влажной тряпкой на лбу и четырьмя таблетками аспирина в желудке.
  Пиппа услышала, как она сказала пожилой паре рядом с ними во время короткой паузы: «Мы уже третий год приезжаем навестить родителей Барри и поехать с ними в гостиницу «Leveler’s Inn», и каждый год я клянусь, что не буду купаться в этом потрясающем пунше. Но дьявол снова прошептал мне на ухо и победил. Снова».
  У её мужа была серьёзная головная боль. Он перестал есть яичницу и сказал: «Прежде чем я напился этого хэллоуинского пунша, местный начальник полиции предупредил меня, что никогда не притрагивается к нему, сказал, что никогда не знает, когда ему придётся иметь дело с призраками, развешивающими туалетную бумагу по всему городу. Я хотел спросить его, кого это волнует, ведь это же Хэллоуин, но тут парень в костюме Франкенштейна протянул мне ещё один стакан пунша. Шелли, как его звали? Не Франкенштейн, а начальник полиции?»
  Пожилая женщина крикнула: «Уайлд, Мэтью Уайлд. Он славный парень. Он три года проработал в полиции Филадельфии, прежде чем сменил шефа Косби. Интересно, почему он ушёл?»
   «Должно быть, это женщина», — сказал джентльмен с огромными усами, украшенными крошками цельнозернового тоста. «И всегда».
  «Или мужчина».
  «Нет, не Уайльд. Вождь стреляет прямыми стрелами».
  «Нет, я имела в виду, что это работает в обе стороны», — раздраженно сказала его жена. «Если бы начальником была женщина, это был бы мужчина».
  И так далее. Казалось, все с удовольствием оставались в столовой, болтали и делились историями. А Пиппа слушала. Никогда не знаешь, какая находка может свалиться тебе на голову.
  Пиппа съела два тоста, намазанных клубничным джемом, и доела яичницу.
  В дверях появилась миссис Трамбо. Скрестив руки на груди, она дождалась, пока все затихнут, и объявила: «Служба начнётся через двадцать минут в церкви Святого».
  Марка на площади Коломбо, с обратной стороны статуи генерала Коломбо. И нет, для тех, кто не знает, наш Коломбо назван не в честь старого персонажа Питера Фалька. Наш Коломбо был приятелем Теодора Рузвельта, ездил с ним по Сан-Хуан-Хиллу ещё до моего рождения. Отец Тео поможет вам покаяться в грехах Хэллоуина, а потом вы сможете приятно прогуляться, переварить свой чудесный завтрак и очистить голову от остатков водки. Многие из наших магазинов закрыты по воскресеньям в осенний сезон, но большинство будут открыты сегодня, поскольку в эти выходные в городе так много людей. Возможно, вам стоит заглянуть в ломбард Гарри на Биг-Басс-стрит. Он специализируется на старых пистолетах, нитках потрёпанного жемчуга — таких, какие носила ваша тёща…
  и старые гитары, в том числе та, которая, по словам Гарри, принадлежала Элвису. А ещё есть «Жуткие головоломки Мод». В «Жутких головоломках Мод» есть головоломки со змеями и всякие другие головоломки с монстрами, которые понравятся вашим детям и внукам. Это на Саут-Луни-стрит.
  Если поедете по Норт-Луни, то сразу попадёте в автосалон «Sleeman's Used Cars», один из автосалонов сына, хотя папа ему его и подарил. Они открыты каждый день, кроме Рождества.
  «Раз уж сейчас ноябрь, не удивляйтесь, если к концу дня станет холоднее, даже несмотря на солнце, так что обязательно наденьте несколько слоёв одежды. Вперёд. Выходите. Ужин в пять тридцать. Ростбиф со всеми гарнирами. Не опоздайте». Она встала у двери столовой, всё ещё скрестив руки, и подождала, пока все уйдут.
   Сердце Пиппы колотилось. Магазин пазлов? Она улыбнулась хозяйке.
  «Спасибо, миссис Трамбо, за вкусный завтрак. Вы сказали «Жуткие головоломки Мод»?»
  Миссис Трамбо кивнула. «Да, на Саут-Луни-стрит. Им владеет Мод Филли.
  Это ее девичья фамилия, и так уж получилось, что она была первой женой майора Трамбо, жила с ним здесь, в городе, когда он был большой хулиганкой в армии. Она была моей хорошей подругой с тех пор, как майор Трамбо отправился в загробный мир, где ему и место, но не раньше, это было бы слишком странно. Она уже сменила свою девичью фамилию, чтобы не возникало путаницы. Я всегда рассказываю гостям о ее магазине. Мод сама придумывает и собирает большинство своих пазлов, получила за это подарок. Однажды я спросил ее, почему ее так увлекают пазлы с монстрами. Знаешь, что она мне ответила? Она сказала: «Лил, всегда можно разобрать кусочки пазла, и монстр исчезнет, не то что те монстры, которые приходят к тебе в кошмарах. Людям это нравится».
  Если сможешь разобраться, расскажи мне. Летом, когда туристов полно, она зарабатывает целое состояние. Все, у кого есть дети, мечтают о головоломке с монстрами или змеями, говорит, что она едва успевает. Это помогает ей продержаться всю зиму.
  Посмотрите, пожалуйста, на время. Вернитесь ко мне на кухню. Хорошего дня, мисс Синель.
  Она помолчала и широко улыбнулась Пиппе, обнажив прекрасные белые зубы, возможно, её собственные. «Ты красивая девушка. В Сент-Люмисе не так много свободных молодых мужчин, особенно сейчас, в ноябре. Жаль. Тебе придётся вернуться летом. Всё, что тебе нужно будет сделать, — это походить и выглядеть свободной».
  Пиппа с улыбкой восприняла этот совет, но не обратила на него внимания.
  Жуткие головоломки . Нет, не может быть всё так просто, так очевидно. Она уже была в белой рубашке под тёмно-синим свитером с V-образным вырезом, джинсах, кроссовках и кожаной куртке через руку, готовая зажигать. Её первой остановкой был магазинчик «Жуткие головоломки Мод» на Саут-Луни-стрит, всего в двух кварталах от гостевого дома «Майор Трамбо».
  Пять минут спустя она уже была там, перед глубоким узким фасадом магазина между магазином Sharpest Tools и закусочной Buzzy’s Burgers . Над дверью жирным готическим шрифтом было написано «Жуткие головоломки Мод» . В одной из больших витрин были выставлены головоломки из старых фильмов ужасов, например, «Существо из тьмы». Лагуна , оригинальный Годзилла , и Джек Николсон в «Сиянии» , с маниакальной ухмылкой, глазами совершенно безумными, толстая зеленая змея обвивает его талию,
   Пасть широко раскрыта, клыки сочились ядом. Змея выглядела почти так же устрашающе, как Николсон. А ещё был кракен, гигантский, похожий на луковицу зверь, возвышающийся над кораблём, который крушил его и пожирал моряков. С длинных, толстых зубов кракена капала кровь.
  Поговорим о кошмарах, которые снятся детям.
  Даже табличка «Закрыто» была написана замысловатым готическим шрифтом. Дверь открылась, и Пиппа принялась изучать головоломку со змеёй, извивающейся по чему-то, похожему на Древо Жизни. Эдемский сад? Если бы эта змея заговорила с ней, Пиппа знала, что убежала бы, а не торчала бы тут с яблоком.
  Пожилая женщина в оранжевом тюрбане, возвышавшемся на добрых пять дюймов над головой, и свободном чёрном кафтане с жёлтыми звёздами взглянула на Пиппу и широко улыбнулась. Ей было лет семьдесят, она была довольно крупной, глаза слегка миндалевидные и почти такие же тёмные, как у Дил на Савич. Так вот, это была первая миссис.
  Трамбо.
  «Какое благословенное воскресное утро. Приятно видеть кого-то вставшего с постели, бодрого и бодрого после вчерашнего кутежа в «Leveler's Inn». Она коснулась пальцами своего оранжевого тюрбана. «Да-да, я всё ещё праздную Хэллоуин. Заходите и осмотритесь. Кажется, в корзинке на стойке есть пара батончиков «Сникерс», если у вас ещё остались сладкоежки. Дайте-ка я повешу табличку «Открыто». Вот».
   Я нашел золотую жилу .
   17
  Пиппа была так взволнована, что на мгновение потеряла дар речи. Она лучезарно улыбнулась миссис Фили и выпалила: «Мне не терпится поговорить о ваших головоломках, миссис Фили. Они всегда меня завораживали. Миссис Трамбо сказала, что вы придумали и сделали большинство головоломок в вашем магазине. Я так рада с вами познакомиться».
  Миссис Фили похлопала её по руке и потянула в магазин. К сожалению, через мгновение Пиппа услышала звон колокольчика, и в магазин вошли две семьи. Дети кричали и тыкали пальцами. «Да, дорогая, мы можем поговорить о головоломках, но, как видишь, придётся немного подождать».
  Пиппа наблюдала, как Мод Филли разговаривает с родителями, отвечает на их вопросы и указывает детям на некоторые головоломки, которые, по мнению Пиппы, соответствуют их возрасту.
  Она сама прошла через магазин, пока ждала, пораженная разнообразием головоломок, большинство с какой-то изюминкой и, как и было заявлено, очень жуткие. Затем, на угловой полке — она не могла поверить. Ее сердце екнуло; ее мозг пришел в полную боевую готовность. Она смотрела на пазл с изображением Сент-Лумиса из воды, смотрящего на город. Это был тот же длинный пирс, тот же узкий тротуар на набережной, и низы зданий — идентичные. Она смотрела на нижние две трети пазла, отправленного Дил — ну, без костей и мертвых птиц. Она подошла ближе. Около верха пазла, высунувшись из верхнего окна, был пожилой мужчина, изображенный выше пояса, в фиолетовой футболке Grateful Dead, которая не прикрывала его живот. Он был лысым, с отвисшими щеками и рычанием на губах, а его глаза обещали хаос, злые и темные, как ночь. Длинная, тонкая жёлтая змея обвивала его шею, словно многорядное ожерелье, касаясь его щеки, почти целуя. Это было жутко и нелепо.
  Она присмотрелась внимательнее и поняла, что узнала здание. Это был отель «Олворт», некогда процветающий прибрежный отель, который закрылся, когда она ещё жила.
   Жил в городе. Большая вывеска отеля «Олворт» давно исчезла.
  Будет ли старик со змеёй в следующей части головоломки, отправленной Диллону? Она сфотографировала головоломку, отправила ему и написала, что нашла её в «Жутких головоломках Мод». Она увидела, что поставила три восклицательных знака. Она надеялась, что он будет так же рад, как и она.
  Она изучала пазл, явно сделанный профессионалом. Для сравнения, Св.
  Кусочки пазла «Люмис», отправленные агенту Савичу, определённо выглядели непрофессиональными, скорее самодельными. Кто-то, должно быть, скопировал этот пазл, добавил мёртвых гулей на пирсе и разбросанные человеческие кости на тротуаре (цифровой вариант) и отправил его агенту Савичу. Значит, это был кто-то, кто жил в Сент-Люмисе или, по крайней мере, часто там бывал, и Мод Фили могла его помнить.
  Пиппа вздрогнула, когда голос Мод Фили прозвучал у неё над ухом: «Вижу, тебя заворожила эта головоломка». Она ткнула длинным кроваво-красным ногтем в её верхушку. «Вон там, в окне, пытается злобно выглядеть, это майор Трамбо, мой бывший».
  Лилиан, его вторая жена, та самая миссис Трамбо, которая владеет B&B, сказала мне, что это лучшая его фотография, которую она когда-либо видела, а эта змея, целующая его, должно быть, кто-то из его родственников. Ах, Лил, она любит рассказывать гостям, что B&B был мечтой майора Трамбо, как больше всего на свете он хотел иметь собственное место прямо здесь, в Сент-Люмисе. Мод наклонилась ближе. «Какая чушь — не верьте ни единому слову. Это всегда было мечтой Лил, а не его. Прошло немного времени, прежде чем она возненавидела старого чудака, но не так сильно, как я. Я выгнала его, когда он изменил мне с ней». Она взглянула на пазл, слегка коснулась пальцами лица мужчины и фыркнула. «Лил до сих пор утверждает, что не знала, что у майора всё ещё есть жена, пока он не сделал ей предложение, признала, что это может занять некоторое время, так как ему пришлось развестись. Когда мы оба умрём, я снова спрошу её на том свете, то есть, если мы оба окажемся в одном месте. Майор не выглядел так, когда был женат на мне или когда впервые женился на Лил. Он мог смотреть злобно, если хотел, но это было сексуальное злобное «я опасен, и со мной не шутят». Но последние пару лет его жизни? Он был тем мужчиной в окне, ну, с долей причуд с моей стороны. По крайней мере, к тому времени он был её проблемой, а не моей». Она содрогнулась.
  Пиппа сказала: «Ты надела эту мерзкую змею ему на шею, как будто он монстр.
  И почему он у вас высовывается из окна?
   Миссис Фили пожала плечами. «Я решила оставить это как последнее воспоминание о нём. Я действительно видела его там и сфотографировала. Я решила увековечить его. Поверьте, змея его кусает. Но, честно говоря, у него на самом деле не было брюшка, я его добавила, потому что он был таким двуличным ублюдком. А футболка Grateful Dead?
  Как я уже сказал, это была небольшая прихоть с моей стороны.
  «И это было тогда, когда это был еще старый отель, «Олворт»?»
  «Да, вы видите вывеску. Отель никогда не ремонтировали, и никто не хотел там останавливаться. Старая миссис Олворт продала его, а мистер Слиман — наш местный богатый разбойник-барон — превратил его в магазин сувениров Сент-Люмис.
  Как вы узнали об отеле?
  Пиппа широко улыбнулась ей. «Я выросла в Сент-Люмисе. Моя семья уехала семь лет назад. Я решила вернуться и навестить свои старые места». Она снова посмотрела на пазл. «Когда умер майор Трамбо?»
  Миссис Фили погладила подбородок и промычала: «Кажется, это было пять лет назад, в том же году, когда Лил купила дом Колдеров и превратила его в гостевой дом. Она сказала, что всё произошло очень внезапно: он просто упал и захрипел, пока они были в отпуске. Она сказала, что не могла кремировать его при жизни, поэтому сделала это после его смерти. Кажется, его урна стоит у неё на каминной полке. Все гости видят её за каждой трапезой».
  Пиппа улыбнулась: «Это было одно из первых, что я заметила».
  Миссис Фили обернулась и крикнула: «Сэр, эта головоломка деревянная, неразрушимая, очень хороша для маленьких детей, возможно, не такая страшная, как та, которую он прижимает к груди, и которую я не рекомендую детям младше тридцати лет».
  Она рассмеялась над собственной шуткой, похлопала Пиппу по руке и подошла к магазину, чтобы прозвонить по распродаже: большой пазл с изображением Харрисона Форда в роли Индианы Джонса в комнате, полной змей: одна ползла по его ноге, другая обвивала его талию. Рот его был открыт в крике. Пиппа вздрогнула. Нет, спасибо. Она увидела, как отец и один из его сыновей спорят. Мальчик хотел пазл с изображением Франкенштейна, где из огромной пасти монстра вытекала фиолетовая слизь. Она надеялась, что отец выиграет этот раунд. И тут она увидела объявление на задней стене магазина:
   УЗНАЙТЕ, КАК СОЗДАТЬ СВОИ СОБСТВЕННЫЕ ГОЛОВОЛОМКИ
  Если бы она была в ванне, она бы выскочила и закричала: «Эврика!»
  Пиппа, убедившись, что Мод Филли занята чем-то другим, сделала снимок на свой телефон, отошла в угол магазина и отправила Савичу еще одно сообщение с фотографией.
  Она ждала, наблюдая за миссис Фили, пока та обзванивала очередную распродажу и общалась с покупателями. Когда снова наступил перерыв, Пиппа подошла к ней. «Вижу вашу вывеску о самостоятельном изготовлении пазлов. Вы проводите мастер-классы?»
  «Нет, не совсем занятия. Если кто-то просит совета, я помогаю ему с дизайном или рекомендую несколько вариантов. Помогаю настроить».
  «Держу пари, люди любят превращать фотографии в пазлы, да? Как в Shutter y?
  Вы отправляете им свою фотографию, а они делают из нее головоломку?
  Миссис Фили кивнула: «Многие хотят придать своим головоломкам индивидуальность».
  «Ты такой талантливый. Держу пари, люди отовсюду о тебе слышали и приезжают». «Какой ты милый! Да, у меня много гостей».
  Пиппа указала на майора Трамбо, высунувшегося из окна. «Это просто потрясающе. Кто-нибудь хотел собрать такую же головоломку?»
  «Хм, не думаю. Это не значит, что кто-то не мог бы просто сфотографировать это, если бы захотел. Я бы никогда не узнал».
  «Вы много продали головоломок Майора Трамбо?»
  «Не так уж и много. В основном только тем, кто его знал и мог посмеяться.
  Те немногие, кто купил головоломку, видят лишь мерзкого старика со змеёй, целующей его. У многих это вызывает дрожь». Миссис Фили вопросительно склонила голову набок, глядя на Пиппу. «Почему такой интерес именно к этой головоломке? Ты никогда не была знакома с майором Трамбо, верно?»
  «Нет, я его не знал. Загадка необычная, заставляет задуматься об этом мерзком старике».
  Миссис Фили не улыбнулась, но кивнула. «Люди предпочитают монстров и кровь, и, возможно, Джека Николсона. А вот от Джека у меня мурашки по коже».
  В магазин вошло еще больше покупателей, и миссис Фили повернулась, чтобы поприветствовать их.
  У Пиппы было еще много вопросов о ее записях, о том, как ее головоломки
  Были сделаны, но она не хотела вызывать подозрения у миссис Фили. Судя по тому, как женщина посмотрела на неё, когда она спросила, сколько пазлов «Майор Трамбо» она продала, — возможно, она уже была таковой. Пора было двигаться дальше. Она вернётся позже.
  Пиппа вышла из магазина «Жуткие головоломки Мод», сделала ещё один снимок фасада и отправила снимок Дил. Затем она направилась на площадь Коломбо, ещё на два квартала дальше.
  Воздух был свежим, с лёгким ветерком, а солнце ярко светило в небе – идеальный осенний день для туристов, гуляющих по городу. Пройдя квартал, Пиппа натянула кожаную куртку и направилась к площади. Она чувствовала эйфорию, поражённая тем, как быстро, казалось, складывалась в единую картину. Но она понимала, даже с её скромным опытом, что что-то не так. Головоломка была почти подана ей на блюдечке, и она не могла её не заметить.
  Кто-то пытался заманить ФБР в Сент-Люмис? Она задала всего несколько вопросов, прежде чем миссис Фили странно на неё посмотрела. Почему? Не выдала ли она себя, проявив такой интерес? Когда она вернётся, ей придётся быть осторожнее.
  Пришло время поговорить с другими местными жителями. Пиппа свернула направо, на площадь Коломбо, где в центре возвышалась гигантская бронзовая статуя генерала Коломбо верхом на вздыбленном коне с высоко поднятыми копытами. Площадь выглядела поникшей после жаркого лета, а трава пожухла. Она начала садиться на одну из скамеек, думая, что, возможно, кто-то из знакомых пройдет мимо, но решила продолжить путь к бывшему дому своей семьи и посмотреть, как там дела. Может быть, хозяева выйдут поговорить. Она прошла два квартала по Пилчард-стрит и свернула на Блю-Лагун-лейн. Ее бывший дом был слева, через три дома. Она остановилась и уставилась. Она не могла поверить, что ее некогда аккуратный дощатый дом и безупречный двор, усыпанный цветами, благодаря матери, теперь были выкрашены в ядовито-розовый цвет, а на подъездной дорожке стояла машина на блоках. Двор выглядел так, будто за ним не ухаживали и не сажали ни одного цветка с тех пор, как уехали родители. Ей хотелось кричать или плакать. Она вспомнила, как ее родители говорили, что продали дом по выгодной цене прекрасной паре из Норвегии.
  Видимо, норвежцы решили вернуться в Осло и продали его каким-то придуркам. Ей хотелось ворваться в розовую дверь и наорать на всех подряд.
   Жил там. Успокойся. Это всего лишь дом. Теперь он тебя не касается.
  И всё же она сделала фотографии на телефон. Стоит ли ей отправить их родителям?
  Ни за что. Вместо этого она их удалила. Пока она стояла, разглядывая дом, входная дверь открылась, и из дома вышел молодой человек, зевая, в одних потрёпанных джинсах, с бледным, грязным видом. Он бросился к подъездной дорожке, чтобы забрать газету «Сент-Люмис Геральд» , и замер, увидев её.
   18
  «Эй, ты кто? Что ты там стоишь?»
  Пиппа встряхнулась. Внешний вид дома не имел значения. Заброшенный двор, который мог бы заставить её мать плакать, тоже не имел значения, по крайней мере, семь лет. Она воскликнула с добродушием: «Я остановилась полюбоваться на эту прекрасную розовую краску».
  Мужчина был в восторге и одарил её белозубой улыбкой. «Ага, конечно, смешная девчонка. Это просто кошмар, но это же мама, она обожает розовый. Чем розовее, тем лучше. Я просто приехал в гости. Я бы не смог здесь жить. Это сведёт меня с ума, я буду кричать всю ночь. Меня зовут Хант. Хочешь зайти на чашечку кофе? Мама в церкви. Эй, как только ты войдешь, розового больше не будет, обещаю».
  Жаль, что Хант здесь не живёт. Шансы на его помощь были близки к нулю. Она широко улыбнулась. «Не сегодня, но спасибо».
  Он помахал рукой и, насвистывая, повернулся к дому.
  Пиппа прошла ещё квартал вглубь, мимо старого квадратного кирпичного многоквартирного дома, построенного примерно в 1970 году, окружённого обнажёнными клёнами и небольшими старыми домами с ещё более узкими передними двориками, примыкающими почти к истертому тротуару. В одном из окон красовалась новая вывеска парикмахерской. В остальном всё казалось прежним. Дети играли в футбол в боковом дворике, девочки резвились на качелях, подвешенных к низким дубовым ветвям. Из домов доносились голоса родителей и звуки мультфильмов по телевизору, но в основном это были футбольные матчи.
  Она полагала, что пока футбол по воскресеньям будет в приоритете, все останется по-прежнему.
  Она продолжала бродить по кварталам, заново прочувствовав город, который когда-то знала, вплоть до босых ног. Справа она увидела новое кафе «June’s Eats», и, слава богу, оно было открыто. Она зашла в художественный магазин.
  Декорации к фильму в стиле ар-деко, прекрасно выполненные, с кабинками и столами, длинной стойкой со стульями, открытой кухней в глубине. За кассой стояла хорошенькая молодая женщина, давая сдачу покупательнице. Пиппа сразу узнала её.
  Джун Флорио, ее отец — банкир в Аннаполисе, ее мать — школьная учительница в Мейо.
  А теперь у неё кафе? Удивительно, какие пути выбирали люди. Взять, к примеру, Пиппу: от юриста до агента ФБР. Заведение пользовалось популярностью, там уже собирались на обед.
  Официант обслуживал дюжину клиентов.
  Джун подняла взгляд и улыбнулась. «Чем могу помочь?» Дружелюбная улыбка сменилась узнавающим взглядом. «Подожди, я тебя знаю. Пиппа… да, всё верно, Пиппа Синель. Боже, я и забыла, какая ты красивая. Добро пожаловать домой».
  Пиппа широко улыбнулась Джун Флорио. «Спасибо. Какое красивое кафе, и мне очень нравятся чёрно-белые квадраты в стиле ар-деко на полу. Ты была вчера на вечеринке в «Leveler’s»?»
  «Сейчас ты этого не знаешь, но прошлой ночью я была Марией-Антуанеттой. Мой муж, Дуг, пришёл ко мне в качестве одного из любовников и всю ночь не отходил от меня ни на шаг. Как видишь, его нет рядом. Этот идиот дома в постели, стонет.
  Мне так и хотелось вылить ему на голову холодную воду. Сквозь стоны он сказал, что сегодня у всех будет похмелье после вчерашней ночи в «Leveler's Inn», и нам лучше просто не выходить из дома. Это происходит каждый год. Оглянитесь вокруг, он был совершенно неправ.
  Она махнула рукой в сторону дюжины человек, сидевших в кафе. «Вон там большая бочка с холодной водой в бутылках, отлично от похмелья, если ты перебрал с водкой, притворяясь пуншем?»
  Пиппа улыбнулась. «Я не выпила ни капли после того, как увидела, как очередной Эйнштейн с наэлектризованными волосами налил себе полный стакан водки. Вышла на прогулку в этот прекрасный ноябрьский день. Посещаю все свои старые места».
  "Где вы живете?"
  «В Вашингтоне, в конце дороги. Для меня это мини-отпуск. Рад тебя видеть, Джун. Должен сказать, пока ничего особенно не изменилось».
  «Нет, здесь ничего не меняется. Ну, кроме того, что я замужем за парнем, который дома держится за голову. Теперь я Джун Суизи. Помнишь Дага Суизи? Он был нашим раннинбеком в старшей школе, у него был вялый язык и отличное тело?»
  «Да, конечно. У него ещё было отличное чувство юмора, я помню. Я была в него влюблена».
   «Да, я тоже. Я помню твоего отца. Он всегда был таким милым».
  «Спасибо, я передам». Пиппа посмотрела на часы. Куда делось время? Она услышала, как мужчина окликает Джун по имени. «Я держу тебя подальше от клиентов. Может, я возьму сэндвич с салатом из тунца, и мы поговорим, когда ты освободишься?»
  Вскоре Пиппа уже ела свой сэндвич, пока Джун, улыбаясь и дружелюбно, общалась с клиентами. В свободные минуты она попросила Джун рассказать ей о том, что произошло за семь лет с момента её визита.
  Судя по всему, ничего особенного. Пиппа упомянула магазин головоломок.
  Джун вздрогнула, а затем ухмыльнулась. «Это место вызывает у меня мурашки. Наверное, оно и к месту, ведь в названии магазина Мод есть слово «жуткий». Я была там всего пару раз. А вот Мод, на мой взгляд, странная. Она слишком помешана на змеях и монстрах. Разве это не извратило бы мозг?»
  Пиппа кивнула. «Она сказала, что помогает людям, которые хотят собирать пазлы самостоятельно. Ты, наверное, никогда этим не занимался?»
  «Боже мой, нет, и я не знаю никого, кто бы это делал. У неё есть парень, пожилой джентльмен из Аннаполиса. Каждые две недели она закрывает свой магазин пазлов, и они вдвоем уезжают из Сент-Люмиса на пару дней. Всё как по расписанию. Она всегда вывешивает объявление на окно: « Еду в короткий медовый месяц» .
  «Где?» — спросил я ее однажды, но она лишь улыбнулась и покачала головой.
  Интересно. Возможно, она могла бы обсудить это как-нибудь непринуждённо, когда позже вечером вернётся в магазин пазлов. «Я была у неё сегодня утром в магазине пазлов. Ты права, «жутковато» — идеальное слово».
  «Мод Фили, по-моему, просто прелесть: всегда в хиппи-тай-дай и биркенстоках, за исключением Хэллоуина, когда она превращается в мадам Распутину в тюрбане и длинном халате. Но, эй, она милая и отлично ладит с туристами, особенно с их детьми. Чем больше крови, тем лучше для детей».
  «Она много говорит о майоре Трамбо?»
  Джун покачала головой.
  «Она рассказала мне о нём, когда я увидел пазл с ним, висящий на окне старого отеля «Алворт». У меня сложилось впечатление, что там не так уж много любви».
   «Поскольку она и вторая миссис Трамбо, похоже, хорошие друзья, то, полагаю, нет». В июне было 0–1 чашка кофе.
  Когда она снова оказалась на свободе, Пиппа спросила её о шефе полиции Мэтью Уайлде. «Он же занял место шефа Косби, да?»
  Джун сказала, протирая стойку: «Вот это приятный мужчина, он здесь уже, наверное, года три». Она наклонилась ближе. «Младшая дочь Филда Слимана, Фредди, теперь за ним охотится. Кажется, он даже пару раз с ней встречался, а потом бросил. Фредди — её прозвище, которое родители ненавидят. Ей сейчас, наверное, двадцать четыре, она училась на дизайнера интерьеров.
  И нет, я не видел ни одной ее работы.
  Пиппа подняла бровь. «Она для него молода, не правда ли?»
  Джун пожала плечами. «Разница всего девять лет, или около того. В любом случае, кого это волнует? Красавчик есть красавчик».
  Пиппа рассмеялась. «Верно. Значит, шеф Уайлд решил, что ему это неинтересно?»
  Джун кивнула, отмеряя кофе в кофейник. «Увы, Фредди, она не сдаётся. Хотите кусочек яблочного пирога? Миссис Ходкинс печёт их для нас, лишает наших клиентов дара речи и обеспечивает себе дополнительный доход».
  «Чего бы мне очень хотелось, так это ещё одного овсяного печенья миссис Трамбо», – сказала Пиппа. «Разве они не восхитительны? А вот эта дружелюбная женщина, угрюмая и улыбчивая, всё сразу. Говорит, что делать, а потом даёт печенье. Она всё время говорит о том, как важна семья, но никогда не говорит о своей собственной семье. Не знаю, сколько их осталось».
  «Ее муж, майор Трамбо, умер до того, как она купила отель Calder Victorian и превратила его в гостиницу типа «постель и завтрак», верно?»
  Джун рассмеялась. «Знаешь, я не уверена. Она, майор Трамбо, и её сын, Рональд Помфри, переехали сюда полдюжины лет назад. Миссис Фили уже жила здесь». Джун пожала плечами. «Две бывшие жены — лучшие подруги. Вот так.
  Они до сих пор любят поговорить о печально известном майоре Трамбо». Клиент позвал, Джун похлопала Пиппу по руке и ушла.
  Почему майор Трамбо был так печально известен? Но Джун уже не было. Пиппа крикнула ей вслед: «Сэндвич был очень вкусным. Спасибо, Джун. Надеюсь увидеть тебя снова перед отъездом».
   Джун помахала ей рукой: «Возвращайся, Пиппа».
  Было почти час дня, когда Пиппа вышла на тротуар и вдохнула свежий, чистый воздух Сент-Лумиса. Было прохладно, но туристов всё ещё было много, они ели мороженое, смеялись и веселились. Она улыбнулась каждому, кого встречала, и направилась к Уэйл-Хед-Корт и особняку Слиманов. Дом всё ещё был преимущественно колониальным, двухэтажным, выкрашенным в белый цвет с тёмно-зелёной отделкой. Он стоял на небольшом возвышении в стороне от переулка, окруженный множеством клёнов, дубов и сосен, окружавших прекрасную ухоженную территорию. Это был единственный дом на Уэйл-Хед-Корт с большой круговой подъездной дорогой. BMW
  и внедорожник Lexus, оба серебристые, ярко сияли под послеполуденным солнцем. Дом оказался даже больше, чем она помнила. К ним пристроили пристройку, похожую на оранжерею, с множеством окон и красивой зелёной куполообразной крышей.
  Детский голос сказал: «Я тебя не знаю. Почему ты так смотришь на дом моей бабушки?»
  19
  Пиппа обернулась и увидела маленькую девочку в джинсах, кроссовках и толстовке «Балтимор Рэйвенс», которая была ей слишком велика. Она держала в руках баскетбольный мяч, которым подпрыгивала на подъездной дорожке.
  Где был обруч? «Привет, я Пиппа. Как тебя зовут?»
  «Я Анджолина Слиман, или сокращённо Джо. Так меня все зовут, но мама это ненавидит. Она всегда говорит, что я Анджолина, с буквой «О» . Кажется, она была под кайфом, когда выбрала это имя, а папа ей позволил. Она даже неправильно его написала». Она помолчала. «Может, папа тоже был под кайфом. Когда я вырасту, я спрошу их, почему они не были под кайфом, когда называли моего брата. У него нормальное имя…»
  Кристофер."
  Пиппа была очарована. Этот ребёнок когда-нибудь сможет править миром. Она сказала: «Так твои бабушка и дедушка живут здесь? Какой чудесный дом».
  Анджелина пару раз пустила слюни и кивнула. «Да, дедушка с бабушкой живут здесь. Я же говорила, это их дом. Мы с моим занудой-братом приезжаем к ним по воскресеньям, чтобы мои родители могли съездить в Вашингтон и поужинать в их любимом ресторане в Туманном Дне». Девочка на мгновение задумалась, нахмурившись. «Знаешь, почему его называют Туманным Дном?»
  «Думаю, я когда-то знал, но забыл, извини».
  Девочка покачала головой. «Это имя звучит так, будто их тоже обкурили».
  Пиппа невольно рассмеялась. «А как зовут твоего отца?»
  Мама часто зовёт его «придурком», но его настоящее имя — Мейсон. Мама говорила, что это имя его прадедушки, и поэтому он так и остался с этим именем.
  Девочка наклонилась и начала бросать баскетбольный мяч справа налево, слева направо, подражая Стеф Карри. Она двигалась плавно и смотрела вверх, не глядя на
   бал. «Моему глупому брату стало плохо, потому что он вчера вечером объелся шоколадных батончиков. Я говорил ему, что Капитан Америка не будет жрать еду, как бабуин, но он не послушал. Ну, его всё вырвало. Мои родители всё равно ходили в Туманное Дно. Бабушка разрешает ему лежать на диване и смотреть телевизор. Она принесла ему солёные крекеры и имбирный эль. А он, знаешь ли, даже баскетбол не любит? Ты можешь в это поверить?»
  «Нет, не могу», — сказала Пиппа. «И вот ты здесь, Стеф гордится. Не беспокойся, Джо». Пиппа уже собиралась уходить, когда открылась входная дверь и появилась крупная пожилая женщина. Солидная на вид, именно так Пиппа и подумала, что одета она не как хозяйка поместья. Нет, на ней были джинсы и красная водолазка, и она вытирала руки о фартук. Это была миссис…
  Слиман?
  «Джо, не беспокой женщину».
  Пиппа рискнула и позвала: «Миссис Слиман?»
  «Да, я Джойс Слиман. А вы кто?»
  «Пиппа Синель, я выросла в Сент-Люмисе. Я вернулась ненадолго. Я вспомнила ваш прекрасный дом».
  Пиппа видела, как женщина расслабляется, с расстояния двадцати футов. Кем бы она ни была, Пиппа была местной, а потому безобидной. «Заходи, почему бы тебе не войти и не выпить чашечку улуна. Мой дорогой маленький внук с мёртвым мозгом больше не стонет так громко из своего бельяша. Филд только что вернулся домой – мистер Слиман, мой муж. Теперь я тебя помню. У твоей мамы был такой садовод. Она могла сделать любое место в Сент-Люмисе таким же зелёным, как Ирландия. А её цветы – я скучаю по всем этим великолепным цветам. Помню, соседи приносили ей засохшие растения, и, клянусь, она заставляла их танцевать хулу не раньше, чем через неделю. У твоей мамы были потрясающие джуджу. Надеюсь, она до сих пор ими пользуется?»
  «Это действительно так».
  «Входите, мисс Синель», — сказала она Джо. «Джо, сейчас не так уж и холодно, так что вы можете остаться на улице и попрактиковаться в ведении мяча».
  Пиппа слегка помахала Джо и последовала за миссис Слиман в большой дом.
  Она не помнила, каким великолепным был интерьер: полированное золотом дерево, дорогие персидские ковры, люстра над головой, сверкающая, как бриллианты.
   Из-за её спины раздался мужской голос. «А это кто? Погоди, я видел тебя вчера вечером на вечеринке в честь Хэллоуина в гостинице «Левелерс». Извини, не запомнил твоего имени».
  Миссис Слиман сказала: «Филд, это Пиппа Синель I. Она выросла здесь, в Сент-Луисе».
  Люмис. Ты помнишь её родителей, да?
  «Конечно. Как они?»
  «Они замечательные, спасибо, сэр. Они переехали в Бостон семь лет назад. Я тоже видел вас вчера вечером в гостинице «Leveler’s Inn».
  «Как всегда, отличная вечеринка».
  Миссис Слиман сказала: «В этом году я не смогла приехать, я была в составе детского патруля».
  Она повернулась к мужу: «Ты не был пьян, когда вернулся домой, Филд.
  Почему?"
  Мистер Слиман сказал: «Вчера вечером были дела. Нужно было сохранять спокойствие».
  Его жена закатила глаза. Джойс Слиман, стоя рядом с ним, выглядела как его экономка. Сегодня он был одет в тёмно-серый костюм в тонкую полоску, бледно-серую рубашку и тёмно-синий галстук. У него была копна седых волос стального цвета, красиво уложенных.
  Дело в том, что, в отличие от жены, он выглядел богатым. Был ли он в церкви, сидел ли на проповеди, или покупал недвижимость? И чем он занимался вчера вечером?
  Отец Пиппы всегда относился к мистеру Слиману с опаской, но лишь покачал головой, когда Пиппа спросила его, почему.
  «Вы выглядите совсем не потрепанной, мисс Синель. Вам понравилась вечеринка?»
  «Да, и ещё пара сотен человек. Я видел, как ты разговаривал с шефом Уайлдом».
  Он пожал плечами. «Всегда случается что-то, требующее моего внимания. Пойдём в гостиную».
  Миссис Слиман сказала: «Да, я принесу чай».
  Пиппа провела час с Филдом и Джойс Слиман, пока их внук дремал на роскошном синем парчовом диване. «Вам не нужно говорить тише, мисс Синел и. Кристофер спит, как живой мертвец. Хотите сахар в чай?»
  «Нет, спасибо». Пиппа не была большой любительницей чая, но она послушно стукнула своей чашкой по их чашкам в тосте за возвращение домой.
   Пиппа похвалила их за новую оранжерею, которую они, по их словам, построили пять лет назад, и они спросили её, чем она зарабатывает на жизнь. Она ответила, что юрист.
  Разговор оставался непринуждённым, и Пиппа не могла найти способ плавно перейти к чему-то полезному, например, к решению жутких головоломок. По крайней мере, они были дружелюбны, внук отлично спал, а чай без сахара был неплохим.
  Всё изменилось, когда в гостиную вошёл Фредди Слиман, одетый, конечно же, в лыжный костюм. Итак, это был двадцатичетырёхлетний Фредди, который изучал дизайн интерьера и охотился за шефом Уайлдом. «Я в порядке!»
  Она увидела Пиппу и замерла. «А ты для чего собираешь? Или ты член религиозной секты, продающий недавно обнаруженные книги Библии?»
  «Да, именно так», — сказала Пиппа, улыбаясь. «Это короткая глава, которую, как говорят, спрятали где-то в Северной Африке, и она посвящена тому, чтобы дать женщинам право голоса до смены тысячелетий».
  Это вызвало смех у мистера и миссис Слиман, но не у Фредди. Миссис Слиман быстро сказала: «Пиппа выросла в Сент-Люмисе. Она вернулась ненадолго».
  Фредди сказал: «Ты намного старше меня, неудивительно, что я тебя не помню».
  Хороший, точный удар. Откуда такая враждебность?
  Прежде чем Пиппа успела ответить, Фредди бросил на неё взгляд. «Я слышал, что Уайлд вчера на вечеринке смеялся с новой женщиной. А ещё я слышал, что она выставляла себя на посмешище, флиртуя с ним как сумасшедшая. Это была ты, да?»
  Пиппа склонила голову набок. «Не я. Думаю, это была Клеопатра. Почему тебя не было рядом, чтобы спасти его?»
  Миссис Слиман бросила на дочь предостерегающий взгляд и пожала плечами: «Кому какое дело?
  Забудь о шефе Уайлде, Фредди. Он всё равно слишком стар для тебя.
  Фредди ещё раз взглянул на Пиппу и взглянул на часы. «Мне пора. Я встречаюсь с Кенни и Гретхен в Питербро».
  «Где снег?» — спросил мистер Слиман свою дочь.
  «Это вечеринка», — сказал Фредди, ничего больше. Она вышла и громко захлопнула входную дверь. Мистер Слиман встал, пожал Пиппе руку и извинился.
  Пиппа не могла просить его остаться и поговорить, например, о составлении головоломок. Она посмотрела на Джойс Слиман и увидела в её тёмных глазах простодушное лицо с искрящимся юмором.
   Глаза. Она взглянула на свои часы. Пора вернуться в магазин пазлов и поговорить с миссис Фили, пока он не закрылся.
  Прежде чем она успела уйти, приехали Мейсон Слиман с женой, чтобы забрать детей. После знакомства Мейсон подошёл к дивану и легонько коснулся руки сына. Мальчик резко встал и лениво улыбнулся. «Я уже в порядке, папа. Можем ли мы пойти куда-нибудь поужинать? Может, пиццу?»
  «Ты язычник», — сказала его бабушка.
  Пиппа пришла в магазин Мод двадцать минут спустя и увидела на витрине табличку «Закрыто ». Магазин закрылся раньше времени. Какая невезуха. Что ж, сегодня воскресенье. Ничего страшного. Пиппа встретится с ней завтра, пораньше, до того, как наберётся много покупателей. Она могла бы попросить её помочь собрать пазл, посмотреть, как это делается.
  Может, она даже покажет Мод фотографии пазла, который кто-то прислал Дил, и посмотрит, какую реакцию получит. У неё будет время составить для неё список вопросов.
  Когда она добралась до гостевого дома, свет был уже полностью зажжён, и прекрасный старинный викторианский дом сиял в лучах закатного солнца. Она вошла и увидела, что все уже собрались в гостиной, ожидая обещанного ужина с ростбифом и всеми гарнирами. На старомодном проигрывателе играла тихая музыка, которую она не узнала. Она не стала переодеваться, просто присоединилась к остальным и взяла немецкое пиво – любимое пиво майора Трамбо, как сообщила миссис Трамбо гостям.
  Позже, все еще полная сил после потрясающего ужина, Пиппа сидела посередине своей кровати для новобрачных на третьем этаже и отправляла Дил по электронной почте краткий обзор и фотографии с вечеринки в отеле Leveler's Inn в Хэллоуин и людей, которых она встретила сегодня, в первую очередь миссис Филли и ее подругу детства Джун.
  Савич позвонил ей. «Похоже, туристический Cinel i в порядке и набирает обороты. Я проверил Слимана. Он крупный воротила в коммерческой недвижимости, как ты мне и говорила, Пиппа, но у него репутация человека, который не всегда идёт на риск».
  Пока нет никаких улик, связывающих его с ФБР, мной конкретно или с головоломкой, но я попрошу Макса провести более тщательную проверку. Завтра расскажи мне всё, что узнаешь от миссис Филли о её головоломках. Макс проведёт поиски по миссис...
  Расскажите о родственниках г-жи Фили и ее прошлом, а также дайте нам больше информации о майоре Трамбо.
   «Давай, ты правда веришь, что мы получим завтра третий красный ящик?»
  «Да. Держу пари, мы увидим майора Трамбо, высунувшегося из окна отеля».
  Савич на мгновение замолчал. «Осторожно, Пиппа. Мы пока не знаем, с чем имеем дело, но это не какая-то странная шутка».
  Следующие полчаса она провела, читая о людях, с которыми познакомилась в тот день. Она была удивлена, узнав, что миссис Джойс Слиман проводила большую часть времени в Аннаполисе в реабилитационном центре для пациентов с психическими расстройствами, недавно освободившихся из психиатрической тюрьмы. Она фактически владела и управляла Фелбер-Хаусом, Фелбер – девичья фамилия миссис Слиман. Интересно. Пиппа прочитала всё о реабилитационном центре, но так и не смогла найти конкретную причину, по которой миссис Джойс Слиман его открыла. Может быть, какой-то дядя в семье, чья жизнь сложилась неудачно? Кто-то из близких?
  Когда она наконец уснула на большой круглой кровати, ей приснилось, что все в Сент-Люмисе узнали, кто она. Она шла по Грейт-Херон-стрит, и люди кричали, что ей здесь не место, что она солгала им, стыдно ей. А миссис Слиман ласковым голосом уговаривала её переехать в Фелбер-Хаус, потому что там её место.
   20
  ПОНЕДЕЛЬНИК УТРО
  2 НОЯБРЯ
  Её поздний завтрак из яичницы-болтуньи оказался немного жидковат для Пиппы, сюрприз после идеальной яичницы-болтуньи в воскресенье. Она покинула B&B до того, как магазин головоломок Мод должен был открыться в полдень, судя по вывеске на окне. Она волновалась и хотела больше узнать о Сент-Люмисе, но всё же первой подошла к двери, чтобы поговорить с Мод Филли. Ей нужно было снова увидеть Мод, так как это был её последний день в Сент-Люмисе до того, как третья красная коробка должна была прибыть в CAU. Пазл будет собран, и Сент-Люмис будет быстро опознан. Отправитель, конечно же, будет знать это и будет знать, что скоро здесь появится ФБР. Она потеряет всякое преимущество, которое у неё было, поскольку никто не знал, кто она такая.
  Сегодня утром она шла на запад, подальше от туристов, всё ещё остававшихся в городе, приветствуя немногих местных жителей улыбками и приветствиями. Она оказалась на менее благоустроенной окраине города, где, как ей помнилось, находился небольшой промышленный район. Она увидела три здания, прижавшихся друг к другу. Они выглядели как давно заброшенные старинные торговые лавки.
  Над входом ближайшего здания висела приспущенная старинная вывеска: «МРАМОРНЫЕ СТОЛЫ ХАУЗЕЛЛА». Входной двери не было, поэтому она вошла. Она увидела разбитые окна, ржавые, частично разобранные механизмы, заплесневелые коробки и крысиные тушки, разбросанные по полу. Она вспомнила, что некогда процветающее предприятие закрылось задолго до переезда её семьи.
  Почему здание было разрушено? Она быстро обошла его, петляя.
   вокруг старых сломанных машин, разбросанных по большому пространству, словно гигантские железные призраки из прошлого.
  Она уже собиралась пропустить осмотр двух других зданий, когда взглянула на свои iWatch и увидела, что у нее еще есть время до открытия магазина пазлов.
  Она вышла ко второму зданию, которое, казалось, вот-вот рухнет, возможно, даже более заброшенное, чем первое, с деревянной дверью, едва державшейся на ржавых старых гвоздях. Она вошла и чуть не задохнулась от затхлого, спертого воздуха. Никаких вывесок, сообщающих о том, чем занималось это заведение, не осталось, но большая часть пространства была разделена рядами старых металлических полок высотой в добрых два с половиной метра.
  Она увидела три банки, затянутые паутиной, выстроившиеся на одной полке. Она не собиралась заглядывать внутрь. Какой-то магазин, наверное, с продуктами и всякой всячиной.
  Она бегло осмотрелась вокруг в поисках чего-нибудь лишнего. Что она вообще ожидала здесь найти? Она чихнула. Пора в город. Она уже достаточно далеко зашла. Не было смысла идти в третье здание.
  Она повернулась к разбитой двери, когда услышала стон и замерла на месте. Она застыла, склонив голову. Ещё один стон, на этот раз не такой громкий, но звучал так, будто кто-то страдал от боли. Ей показалось, что стоны доносятся из-за одной из длинных металлических полок в дальнем конце здания. Она подождала, но ничего не услышала. Она пошла на звук, привыкая к сгущающемуся мраку, и направилась по узкому проходу, окружённому огромными пустыми полками. Она остановилась и крикнула:
  «Есть там кто-нибудь?»
  Ещё один стон. Внезапно ей стало страшно. Что-то было не так. Она вытащила «Глок» из поясного ремня, передернула затвор и пошла вперёд, стараясь не наступать на разбросанный мусор – банки, обрывки бумаги, треснувшие и разбитые бутылки. Она остановилась, прислушалась, но больше ничего не услышала.
  "Где ты?"
  Она услышала задыхающийся шёпот: «Я здесь. Вернулся сюда. Помогите мне». Мужчина? Женщина? Она не могла сказать. Она обогнула последнюю затянутую паутиной полку, остановилась и заглянула в тёмный угол, пустой, насколько она могла разглядеть.
  «Поговори со мной, я тебя не вижу».
  Она не слышала, как он приближался. Его удар был быстрым и сильным, он пришёлся ей по затылку. Она упала.
   21
  Здание Гувера
  Отделение задержания преступников
  ПОНЕДЕЛЬНИК УТРО
  Когда ровно в 9 утра Савич открыл дверь в комнату для допросов, всё было готово. Олли и Рут появились у двери Золтана и пригрозили арестовать её, если она немедленно не пойдёт с ними в здание Гувера.
  Савич знал, что жёсткий голос Олли подействует на Золтана наилучшим образом, а Рут, несомненно, одарила его своим фирменным взглядом, полным мёртвых глаз. Они стояли у стены, скрестив руки, глядя друг на друга, сжав рты, словно готовые пустить в ход кастет.
  Савич встретила взгляд Золтана, когда тот вошёл, и увидела, что в нём горят гнев и лёгкий страх. Её пальцы яростно выбивали дробь по столешнице. Она вскочила на ноги, ударив ладонями по столу. «Зачем вы вызвали этих агентов ФБР ко мне домой и приказали мне пойти с ними? Зачем вы привели меня сюда? Я ничего плохого не сделала, но эти два ротвейлера…» — она указала на Рут и Олли, которые не моргнули и, казалось, выглядели ещё более угрожающе.
  — «обращались со мной как с преступником. Ты что, правда считал, что эти два головореза были нужны? Ты что, думал, я попытаюсь сбежать? Ты мог бы просто позвонить и попросить о новой встрече. Конечно, я бы тебя принял».
  «Спасибо, что пришли, Золтан», — сказал Савич своим спокойным голосом агента ФБР. Он на мгновение замолчал, прежде чем подойти к ней и сесть напротив за столом для допросов.
  Он махнул рукой: «Садитесь».
  Она медленно села, не отрывая взгляда от его лица. На ней было минимум макияжа, а тёмные волосы были собраны на затылке. Поверх тёмно-зелёного шерстяного платья она накинула строгий чёрный блейзер, придававший ей вид настоящей деловой женщины. Он больше ничего не сказал, наблюдая, как она приходит в себя, как выражение её лица сменяется от возмущения к спокойной серьёзности с лёгким недоумением – невинная женщина, несправедливо обиженная. Это было сделано хорошо.
  Он оценил ее очевидный талант.
  Она сказала холодным, как ледяное дерево, голосом: «Чего вы от меня хотите, агент Савич? Я рассказала вам всё, что знаю. Мне позвонить своему адвокату? Пусть она высмеет вас за домогательства?»
  Савич сказал: «Вы не арестованы, Золтан, как, я уверен, вам сообщили мои агенты.
  Однако, адвокат — это ваше право, естественно». Он выпрямился и выпалил: «Вы лгали мне с самого начала. Это очень неразумно с вашей стороны, учитывая, что это федеральное преступление. Вы готовы сказать мне правду?»
  Он снова увидел вспышку страха в её глазах. Великолепно. Она наклонилась вперёд, сложив руки перед собой, и её голос дрожал от искренности. «Я сказала вам правду, и она останется правдой, агент Савич. Я медиум, не больше и не меньше. Я связалась с Ребеккой только потому, что её дедушка умолял меня об этом».
  Савич тихо сказал: «Я волнуюсь за тебя, Золтан. Я очень рад, что ты жив. Ты должен осознать, что то, что ты знаешь, представляет угрозу для тех, кто участвует в этом заговоре вместе с тобой. Ты не справился со своей задачей и теперь больше им не нужен.
  Ты — обуза. Тебе, возможно, хочется верить, что ты защищаешь себя и свою карьеру, продолжая лгать, но если ты сейчас не будешь со мной полностью честен и не скажешь, кто ответственен за нападение на Ребекку Мэнверс, сомневаюсь, что ты долго проживёшь.
  Золтан снова резко вскочила со стула. «Что… что ты сказала?»
  Он обмахнул руки. «Слушай, Золтан, ты не глупый. Твое задание было заставить Ребекку Мэнверс рассказать тебе, где её дед спрятал деньги. Да, я предполагаю, что это были деньги, которые он украл много лет назад. Твои партнёры были уверены, что Ребекка знает, и хотели, чтобы ты заставил её рассказать тебе – то есть, её деду – так, чтобы никто не узнал, даже Ребекка».
  «Это неправда!»
  Савич без паузы продолжил: «Тебе нужно было узнать, где спрятан Большой Куш. Но она сразу же заявила, что не хочет иметь с деньгами ничего общего.
  Ты потерпел неудачу, хотя и пытался вернуть её, пытался убедить её, что её дедушка действительно здесь и отчаянно хочет её снова увидеть. Ты прекрасно разбираешься в людях, Золтан, и поверил ей, когда она сказала, что не хочет больше иметь с тобой ничего общего. И именно это тебе и пришлось сказать своим партнёрам.
  «Нет, нет, я не поэтому хотел вернуть Ребекку. Были и другие причины.
  — Савич продолжил: «Когда вы сказали им, что им не повезло, ваши партнёры привели похищение в действие. Должен сказать, всё было сделано в удивительно короткие сроки. Так что это был всегда запасной план, не так ли? Или вы вообще знали, что так будет, если вы провалитесь?»
  Она молча смотрела на него, качая головой из стороны в сторону.
  «Признай это, Золтан. Ты не справился. И посмотри, что случилось».
  Она молчала. Савич встал, растопырил ладони на столе, наклонился ближе и продолжал толкать. «Теперь, когда всё пошло наперекосяк, им никак не добраться до Ребекки. Её охраняют круглосуточно». Он выпрямился.
  «Но тебя никто не охраняет, Золтан. Ты предоставлен сам себе. Они могут добраться до тебя.
  Пора спасаться, пора поговорить со мной. Расскажи, как всё это произошло.
  Скажи мне, кто на самом деле главный. Скажи мне, кто втянул тебя в эту аферу.
  Савич сел, скрестил руки на груди и пристально посмотрел на неё. Он видел, как сильно колотится её пульс, но она не шевелилась, не отрицала его слов.
  Он наблюдал, как её лицо снова смягчается, пока она почти не начала выглядеть скучающей. Он был впечатлён. Женщина была грозной. Конечно, она уже знала, что он ей сказал. Собиралась ли она уехать из Вашингтона как можно скорее?
  Он добавил: «Не секрет, что бабушка Ребекки годами посещала спиритические сеансы. Она верит в общение с мёртвыми. Поэтому они выбрали вас для разговора с Ребеккой? Они думали, что вы сможете её убедить? Меня интересует, как вы и ваши партнёры узнали, что «Большой куш» реален. Конгрессмен Кларксон провёл в коме шестнадцать лет, пока не умер в прошлом месяце. Насколько мне известно, он так и не проснулся. Так откуда же вы узнали?» Он немного подождал.
   А потом: «Знаешь, я узнаю, и тогда для тебя всё будет кончено. Если ты ещё жив, то проведёшь в тюрьме очень долго.
  «Ты должен признать это, Золтан: ты больше никому не нужен. Ты — ходячая обуза. Я не преувеличиваю, и ты должен это знать. Я боюсь за тебя».
  Удивительно, но она рассмеялась, обмахивая его руками. Он увидел, как её губы скривились в усмешке. «Агент Савич, какую удивительную историю вы сочинили. У меня нет партнёров. У меня нет никаких планов. Да, я знаю, что бабушка Ребекки верит в общение с Ушедшими. Сама Ребекка мне это сказала. Мне плевать на эту проклятую «Большую хватку», чем бы она ни была, если она вообще существует. Я повторю это ещё раз. Я медиум. Дедушка Ребекки трижды приходил ко мне, желая поговорить с ней.
  Мне удалось их соединить. Больше ничего сложного. Ты пытался меня запугать и всё ещё отказываешься поверить, что я ничего плохого не сделал. Мне некого бояться. Ты напрасно меня сюда притащил. Я хочу уйти.
  Савич сказал: «Когда ваши партнёры пытались похитить Ребекку, у них не было причин думать, что у них ничего не получится. Меня туда привело лишь везение. Но их неспособность схватить Ребекку поставила вас под их прицел. Ради вашего же выживания я настоятельно рекомендую вам рассказать мне, кто ваши партнёры, сейчас, пока не стало слишком поздно».
  Золтан снова забарабанил пальцами по столешнице: тук-тук-тук. Она посмотрела на него с улыбкой и презрением. Она одарила его ещё одной очаровательной ухмылкой.
  «Вы беспокоитесь о моей жизни, агент Савич? Я тронута. В последний раз повторяю: я медиум — у меня нет партнёров, я не имею никакого отношения к попытке похищения Ребекки». Она щёлкнула пальцами ему в лицо. «Ничего. Я хотела ещё раз поработать с Ребеккой и её дедушкой, попытаться уладить их проблемы, но Ребекка не захотела продолжать. Жаль, но такое случается».
  «Проблемы? Какие проблемы были у Ребекки с дедушкой?»
  «Я думаю, её дед хотел оправдать свои действия перед ней. Он хотел убедить её, что сделал это ради неё. Он хотел добиться её уважения».
  «Это приказ, не правда ли? Уважать состоятельного человека, члена Конгресса, который отложил всё, чтобы совершить преступление? Как вы собирались убедить её уважать его? Признать то, что он с ней сделал, было бы настоящим испытанием. Вы, должно быть, об этом задумывались».
   «Не верьте моим способностям – многие верят – но, скажу я вам, Ушедшие хотят, чтобы те, кто ещё живы, те, кого они любили, поняли, почему они сделали то, что сделали. Хорошо это или плохо, похоже, это очень важно для них». Она пожала плечами. «Но я сомневаюсь, что он вернётся ко мне снова». Она холодно улыбнулась ему, а затем снова презрительно усмехнулась, глядя на его расцвет.
  Она медленно поднялась, положив руки на стол, и посмотрела Савичу в глаза. «Я хочу уйти, агент Савич. Можно?»
  Савич внимательно посмотрел на неё. Её самообладание поразило его. Она не растерялась, не произнесла ни слова. Она просто терпеливо стояла и ждала. Он и вправду не мог понять, о чём она думает.
  «Вы знаете миссис Джемму Кларксон, вдову Джона Кларксона?»
  «Нет, не знаю. Я знаю только то, что Ребекка и её дедушка говорили о ней, и ничего больше. Могу я теперь уйти?»
  «Знаете ли вы, что Ребекка и её бабушка были в плохих отношениях? Что они никогда не были близки?»
  «Нет, я никак не могу этого знать, если только Ребекка мне не сказала, а она этого не сделала».
  «Сколько тебе лет, Золтан?»
  Она склонила голову набок. «Что это за вопрос? Хочешь узнать ответ — погугли меня».
  «Сколько бы тебе ни было лет, Золтан, ты слишком молод, чтобы умирать». Он больше ничего не сказал и кивнул Олли, который открыл дверь комнаты для допросов. Они с Рут шагали рядом с ней. Савич стоял в дверях и смотрел, как они идут вместе с ней к лифту, невозмутимый и молчаливый.
  Савич вернулся в свой кабинет, сел, подумал немного и достал мобильный телефон.
   22
  На звонок Савича генеральному директору Clarkson United Industries после первого гудка ответила приятная пожилая женщина. «Офис миссис Кларксон. Чем я могу вам помочь?»
  «Я специальный агент Дил Савич, ФБР, звоню из Вашингтона, округ Колумбия». Он на секунду замолчал, чтобы до него дошло. Он понял это, когда услышал, как женщина втянула в себя воздух.
  «ФБР? Я не понимаю, сэр, агент. Миссис Кларксон никогда не имела никаких дел с ФБР».
  «Нет, полагаю, нет. Пожалуйста, передайте миссис Кларксон, что это касается её внучки, Ребекки Мэнверс». Как минимум, этого должно быть достаточно, чтобы миссис Кларксон взяла трубку.
  «О боже, да, конечно, агент Савич. Минутку, сэр».
  Почти сразу Савич услышал отрывистый, деловой голос главного: «ФБР? Агент Савич? Это Джемма Кларксон. Полагаю, это как-то связано с Ребеккой и её попыткой похищения?»
  Он услышал не беспокойство, а проблеск нетерпения, и разве это не любопытно? Ребекка говорила ему, что они с бабушкой не очень близки, но это?
  «Миссис Кларксон, как я уже сказал вашему помощнику, я агент Дил он Савич, ФБР.
  Ребекка сказала, что вы лучший человек, с которым можно поговорить о её дедушке, и именно поэтому я звоню. Думаю, эти два события связаны.
  Наступила тишина, а затем снова промелькнуло нетерпение. «Зачем Ребекке понадобилось посылать вас ко мне? Они с дедушкой были как две капли воды. Она наверняка знает всё, что вам нужно знать. Но тут возникает вопрос, агент Савич. Зачем вам нужно знать о моём муже?
  Он наконец-то умер, похоронен месяц назад. На самом деле, он был мёртв по всем правилам.
   и цели, когда он впал в кому шестнадцать лет назад. Помещение его в гроб было лишь формальностью».
  «Миссис Кларксон, на Ребекку напали в прошлый четверг в Вашингтоне. Если вы не видели краткое выступление конгрессмена Мэнверса об этом по телевизору, пожалуйста, не беспокойтесь. Она не пострадала, но у нас есть основания полагать, что в нападении был замешан ваш покойный муж, конгрессмен Кларксон».
  «Что? Как вообще? Я ничего в этом не понимаю. Конечно, я знала о предполагаемой попытке похищения. Я видела по телевизору, как её муж сказал, что ФБР считает, что в основе всего лежит похищение с целью получения выкупа, и ФБР разбирается с ситуацией. Ну, её муж богат , и она тоже, учитывая траст, который её дед основал для неё давным-давно. Я думала, что у Ребекки хватит зрелости позвонить мне самой, но она этого не сделала. Вы уверены, что конгрессмен Мэнверс не инсценировал эту попытку похищения? Для пиара? Он баллотируется на переизбрание, и нападение на его молодую жену наверняка вызвало бы у него сочувствие. Не понимаю, как вы могли поверить, что попытка её похищения как-то связана с её дедом. Он мёртв и похоронен».
  «Вот почему я звоню вам, миссис Кларксон. Чтобы предоставить мне информацию, которую Ребекка не может предоставить. Мы знаем, что она занимала особое место в жизни своего деда, но всё же она была очень маленькой, когда он впал в кому, и поэтому не смогла ответить на ряд вопросов».
  Тишина. Савичу она показалась преднамеренной. Он представил, как она постукивает ногтями по столу, готовая к чему? К солгать ему? К рывку и повесить трубку? Наконец она произнесла спокойным и деловым голосом: «Похоже, все деньги, оставленные ей дедом, попали в руки не тех людей. Надеюсь, вы найдёте преступников, ответственных за это».
  «Уверен, что так и будет. Мы считаем, миссис Кларксон, как я уже говорил, что попытка её похищения, скорее всего, связана с её дедом и никак не связана с требованием выкупа. Насколько я понимаю, после того, как конгрессмен Кларксон перенёс инсульт, в результате которого впал в кому, его поместили в частный санаторий. Верно?»
  «Да. Это общеизвестно, агент Савич. Какое это имеет отношение к попытке похищения Ребекки?»
   «Я не имею права раскрывать вам подробности, мэм. Я прошу вас проверить.
  Как называется это учреждение?
  «Никаких подробностей? Вы хуже политика. А, ну что ж. Шестнадцать лет мой муж провел в санатории Мэйфилд. Это одно из лучших учреждений долгосрочного ухода в Вирджинии. Там он находился под круглосуточным наблюдением медсестер каждый долгий год. Медсёстры и врачи, которые ухаживали за ним, были добрыми и внимательными. Я также наняла для него частных сиделок. Как вы, вероятно, уже знаете, серия инсультов привела к коме, и он так и не проснулся. А потом он умер, всего месяц назад. Что-нибудь ещё?»
  «Ребекка часто навещала своего дедушку?»
  Миссис Кларксон коротко и надрывно рассмеялась. «О, конечно, она была рядом с его кроватью так часто, как только могла. Она боготворила его при жизни, как он боготворил её. Не могу представить, какое отношение к этому имеют годы, проведённые им в коме…»
  ситуация».
  «Позвольте мне спросить вас о другом важном человеке в жизни конгрессмена Кларксона: его давнем друге Нейте Элдерби. Насколько я знаю, мистер Элдерби утонул в девяностых. Что вы можете рассказать мне о нём?»
  «Я не понимаю, какое отношение Нейт Элдерби имеет к чему-либо, живой или мертвый, агент Савич».
  Он снова налетел на неё. «Полагаю, вы помните его смерть, мэм, ведь она, должно быть, глубоко потрясла вашего мужа, да и вас тоже, полагаю».
  Если она и хотела с ним поспорить, то передумала. Она сказала ещё более отрывистым голосом: «Нейт умер в 1995 году, агент Савич. Мне сейчас даже трудно вспомнить его лицо, так много времени прошло. Да, они с Джонни были друзьями детства и поддерживали дружбу до тех пор, пока Нейт не утонул. Мой муж никогда не говорил мне об этом, но я знаю, что он глубоко горевал по другу».
  Джон не говорил о смерти Нейта своей жене? Савич сказал: «Я знаю, что вашему мужу пришлось столкнуться со слухами о том, что он виноват в смерти друга, слухами о том, что это не был несчастный случай, что они поссорились, и он убил Нейта. Что же произошло между ними, что породило такие слухи?»
  Она громко, беззаботно рассмеялась. «Конечно, он не убивал Нейта. Никакой ссоры не было — я бы знала об этом, если бы она была».
  Я виню его политических врагов в то время. Как вы хорошо знаете, стоит только слуху появиться, и остановить его уже невозможно. Всё, что сочное, плодится, как плесень в темноте. А пресса в то время толкала, постоянно толкала, чтобы найти что-то шокирующее, что-то, что подстегнет продажи. И люди, кем бы они ни были, даже предполагаемые друзья, всегда интересуются, всегда, кажется, получают удовольствие от чужих несчастий. Чем ужаснее, тем лучше. У немцев даже есть для этого слово — злорадство. Правда, конечно, была совершенно неинтересной. Нейт был пьян. Он упал за борт и утонул. Это был несчастный случай.
  «Вот в чём дело, миссис Кларксон. Хотя, согласно отчёту о вскрытии, уровень алкоголя в крови Нейта Элдерби был не настолько высоким, чтобы быть опасным для здоровья, местная полиция постановила, что он упал за борт и утонул. Как, по-вашему, такое могло произойти?»
  «Дело в том, агент Савич, что, по-моему, Нейт был алкоголиком. Возможно, в тот день он и не напился до беспамятства, но бурбон он действительно обожал. Он всегда был осторожен — не хотел ставить под угрозу свою практику в сфере уголовного права. Тем не менее, он всегда выпивал по рюмочке перед судом, говорил, что это его успокаивает и омрачает мозги. Потом, конечно, он всегда заедал одной-двумя мятными леденцами. Но в зале суда он оставался алкоголиком, так всегда говорил Джонни, до самой своей безвременной кончины. Да, я думаю, он был достаточно пьян, чтобы быть неосторожным, и он действительно упал за борт. Поверьте мне, агент Савич, мой муж не виноват в его смерти. Не было никакой земной причины».
  Савич сказал: «Значит, Нейт был успешным юристом?»
  Да, он был таким, но у него была мораль наёмника. То есть, у него было не так уж много этики. Я знаю, что Нейт защищал некоторых негодяев и многих из них вывел. Помню, полиция расследовала дело одного из его клиентов-преступников, некоего мистера Шоуолтера, но не смогла найти необходимых доказательств.
  «Джонни уехал из города после смерти Нейта, замкнулся на несколько недель. Понятия не имею, куда он делся. Я никогда не спрашивал, а он мне ничего не рассказывал. И снова, он не обсуждал со мной смерть Нейта.
  Агент Савич, как и большинство людей, Джонни не был ни всегда хорошим, ни всегда плохим, и он неустанно работал на благо своих избирателей как в годы своего пребывания в Конгрессе, так и в предыдущие годы, когда он был мэром Клермонта. Он не был убийцей.
   Савич сказал: «Вы и Нейт Элдерби, я уверен, были друзьями на протяжении многих лет до самой его смерти, несмотря на его сомнительные этические принципы, верно?»
  «Мы все, конечно, проводили время вместе, в основном с Нейтом и его первой женой Лорной. Да, мы все были близки, даже после того, как Нейт развёлся с Лорной и женился на женщине, которая годилась ему в дочери. Миранда — до смешного драматичное имя. Я не помню её девичью фамилию».
  Савич ясно услышал это, холодную неприязнь, когда она произнесла имя Миранды. «Может быть, вторая жена мистера Элдерби знает какие-нибудь подробности о смерти мужа, мэм? И каковы были его отношения с вашим мужем в то время?»
  Она тяжело вздохнула. «Миранда, ты знаешь что-нибудь важное? Она была умнее кочана салата, глупая, тщеславная молодая женщина с сомнительными моральными качествами. Она была ему не ровней ни по интеллекту, ни по интересам. Она вышла замуж за Нейта из-за денег, в этом я не сомневаюсь. Если бы он не умер, он бы развелся с ней через несколько месяцев. Знаете, такие люди, льстят ему, обращаются с ним как с королём мира, и Нейт, будучи мужчиной, поддался». Она, казалось, поняла, что её голос стал громче, быстрее, поэтому она помолчала, взяла себя в руки и сказала спокойным голосом: «Я всё ещё не понимаю, насколько важны для вас возможные разногласия между моим мужем и его другом, агент Савич. А каковы ваши цели, позвольте спросить?»
  «Вы очень помогаете, и я это ценю. Мы говорили о мистере...
  Жена Элдерби?
  Она, должно быть, поняла, как прозвучала её тирада в адрес молодой жены Нейта, но не могла взять слова обратно. «Они поженились всего за полгода до его смерти. После его похорон она обналичила деньги, продала дом, машины, лодку и уехала. Я слышал, она переехала в Мэриленд, вышла замуж за дантиста». Она пресытилась смехом. «Это показывает, что такие, как она, всегда добиваются успеха, всегда процветают».
  Пора поднажать. Савич спросил: «Почему вся злоба направлена на молодую жену?»
  «Веном? Дело в том, что Миранда была настоящей катастрофой. Она разрушила жизнь Нейта. Если бы она не выдала такое убедительное алиби, держу пари, полиция арестовала бы её за убийство Нейта. Кто знает?»
  Ревность, ревность, как камень, и она всё ещё жгла. Савич спросил: «У Нейта не было детей?»
  Презрительный смешок. «Нет, хотя Лорна хотела ребёнка». Она добавила, словно не в силах сдержаться: «Что касается Миранды, если бы Нейт не умер, сомневаюсь, что она когда-либо согласилась бы на беременность. Она бы не хотела портить себе фигуру».
  Она помолчала несколько мгновений, а затем сказала бесстрастным голосом: «Прошло слишком много времени, чтобы даже ясно вспомнить, что ты чувствовал, во что верил. Если кто-то убил Нейта, то это был не Джонни. Понятия не имею, кто бы это мог быть». Она коротко рассмеялась. «Я помню, как подумала, если бы Джонни и Нейт были геями, это было бы идеально для них обоих. Они были так близки. Извините меня, агент Савич. Я нужна на совещании». И, не сказав больше ни слова, она отключилась.
  Савич откинулся на спинку стула, закрыл глаза и подумал. Говорила ли она правду? Или она уже не помнила события так ясно? Он был готов поспорить на последний доллар, что она помнит каждую деталь своего четвёртого дня рождения. Она была обворожительной женщиной, женщиной, всё ещё таящей в себе шлейф горечи после стольких лет. На своего мужа? Он бы сказал «да». И Миранда. Ему было очевидно, что она тоже не любит Ребекку. Почему? Была ли это снова простая ревность, потому что её муж так сильно любил свою внучку? Может быть, больше, чем жену? Должно было быть что-то ещё. Всегда было что-то большее. Ему нужно было поговорить с Ребеккой.
  Савич поднял глаза и увидел у двери своего кабинета Денни Ропера, улыбающегося и держащего в руках ещё одну большую коробку, завёрнутую в коричневую бумагу. «Вот, держите, агент Савич, как вы и предсказывали».
  Савич провёл Денни и агентов, следовавших за ним в CAU, в конференц-зал. Они собрались вокруг стола, все взгляды были устремлены на Савича, пока он разрезал упаковочную бумагу, вытащил третью красную коробку и высыпал детали пазла. Пару минут спустя новая часть пазла была готова. Савич сложил три части вместе, и они уставились на пожилого мужчину с большим животом в фиолетовой футболке Grateful Dead, высунувшегося из окна. Над ним висела табличка с надписью «ОТЕЛЬ ALWORTH». Из окна вырывалось пламя, окружая его, окутывая. Он кричал.
   23
  СВЯТОЙ ЛУМИС
  ПОНЕДЕЛЬНИК
  Тихий мужской голос вернул её к болевшей голове. Пиппа слушала, но не могла разобрать слов, но инстинктивно решила притвориться мёртвой. Она прищурилась. Сначала зрение было затуманено, но она всё же разглядела мужчину в чёрной толстовке с капюшоном, стоящего рядом с ней и слушающего кого-то по мобильному телефону в руке. Она могла сказать, что он невысокого роста, в свободных синих джинсах, а голос звучал довольно молодо, лет тридцати.
   Повернись. Повернись, чтобы я тебя видел . Но он этого не сделал. Он отошёл от неё. На нём были чёрные высокие кроссовки. Видела ли она его вчера во время прогулки? Джинсы, чёрная толстовка с капюшоном. Она так не думала. Если бы она была внимательна, заметила бы она его, заметила бы что-то неладное? Она не знала. Она застыла, всё ещё прищурившись, и прислушалась.
  Затем он повысил голос. «Да, да, я знаю». Она видела, как он засунул телефон в карман брюк. Прежде чем повернуться к ней, он снял с шеи платок и повязал им нижнюю часть лица.
   Уничтожь страх и подумай хладнокровно – вот что проповедовал Хиббард, инструктор из Квантико. Она слышала, как Чёрный Худи хрустнул осколками стекла, приближаясь, пока не встал над ней. Она представила, как он изучает её лицо. Не двигайся.
   Притворилась мёртвой . Наконец, она услышала, как он отошёл, и снова прищурилась. Единственным источником света был слабый солнечный свет, проникавший сквозь высокое разбитое окно. Она собралась с мыслями и ждала, когда он снова подойдёт близко, но прежде чем она успела что-либо сделать, он наклонился и прошептал ей на ухо: «Я видел, как ты моргнула. Так что…»
  Ты притворяешься опоссумом?» Он ударил её рукояткой пистолета по левому виску. Пиппа увидела вспышку света, а затем всё пропало.
   24
  ВАШИНГТОН, округ Колумбия
  ИСПРАВИТЕЛЬНОЕ ЛЕЧЕБНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
  ВРЕМЕННАЯ ТЮРЬМА МАРСИИ ГЭЙ И ВЕРОНИКИ Лейк
  ПОНЕДЕЛЬНИК ДЕНЬ
  Вероника Лейк прижалась к тюремной стене, скрываясь от душного, холодного ветра, пытаясь согреться. Это не помогало. Она была одна и мерзла, постоянно мерзла. Она смотрела на двор, где сидело около дюжины заключённых: одни сидели на скамейках, сплетничали, перебрасывались бранью, другие бросали баскетбольные мячи в потрёпанные металлические ворота.
  Она ненавидела и боялась этих женщин, по крайней мере, грубых, жестоких, которые наживались на остальных. Те немногие, кто был добр, старались держаться особняком и не попадаться на глаза главарям, как и она. Она видела, как трое хулиганок приближались к Лие, жалкой маленькой Лие, ожидавшей суда за мошенничество с кредитными картами. Она была невысокого роста, не старше двадцати двух лет, и всё время боялась, как кролик. Она сидела, съежившись, на скамейке, зная, что они медленно приближаются к ней со всех сторон, пытаясь выглядеть безразличной, но безуспешно.
  Раньше Вероника, возможно, и пошла бы ей на помощь, но не сейчас. Она знала, что у неё нет шансов. Ей нужно было защищаться. Левая рука всё ещё болела, как гнилой зуб, в том месте, где её пнул один из головорезов Анджелы. Она отвернулась, услышав крик Лии. Где же эти чёртовы охранники?
  Лия плакала, глубоко глотая рыдания, и умоляла их не причинять ей боли.
  Анджелы там не было, но остальные издевались над ней, обзывали её отвратительными, мерзкими словами, дразнили её тем, что они с ней сделают. Вероника снова отвернулась, не желая этого видеть. Она услышала удар, крик охранника…
   Вот-вот пора… и обернулась, увидев, как трое охранников бегут к Лие, которая всё ещё сидела на скамье, прикрывая голову руками. Одна из заключённых хрустнула костяшками пальцев по лицу Лии и махнула рукой её друзьям, которые тут же растворились в воздухе.
  Другая заключённая подняла с земли баскетбольный мяч и начала пинать его, свистя, словно ей было всё равно. Вероника знала, что Лия ничего не расскажет охранникам. Пока с ней всё будет в порядке, до следующего раза.
  Вероника машинально опустила глаза, чтобы взглянуть на часы, но, конечно же, у неё отобрали и их. Она взглянула на часы над дверью во двор. Десять минут до того, как её проведут в столовую. Она начала расхаживать, хлопая себя по рукам, чтобы согреться, и, как всегда, гадала, что же будет теперь, когда она передала Марсию прокурору для смягчения приговора.
  Прекрасная Марсия. Её возлюбленный, такой умный, такой талантливый, тот, кто, как она верила, будет с ней вечно. Но ей пришлось с этим столкнуться. Агент Савич был прав…
  Марсия манипулировала ею с самого начала. Она заманила её в свои сети, лгала ей, всё время признаваясь в любви, а Вероника этого не замечала. Скорее всего, она не хотела этого видеть. Она прыгнула, как рыба, на приманку. Всё, что она увидела, – это этот блестящий, замечательный человек, который делал ей комплименты, говорил, как сильно любит её, как нуждается в ней, всегда будет нуждаться в ней. Бла-бла-бла. Она была дурой, слепой дурой. Это звучало так банально. Она ненавидела быть клише.
  У Марсии не было совести. Она лгала без зазрения совести, когда ей нужна была помощь в получении желаемого, невзирая на цену для других. Вероника даже убила ради неё, не раздумывая.
  Вероника теперь смирилась с тем, что Марсия – психопатка. Она никогда не понимала её бесконечного желания – нет, одержимости, болезненной одержимости – богатства и её абсолютного пренебрежения ко всем остальным. Вероника была благодарна, что их держат здесь порознь, в ожидании суда. В последний раз, когда она видела Марсию, та печально посмотрела на Веронику и покачала головой, и всё.
  Вероника поняла, что ударяет кулаком по ладони. Прекрати. Всё кончено.
   Вы дадите показания против Марсии, и она останется в тюрьме навсегда.
  Да, она даст показания. Это было правильно. Она этого заслужила.
  Прокурор, женщина средних лет, которой срочно требовалось преображение, гарантировала Веронике максимальный срок в десять лет. Десять лет? Ей будет сорок…
  Ей было шесть, когда она вышла, без друзей и с очень небольшими деньгами, поскольку почти каждый доллар, который у неё был, уже был в кармане её крутого адвоката. Ему нравилось притворяться, что это он уговорил прокурора смягчить приговор в обмен на её показания, ведя себя так, будто он одержал для неё огромную победу. Кого это волновало? Она даст показания, а потом отсидит в тюрьме общего режима, без таких заключённых, как Анджела, — по крайней мере, так её заверил адвокат. И эй, сказал он, я тебе дам всего десять лет! Вот же кретин.
  Начальник тюрьмы предупреждал ее, что ее жизнь может быть в опасности, несмотря на все его меры предосторожности. Какие меры предосторожности? Тюремный слух был очень горяч, сказал он, каждая мелочь, большая или маленькая, всегда разлеталась в мгновение ока. Через несколько часов все знали, что она предала своего партнера и станет главным свидетелем обвинения против Марсии Гей. На нее смотрели с неприязнью, но пока никто не вступал с ней в конфронтацию. Начальник тюрьмы сказал, что охранники должны были пристально следить за ней, и, возможно, они делали это уже несколько дней. Вероника старалась редко оставаться одна или без охранника рядом, который мог бы сопроводить ее, куда бы ей ни нужно было пойти. Даже когда дверь ее камеры с грохотом захлопнулась за ней, она все еще боялась, и с каждым днем все сильнее. У нее была только одна цель: пережить ночь. Завтра ее переводили.
  Она снова посмотрела на часы. Осталось всего две минуты, и она сможет вернуться. Она слепо огляделась вокруг, закрыла лицо руками, чтобы не заплакать…
  Слёз больше не было, лишь бесконечная боль в сердце от того, что случилось, от того, что она сделала и что уже не сможет исправить. Даже когда она выйдет из тюрьмы через десять лет, у неё не останется никого, кто бы заботился о её жизни или смерти. Как она вообще сможет жить?
  Когда её время истекло, охранник проводил её в тюремную столовую и оставил у двери. Он кивнул другому охраннику, который в последний раз оглядел кафетерий и кивнул.
  Вероника на мгновение застыла в дверях, пока заключённые ходили вокруг неё. Она сидела, опустив голову, не встречаясь взглядом ни с кем из заключённых. Она знала, что многие из них осуждают её за показания против Марсии, что было величайшим предательством.
  Она учуяла запах соуса для спагетти. Она надеялась, что в соусе были какие-то фрикадельки, но сомневалась. Она встретилась взглядом с другим охранником. Он кивнул ей и…
  Она жестом пригласила ее войти. Она расправила плечи и вошла в кафетерий, высоко подняв подбородок.
   Игнорируй их всех. Что они о тебе думают — неважно. Ты исчезнешь из Завтра здесь. Поужинай. Ложись спать. Это всё, что тебе осталось сделать.
   25
  ВАШИНГТОН, округ Колумбия
  МОНТРОУЗ-ПАРК
  Улица R Северо-Запад
  ПОНЕДЕЛЬНИК ДЕНЬ
  Грин бросил неоново-зелёный фрисби Шону, который разбежался, подпрыгнул и поймал его. Фрисби был подарком Шону на день рождения от Марти Перри, и он ярко светился ночью. Шон вскрикнул, быстро подпрыгнул и бросил фрисби маме.
  Шерлок поймал его и бросил Диллону, который подхватил его в воздухе, ухмыльнулся всем и помахал в сторону одеяла, которое они расстелили на почти увядшей траве в парке Монтроуз. Тем не менее, это было прекрасное место, открытое и идеально подходящее для любых детских занятий.
  Всем ещё было достаточно тепло, но Савич знал, что долго это не продлится, и поэтому ему пришла в голову идея взять Шона с собой в парк, пока ещё светило солнце. Савич знал, что все устали и им нужно немного времени, чтобы расслабиться.
  Савич подбросил фрисби, и оно приземлилось на их старое шерстяное одеяло в красно-белую полоску, которое не раз становилось свидетелем пикников. Все взяли по стаканчику и печенью. В перерывах между укусами Шон рассказал им о видео на YouTube о том, как лучше всего бросать фрисби. Он показал им каждый шаг. Он рассказал, что мальчик, снявший это видео, Элери, живёт в Австралии и может бросать фрисби так далеко, что его друзья потратили несколько дней на его поиски. «Даже дальше, чем ты, папа. Я написал ему. Надеюсь, он ответит мне, может быть, даст какие-нибудь личные советы».
   Шон отвлекся от фрисби, увидев полдюжины подростков, которые гоняли футбольный мяч примерно в двадцати ярдах от него, с удовольствием крича и улюлюкая. Шон подошёл поближе, чтобы понаблюдать за ними, и все взгляды взрослых были устремлены на него.
  Савич сказал: «Ты видел все фотографии, которые прислала Пиппа. Она планировала вернуться сегодня утром и допросить миссис Филли, но я так и не получил от неё ответа. Я напомнил ей вчера вечером, чтобы она зашла ко мне, ещё раз попросил быть осторожнее». Он посмотрел на свои часы с Микки Маусом. «Она не звонила, а все мои звонки перенаправлялись на голосовую почту».
  «Давай, позвони ей ещё раз, пока мы с Грином собираем вещи. Всё равно уже слишком холодно, чтобы долго оставаться на улице».
  Когда Савич отошел и достал свой телефон, он услышал, как Грин сказал Шерлоку: «Ты хотел узнать о дне рождения дочери Джесси.
  Представьте себе дюжину восемнадцатилетних девчонок, которые все смеялись, болтали и уплетали мороженое, когда Джесси привела меня в гостиную и крикнула: «Сюрприз, девочки!» Все взгляды обратились к нам. Наступила мгновенная тишина, ни единого звука, а потом они набросились на меня. Это было как цунами. Должна сказать, что шоколадный торт был восхитительным: пекан взбит в шоколадную глазурь.
  Почти оправдало ожидание».
  Когда Савич вернулась, Шерлок так смеялся, что она держалась за живот. Шон оглянулся, понял, что что-то упустил, и побежал обратно, чтобы опуститься рядом с ней на колени. «Мама, что? В чём прикол? Что сказал дядя Грин?»
  Грин сказал: «Шон, я рассказывал твоей маме о дне рождения и шоколадном торте, почти таком же великолепном, как тот, что мама приготовила на твой день рождения в сентябре. Давай покажу тебе несколько фотографий». Шону показывали одну за другой фотографии незнакомых ему девушек, слишком взрослых, чтобы заинтересовать его. Он остановился на одной фотографии. «Мама, мне кажется, Марти будет похожа на неё, когда вырастет».
  Шерлок посмотрел на молодую девушку с озорным лицом, увенчанную торчащими чёрными волосами и крошечными бриллиантовыми серьгами-гвоздиками в ушах. Она не выглядела такой взрослой, как другие девушки, скорее, как бутон, готовый распуститься. Она совсем не была похожа на Марти Перри, если не считать злого ума, сияющего в её тёмно-зелёных глазах. Ты знал…
   Глядя на неё, было весело. Шерлок сказал: «Гриен, пришли мне её фото, мы покажем его Марти, посмотрим, что она скажет».
  Савич быстро взглянул на фотографии девушек и улыбнулся той, о которой говорил Шон. Она выглядела умной и сообразительной. Он легонько ткнул Шерлока в руку.
  «Не могли бы вы собраться? Мне нужно поговорить с Грином. Шон, осталось одно печенье с вашим именем».
  Савич и Грин немного отошли, пока Шон жевал печенье и помогал матери складывать одеяло и закрывать охладитель для напитков.
  Савич без предисловий сказал: «Я всё ещё не могу дозвониться до Пиппы Синель, только голосовая почта, на сообщения никто не отвечает. Мне кажется, что-то не так».
  Грин сказал: «Я могу уйти прямо сейчас, Савич. Подожди, конгрессмен Мэнверс сказал, что ему нужно уйти на встречу сегодня вечером, а это значит, что Ребекка будет одна. Я знаю, что её помощник, Кит Джарретт, останется с ней, но достаточно ли этого?»
  Савич покачал головой. «Ты присмотри за Ребеккой. Я пойду в Сент-Люмис».
  Савич оттащил Шерлока в сторону. «Мне нужно пойти посмотреть, что происходит, убедиться, что с Пиппой всё в порядке. В понедельник вечером пробки в час пик не должны быть слишком большими. Я позвоню тебе, буду держать в курсе».
  Шерлок волновался не меньше Диллона, но она не хотела навязываться. «Хочешь позвонить начальнику полиции Уайлду? Он сейчас там».
  «Не совсем. Тот последний раздел головоломки с майором Трамбо, выглядывающим из окна отеля «Олворт», окружённым огнём? Пока мы не выясним, что всё это значит, я хочу сохранить это в тайне».
   26
  СВЯТОЙ ЛУМИС
  ПОНЕДЕЛЬНИК, ПОЗДНО ВЕЧЕРОМ
  Когда Пиппа пришла в себя, она едва могла дышать, а потом поняла, что рот у неё заткнут тканью. Ей удалось выплюнуть её и сглотнуть, пытаясь вернуть слюну. Она вдыхала затхлый, спертый воздух – она всё ещё была в этом заброшенном здании. Он связал её, связал запястья за спиной, лодыжки и колени верёвкой, узлы были крепкими и крепкими. Сколько у неё времени до его возвращения? Мужчина в чёрной толстовке? Кому он звонил?
  Что этот человек сказал ему сделать с ней? Если не убить ее, то что? Ничего из этого не имело для нее смысла. Она была в Сент-Люмисе меньше двух дней. Как кто-то мог узнать, что она агент ФБР или даже почему она здесь? Кто бы вообще задумался? Что ж, очевидно, кто-то знал, и неважно, как. Так зачем нападать на нее? Конечно, кем бы они ни были, они должны были знать, что ее убийство только обрушит на их головы всю мощь ФБР. Чего они надеялись добиться? Они думали, что она узнала, кто они такие? Но как? Мод Фили?
  Внезапно она испугалась, что магазин «Мод Фили» вчера закрылся раньше, потому что кто-то её заставил. Не время об этом думать. Сейчас ей нужно было выбраться из здания, пока не вернулся Чёрный Худи. Она посмотрела на запястье. Конечно же, её iWatch там не было. Умница. Савич мог бы воспользоваться ими, чтобы найти её.
  Пиппа начала садиться, почувствовала волну головокружения и снова опустилась. Она лежала совершенно неподвижно. Она никуда не денется, пока не соберётся с духом. Она вспомнила, как пришла в себя после того, как он впервые её ударил, но лишь на минуту. Голова всё ещё стучала.
   Ей нужно было двигаться медленнее, не рисковать. Она лежала так, пока не поняла, что больше ждать нельзя. Ей нужно было двигаться, освободиться и не обращать внимания на пульсирующую боль в голове. У неё было сотрясение мозга, насколько сильное, она не знала, но теперь, по крайней мере, её не тошнило. Зрение было ясным, и, что самое главное, она могла двигаться.
  И это означало, что у неё есть шанс. Кого волнует головная боль?
  Ей нужно было освободить запястья. Она дергала и тянула за верёвки, но они не поддавались. Ей нужно было найти что-то достаточно острое, чтобы перерезать их. Она выглянула в высокое разбитое окно. Солнца больше не было. Насколько поздно? Света всё ещё было достаточно, чтобы она могла разглядеть мусор и обломки, разбросанные вокруг. Ничего достаточно острого, чтобы перерезать верёвки, она не увидела, кроме нескольких мелких осколков стекла, разбросанных по полу. Затем она заметила старый ржавый крюк, наполовину заваленный рваной кучей грязной одежды в углу, в нескольких футах от себя. Она медленно, потихоньку, тихонько подошла к нему, потому что понятия не имела, находится ли Чёрный Капюшон рядом. Её руки коснулись крюка. Он был на конце длинного деревянного шеста, которому десятки лет, вероятно, цепляли защёлки на высоких окнах, чтобы открывать их утром и закрывать на ночь. Кончик крюка оказался достаточно острым, чтобы справиться с этой задачей. Она наступала на крюк, пока не почувствовала лезвие у своих запястий. Она осторожно провела по нему пальцами, поправляя руки так, чтобы верёвки оказались прямо под кончиком, и начала медленно тереть верёвкой. В конце концов, руки затекли, и ей пришлось ослабить натяжение.
  Она начала снова, но поняла, что режет не только веревку, но и руки.
  Она не знала, как долго это продолжалось, но в комнате стало почти совсем темно, пока она завязывала узлы. Когда наконец верёвка поддалась, она раздвинула руки и вытянула их перед собой. Она не смогла сдержать шипение боли. Её руки были окровавленными, онемевшими и болели. Она похлопала их по футболке, подняла к затылку и почувствовала засохшую кровь на спутанных волосах там, где он её ударил. Похоже, крови больше не было, и это было хорошо. Слегка надавив на рану, она почувствовала укол боли.
  Она остановилась и дышала, пока боль не утихла. Пора было забыть о голове и руках. Теперь нужно было действовать быстро. Она принялась развязывать верёвки вокруг лодыжек и коленей.
  К тому времени, как она освободилась, её руки сильно пульсировали. Она оперлась на ржавую полку и медленно встала. Она сделала небольшой шаг и почувствовала укол
   У неё закружилась голова, и она споткнулась. Она ухватилась за старый, заплесневелый ящик и глубоко вдохнула, пока головокружение не отступило. Она потопталась ногами, чтобы вернуть чувство.
  У нее не было ничего, чем можно было бы обмотать руки, особенно заплесневелые тряпки, разбросанные по полу, поэтому ей придется быть очень осторожной.
  Её мобильный телефон, «Глок» и бумажник исчезли. Вместе с ней исчез и маленький «Глок 380», который она держала в кобуре на лодыжке. Она проверила карман куртки. Он забрал и её кредитные карты. Теперь он точно знал, кто она, но, конечно же, он знал, что она из ФБР, ещё до того, как сбил её с ног. Она начала дрожать. Страх был настолько силён, что это грозило уничтожить любые логические мысли. Впервые она столкнулась лицом к лицу с настоящей опасностью, и она была одна, и рядом не было никого, кто мог бы её поддержать.
  Прекрати! Убей страх и подумай хладнокровно . Она снова увидела лицо агента Хиббарда в классе в Квантико. Он заставил их повторять про себя его мантру с его глубоким южным акцентом. «Ты в беде. Ты один. У тебя нет оружия. Что ты сделаешь первым?» Он заставил всех в классе произнести это вслух. Но сказать это было легче, чем сделать. Пиппа глубоко вздохнула, чтобы замедлить дыхание, не обращая внимания на пульсирующую боль в голове, и снова тихонько затопала ногами. Она знала, что могла бы постоять за себя в рукопашной, но руки у неё были изранены. Она могла бы попытаться убить Чёрного Худи, если бы он вернулся за ней. Но у него был пистолет, а у неё — нет. Она почувствовала новую волну головокружения. Какой симптом поразит её следующим? Потеряет ли она сознание снова? Ей нужно было выбраться из этого древнего гниющего здания, найти шефа Уайлда и угостить его чем-нибудь вкусненьким в понедельник вечером. Она знала, что Уайлд живёт на Аппер-Марлин-роуд, недалеко от центра Сент-Люмиса. Она позвонит Дилу из дома вождя. Он, должно быть, волновался. Неужели он уже в пути?
  Она осторожно пробралась сквозь ряды полок, добралась до ветхой двери, которая теперь была закрыта на ржавых петлях, и тихонько приоткрыла ее.
  Она выглянула наружу. Заброшенные старые здания стояли словно одинокие монолиты на фоне темнеющего неба. Она никого не видела и не слышала.
  Она пошла, держась боковых улочек, поближе к домам. Было уже почти совсем темно. Она слышала голоса из домов, слышала телевизор и крик отца, кричащего на ребёнка, чтобы тот лег спать. Уже? Когда в начале ноября совсем стемнело? В шесть часов?
  Она никого не встретила, идя по центру города, кроме пары подростков на углу, которые, как ей показалось, пытались найти себе занятие. Должно быть, было уже достаточно поздно, чтобы магазины уже закрылись. Когда она приблизилась к «Чесапикскому вокзалу», поднялся ветер. Казалось, на дворе ноябрь, а на ней была только куртка. Но холод прояснял голову и отвлекал от боли.
  Полицейский участок находился по дороге к дому шефа, поэтому Пиппа направилась туда, надеясь, что Уайлд ещё не ушёл. В большом окне участка горел свет. Она увидела пожилого мужчину в парке внутри помещения. В участке было жарко? Похоже, он разгадывал кроссворд. Внутри, похоже, никого не было. Она даже не подумала заходить. Она развернулась и пошла к углу Вест-Мейн и Фэйр-стрит, к дому Уайлда. Затем она услышала тихий мужской голос, говорящий по телефону, не далее как в двадцати футах от неё. Это был голос Чёрного Худи? Он её искал? Неважно.
  Пиппа побежала.
   27
  Пиппа, прячась в тени, миновала полдюжины домов и наконец добралась до Аппер-Марлин-роуд. Дома стояли на приличном расстоянии друг от друга, их разделяли густые ряды деревьев. У неё кололо в боку, но она продолжала бежать в тени голых ветвей деревьев. Она тяжело дышала, когда увидела небольшой белый домик. В переднем окне горел свет, а на подъездной дорожке стояла неприметная малолитражка. Он, должно быть, был дома.
  Она надеялась, что он один, но если нет, что ж, она что-нибудь придумает. Держась за бок, она шла по мощёной камнем дорожке к маленькому крыльцу.
  У неё не было ни удостоверения ФБР, ни «Глока», она не могла доказать свою личность. Она знала, что он её примет, но как он отреагирует, когда она расскажет ему о случившемся, было другим вопросом. Она снова огляделась, но не увидела ни Чёрного Худи, ни кого-либо ещё.
  Пиппа глубоко вздохнула и постучала. Она услышала громкий лай и шарканье лап по дереву, приближающиеся к двери. Затем раздался голос шефа Уайлда: «Успокойся, Гюнтер».
  Пиппа глубоко вздохнула. Что сказать? Привет, Шеф. Хорошего вечера понедельника.
   У меня есть для тебя история? И, да, кажется, они меня ищут.
  Уайлд открыл дверь и оглянулся. «Ты Пиппа, да? Синел и?»
  Что с тобой случилось? У тебя на лице кровь. Ну, кровь во многих местах.
  Она выдавила улыбку. «Знаю, я выгляжу так, будто меня ограбили, но в целом я в порядке. Но есть одна проблема. Мужчина, который это сделал, — на нём чёрная толстовка с капюшоном — вероятно, ищет меня. Можно войти? Закроем все двери и окна? И, может быть, я одолжу ваш телефон? Чёрная толстовка с капюшоном забрала мой».
  Он схватил её за руку, втащил внутрь и захлопнул дверь. «Что? Мой мобильник?»
  «Да, Чёрный Худи забрал мой. Он также забрал оба моих «Глока» и кредитки. Я сбежал и, должно быть, чуть не пропустил его возвращения к зданию, где он меня связал. Как я уже говорил, он, вероятно, где-то там, ищет меня».
  Он начал что-то говорить, но покачал головой. «Нет, Гюнтер, оставайся внизу».
  Пиппу снова охватило головокружение, и она схватилась за самое ближайшее — за руку. «Ого, тебе нужен врач».
  «Нет-нет, дайте мне секунду. Я буду в порядке. Я просто немного сотрясена». Головокружение прошло, и Пиппа выпрямилась. Она увидела, что испачкала его рукав кровью. «Пожалуйста, закройте входную дверь, шеф. Он должен быть там, может быть, где-то поблизости, наблюдает за домом. Извините, что испачкала вас кровью».
  «Не беспокойся о крови. Оставайся на месте». Он вытащил «Беретту» и вышел, закрыв за собой дверь. Пиппа стояла там, напряжённая, боясь, что Чёрный Худи его застрелит. Минуты шли. Наконец он вернулся. Он запер входную дверь и задвинул засов. «Рядом никого нет, насколько я мог видеть. Мы все в безопасности. Пойдём со мной на кухню, посмотрю, смогу ли я тебя вылечить, пока ты расскажешь, что с тобой случилось».
  «Мне очень неприятно перекладывать на вас это, шеф, но мне было приказано прийти к вам, если я попаду в беду. Что я и сделал».
  Он остановился. «Приказали? Кто ты?»
  «Я специальный агент Пиппа Синель, ФБР. Мне очень нужно одолжить ваш телефон прямо сейчас. Мой босс, должно быть, переживает, что я не отзвонилась. Ему это совсем не понравится. Не могли бы вы выключить свет в гостиной? На всякий случай, если он прокрался в дом?»
  Она же, чёрт возьми, агент ФБР? Зачем ФБР посылает агента в Сент-Люмис?
  Что происходит? Почему она не представилась в субботу вечером на вечеринке в честь Хэллоуина? Как обычно, федеральные воротилы даже не удосужились предупредить его, вообще как-то предупредить. Скоро он выяснит, почему, но сначала о главном.
  Через мгновение они стояли в темноте, и он разговаривал с единственным помощником шерифа, которого она видела в полицейском участке. «Да, я хочу, чтобы ты патрулировал вокруг моего
   дом, обойди окрестности и немедленно позвони мне, если увидишь кого-нибудь, особенно этого мужчину в черной толстовке с капюшоном». Он ударил кулаком и сказал: «Хорошо, пойдем на кухню».
  Уайлд взял ее за руку, провел по короткому темному коридору и щелкнул выключателем. Он провел ее в просторную старомодную кухню с темными шкафами и поцарапанными гранитными поверхностями, которые, к ее удивлению, были уставлены сверкающей современной техникой. Синие обои с огромными цветами гортензии покрывали стены. Комната была уютной, гостеприимной и теплой. Он усадил ее за старый дубовый стол, на котором стояла банка Мейсона, украшенная ромашками, маленькая корзинка с салфетками и старомодные стеклянные солонка и перечница. Почему она обращала на все это внимание? Чтобы отвлечься от своего страха? Она встала, подошла к задней двери и заперла ее. Она задернула шторы на трех кухонных окнах. «Шеф Уайлд, не могли бы вы включить свет в коридоре и выключить этот? Он все еще может видеть нас через окна».
  Уайльд ничего не сказал, но сделал, как она просила. Когда он вернулся, она снова сидела за его столом. Он спросил: «Вы можете опознать этого человека, который вас ищет? Этого чёрного в толстовке с капюшоном?»
  «К сожалению, нет, только его профиль, на самом деле, но у меня сложилось впечатление, что он был скорее молодым, чем среднего возраста».
  «Хорошо. Оставайтесь на месте. Здесь вы в безопасности».
  Пиппа хотела поднять солонку, но поняла, что её рука в крови, и отдернула её. «Мои руки… я не знала, что так сильно их порежу». Она посмотрела на него и моргнула. «Понимаешь, мои руки были связаны за спиной, так что мне пришлось порезаться на остром крюке».
  Он сказал: «Мне следует отвезти вас в наше отделение неотложной помощи».
  «Нет, пожалуйста, я лучше не уйду отсюда. Не думаю, что порезы настолько серьёзные, чтобы накладывать швы. Но лезвие было грязным, и мне нужно их промыть. У вас есть аптечка?»
  Он мгновение смотрел на её руки, затем медленно кивнул. «Хорошо. Я принесу это и горячую воду». Он опустил взгляд. «Что это? Твоя голова…»
  «Он дважды ударил меня по голове пистолетом. Осталась только шишка и немного крови. Ничего, правда».
   «Ага, конечно. Я отмою кровь с твоих волос, посмотрим, что у нас есть. А пока можешь поговорить со мной, мисс… специальный агент Синель I».
  «Сначала мне нужно позвонить своему боссу».
   28
  Шеф Уайлд передал Пиппе свой телефон. Она взяла бумажную салфетку, обмотала ею окровавленную руку и набрала номер.
  «Вождь Уайлд?»
  «Нет, Диллон, это я, Пиппа. Мне пришлось одолжить телефон шефа Уайлда».
  «Ты в порядке, Пиппа?»
  «Да, немного потрёпанный, но ничего. Я в коттедже шефа Уайлда. Похоже, я разворошил осиное гнездо, хотя понятия не имею, как кто-то мог узнать, кто я и почему я здесь так быстро».
  «Расскажи мне, что случилось. Переключи на громкую связь, чтобы шеф тоже всё слышал».
  Пока она говорила, Шеф Уайлд слушал, а Гюнтер придвинулся ближе, прижался головой к её ноге и посмотрел на неё немигающим взглядом, его хвост, словно метроном, размеренно скользил по деревянному полу. «Я проверила полицейский участок и видела, как диспетчер, укутанный по уши, разгадывал кроссворд. Раз тебя там не было, — добавила она, глядя на Уайлда, — я пришла сюда». Она не выдала ни слова о том мучительном страхе, который испытывала, о том, что бежит до рвоты, с горящим боком.
  Савич слышал, как Уайльд сказал: «Дэви всегда мерзнет, даже в июле, он сводит всех с ума».
  Савич сказал: «Ты всё ещё со мной, и это главное. Я не ожидал, что на тебя нападут. Я еду к тебе. Шеф, будь честен и расскажи мне, насколько серьёзны её травмы».
  Пиппа хотела его успокоить, но Уайлд бросил на неё взгляд. «У неё руки в крови от того, что она освободилась от верёвок, и голова в крови от удара. Я только что начал её осматривать и приводить в порядок. Она не…
   Хочу узнать о врачах. Да, я уже осмотрелся на улице и никого не увидел, а Дэви уже обыскивает окрестности. Вам стоит приехать прямо ко мне домой, Аппер Марлин Роуд, 107.
  Пиппа сказала: «Со мной всё в порядке, Диллон, обещаю. Ни головокружения, ни тошноты, только головная боль. Когда шеф наложит мне повязку, думаю, он захочет узнать, чем ФБР занимается здесь, в Сент-Люмисе. Хочешь, я ему расскажу? С самого начала?»
  Пауза, затем: «Да, теперь его никак не отстранить. Если шеф Уайлд считает, что тебе следует посетить больницу, ты поедешь, и это приказ. Хорошо, Пиппа?»
  «Да, но, честно говоря, я в порядке. И прости, Диллон, я всё испортил…»
  «Тихо, Пиппа. Ты правильно сделала, что обратилась к шефу. Он был хорошим детективом по расследованию убийств в полиции, так что он компетентен».
  «Спасибо за вотум доверия», сказал Уайлд, «но, похоже, вы знаете обо мне гораздо больше, чем я знаю о вашем агенте».
  «Пожалуйста. Надеюсь, ты подтвердишь», — сказал Савич. «Давай, Пиппа, расскажи ему всё. Я приеду, как только смогу».
  Пиппа выбила телефон Уайлда и вернула его ему. «Агент Савич ездит на «Порше». Теперь у него есть веская причина промчаться всю дорогу от Вашингтона до Сент-Люмиса. Держу пари, он воспользуется своим пеплом».
  «Полицейский ездит на Porsche? Такого я раньше не слышал».
  «Он красный».
  Он не смеялся. Он поставил таз из нержавеющей стали с горячей водой и открыл новый кусок мыла. Она видела, что он зол, хотя и был очень нежен, когда он опустил её руки в воду и вымыл обе руки и запястья.
  «У тебя дюжина мелких царапин от, скорее всего, ржавого лезвия. А на запястьях синяки от верёвок. Держись, я знаю, тебе больно. Надеюсь, ты сделал прививку от столбняка».
  Она кивнула, но в остальном не двигалась, не издала ни звука. Она увидела, как вода окрасилась в красный цвет от её крови. Она глубоко вздохнула и посмотрела на Уайлда. «Я думала, ты водишь грузовик, скажем, Silverado или F-150».
  «Я сдал свой грузовик, когда приехал в Сент-Люмис. Теперь езжу на этом старом малолитражном автомобиле на улицу. Легче парковаться, меньше внимания привлекает. Пойду позвоню врачу.
   Знаешь, посмотрим, не сочтёт ли он нужны ли тебе антибиотики. Нет, помолчи». Закончив мыть обе руки, он обмотал её ладони и запястья белыми марлевыми бинтами, но оставил пальцы свободными. «А теперь говори, агент Синель, пока я почищу эти чёртовы шишки у тебя на голове».
  Пиппа пошевелила пальцами, скованно, но сносно. «Спасибо. Мне не нужен врач, который тут ковыряется. Я правда в порядке, только немного ушиблась. Слушай, всё началось с того, что в четверг в здание Гувера прибыла красная коробка, адресованная лично агенту Дил Савичу, полная деталей пазла». Она повторила, как узнала Сент-Люмис, когда в пятницу прибыла вторая красная коробка, и именно поэтому агент Савич поручил ей приехать сюда. «Агент Савич хотел, чтобы я выяснила, что происходит. Я планировала подружиться с людьми, которые знали меня когда-то, завязать разговоры и задать вопросы, выяснить, не происходит ли чего-то необычного здесь, в Сент-Люмисе. Я пока не встретила многих, кто меня помнит, но я здесь всего два дня. Но вот в чём дело: кто-то уже знает, что я агент ФБР, и пришёл за мной.
  Вот что удивительно. Не понимаю, как кто-то так быстро узнал, что я из ФБР.
  Уайлд сказал: «С Интернетом и социальными сетями тут особых сложностей нет.
  Кто-то мог тебя найти и узнать, что ты из ФБР».
  «Когда меня приняли в ФБР, мне сказали не выставлять напоказ свою личность и деятельность. Я диктовал правила своим друзьям и родственникам. Насколько мне известно, никто ничего не писал о том, что я агент. Я сам точно этого не делал.
  Я тоже юрист, и это обнаружил бы любой, если бы поискал. Конечно, можно было бы поискать и поглубже, но зачем?
  Он ничего не сказал и начал оттягивать ей волосы от того места, куда попал пистолет. Она почувствовала, как тёплая вода стекает по её шишкам, почувствовала, как он слегка прижимает к ним мокрое полотенце. У неё перехватило дыхание, и глаза наполнились слезами. Он сказал:
  «Извините, я буду осторожнее. Продолжайте говорить, это будет отвлекать».
  Пиппа стиснула зубы и рассказала ему о том, что нашла в «Жутких головоломках Мод». «Если третья часть пазлов прибыла сегодня, то, держу пари, майор Трамбо висит в том окне, такой же злобный и злобный, но каким-то образом изменившийся. Я до сих пор не понимаю, как всё это связано. Но, очевидно, кто-то заигрывает с ФБР, особенно с Савичем, и это…»
   Кто-то очень серьёзный. Смотри, как они обо мне узнали, — она щёлкнула пальцами, — так быстро. Она вздохнула. — Мы надеялись получить преимущество, когда я рано опознала Святого Люмиса. — Она посмотрела на него. — Всё вышло не так. — Она пошевелилась.
  «Извините. Подождите. Я сейчас нанесу вам на кожу головы мазь с антибиотиком. У вас в волосах осталось совсем немного крови. Если доктор Саловиц не возражает, можете смыть её мылом. Продолжайте говорить, Синель».
  Она рассказала ему о старом заброшенном продуктовом магазине с рядами ржавых полок и о том, как на нее напал Черный Худи, когда она пошла туда, чтобы проверить, в чем дело.
  «Вы сказали, что видели только часть его профиля, что он был моложавым, стройным, одетым в свободные джинсы и черную толстовку с капюшоном».
  Она помолчала, нахмурилась. «Да, всё верно, и я видела, как он разговаривал по мобильному телефону.
  Жаль, что я не расслышал, что он сказал.
  Уайлд сказал: «Похоже, он не местный, но я не могу быть в этом уверен на сто процентов. Кем бы он ни был, он должен знать, что я вооружён. А мой заместитель может прибыть меньше чем через минуту для подкрепления. Так что не думаю, что он будет здесь торчать».
  Он осмотрел дело рук своих и кивнул. «Должен сказать, я не был так удивлён с тех пор, как уехал из Филадельфии. Есть ли у вас или у агента Савича какие-нибудь предположения, что всё это значит?»
  Пиппа снова пошевелила пальцами. Она медленно произнесла: «Нет, кроме того, что кто-то, кажется, ненавидит агента Савича».
  Он улыбнулся. «Только сейчас я понимаю, как сильно я соскучился по настоящей полицейской работе.
  Хорошо, теперь мы ждем агента Савича.
   29
  ВАШИНГТОН, округ Колумбия
  Калорама Хайтс
  Мэнверс-хаус
  ПОНЕДЕЛЬНИК ВЕЧЕР
  Ребекка Мэнверс сидела на белом ковровом покрытии в своей спальне – большой, благоустроенной комнате, обставленной английским антиквариатом XIX века и огромной кроватью-санями. Она вытащила последний конверт из стопки писем, перевязанных резинкой, в шкатулке, хранившейся в её девичьих памятных подарках от дедушки.
  Она не нашла ничего полезного. Письма были полны любви, но в основном это была болтовня о его работе в Конгрессе и о новых законопроектах, которые он надеялся принять, чтобы помочь своему округу. Она взглянула на последний конверт, поздравительную открытку, на какой именно день рождения она не могла вспомнить. Она вспомнила хрустящую стодолларовую купюру, которую нашла внутри, целое состояние для маленького ребенка, и почувствовала давнее волнение. Она вспомнила, как мать говорила ей, что эти деньги пойдут на ее колледжский фонд. Она дулась, но никогда не могла сдвинуть мать с места, когда та была на чем-то настаивала. Она вытащила открытку — собака прыгала с края пирса, собираясь плюхнуться в воду, с фрисби в зубах.
  Она прочитала:
   С Днем Рождения, моя прекрасная девочка.
  Вот ты уже довольно читатель. В твой день рождения я ловлю себя на мысли, куда жизнь тебя приведет. В жизни происходят вещи, которых ты не ожидаешь, вещи, которые ты не Пришлось столкнуться с этим и справиться. Хотя ты был маленьким, я знаю, что тебе было очень грустно. Я, когда умер мой лучший друг, Нейт Элдерби. Мне до сих пор больно. Мы провели вместе столько лет.
   Вместе. Как оказалось, в итоге повезло не ему. Мне повезло. Ах, но это не так. важно; ты — то, что важно для меня сейчас и всегда.
   Моя дорогая, придет время, когда ты перерастешь мои истории, но не забывай, что я Я создал их только для тебя. Помни их и обещания, которые мы дали друг другу.
  Всегда нужно держать свои обещания. И последний совет: когда вырастешь, Оставайся хозяином своей жизни. Она принадлежит только тебе, и никому больше.
   Моя любовь навеки, Ребекка,
   Твой дедушка
  Она подняла глаза и увидела, как Гриин протягивает руку за открыткой. Она передала её ему. «Ты всего лишь второй человек в мире, кто прочитал эту открытку или любое из его писем. Дедушка взял с меня обещание, что я не буду ими делиться. Я даже маме не давала их читать. Эта открытка – он пишет о своих историях, о своём друге Нейте и моих обещаниях. Кажется, он напоминал мне о стихотворении, которое заставил меня выучить наизусть, о стихотворении, которое он заставил меня пообещать никому не рассказывать. Вчера я рассказала агенту Савичу и агенту Шерлоку, и, конечно же, Киту, стихотворение. Полагаю, агент Савич рассказал его тебе?»
  «Да, он это сделал. Он также велел мне хранить её при себе». Грин открыл открытку и внимательно её осмотрел. «Стихотворение, кажется, даёт важную подсказку, но ты понятия не имеешь, что оно значит?»
  «Нет, это довольно загадочно. По крайней мере, в стихотворении он ясно дал понять, что что-то скрывает».
  «И он просил тебя сохранить рифму в тайне. Интересно, что он имел в виду, когда говорил, что ключ у него в голове?»
  Ребекка пожала плечами. «Я тоже. Честно говоря, я даже не знаю, хочу ли я в этом разбираться. Мне не нужны краденые деньги, особенно если они принадлежали дедушке, и я не собираюсь портить его наследие».
  Он поднял голову и посмотрел на неё прямо. «Интересно, что сделал Нейт Элдерби? Ребекка, есть какие-нибудь соображения?»
  Она сказала, стараясь, чтобы ее голос не звучал бесстрастно: «Я была маленькой, когда он утонул.
  Конечно, я не знаю. Я знаю, что агент Савич задаётся вопросом, не убил ли Дедушка Элдерби, но я не могу в это поверить. Не поверю. А вы?
  Грин постучал карточкой по ладони. «Извини, Ребекка, но если бы мне пришлось угадывать, я бы сказал, что да. Ты можешь поговорить об этом с бабушкой?»
   «Если бы я даже мягко, невинно поднял эту тему, бабушка бы мне поджарила печень. Не помню, чтобы я ей когда-нибудь нравился. Даже в детстве я знал, что она ненавидит находиться рядом со мной, но меня это не беспокоило, потому что у меня были дедушка и мама. Однажды мама велела мне не обращать на неё внимания. Когда я стал старше, я подумал, не ревнует ли она нас с дедушкой».
  Ребекка пожала плечами. «Звучит мелочно, но это всё, что у меня есть. Даже на похоронах дедушки в прошлом месяце она держалась отстранённо. Было очевидно, что она не хочет иметь со мной ничего общего. Когда ей нужно было со мной поговорить, она ни разу не посмотрела мне прямо в глаза. Персонал санатория «Мэйфилд» сказал мне, что она очень редко его навещает. Почему? Не знаю».
  «Что вы двое здесь делаете?»
  Конгрессмен Ричард Мэнверс стоял в дверях спальни и смотрел на них — нет, он смотрел на Грина, прижав руки к бокам.
  Грин и Ребекка сидели на полу друг напротив друга, между ними лежала стопка писем, и Грин все еще держал последнее из них.
  Ребекка вскочила на ноги. «Рич, ты рано. Если бы ты позвонил, агент Хаммерсмит мог бы уйти домой».
  "Что ты делаешь?"
  Гриин медленно поднялся на ноги. Он, конечно же, сразу понял, что Манверс зол, потому что Гриин был наедине с женой в их спальне. Когда Ребекка жестом пригласила его войти, ему даже в голову не пришло, что это неприлично. Это был не первый раз, когда он сталкивался с разъярённым мужем или парнем. Казалось, подозрения всегда возникали, когда он оказывался в трёх футах от женщины . Понял. через твой мозг, Хаммерсмит. Никогда не заходи в женскую спальню, независимо от того, причина. Ну, если только не под дулом пистолета.
  Поднимаясь на ноги, он легко произнес: «Добрый вечер, конгрессмен. Г-жа...»
  Мы с Манверс читали письма, написанные ей её дедушкой. Они очень интересные. В последнем он упоминает своего лучшего друга Нейта и то, что ему, Нейту, повезло меньше. Грин протянул карточку Манверсу. Гриин больше ничего не сказал. Ребекка тоже промолчала, но её лицо покраснело.
  Манверс быстро прочитал карточку, взглянул на стопку писем на белом ковре и медленно отступил. Он шагнул вперёд и взял жену за руку.
   Прижал её к себе и поцеловал в щёку. Затем он улыбнулся ей и снова прочитал поздравительную открытку. «Я не понимаю. Что всё это значит?»
  Грин сказал, обращаясь теперь уже по-мужски: «Думаю, пришло время добавить и ваши соображения по поводу этой тайны, сэр. Ребекка, расскажите своему мужу о Нейте Элдерби».
  Мэнверс приподнял бровь. «Нейт Элдерби?»
  «Я был совсем маленьким, когда умер Нейт, и, честно говоря, я его не помню, хотя он, должно быть, много времени проводил рядом. Рич, ты помнишь, что случилось?»
  «Полиция пришла к выводу, что Элдерби был пьян, упал за борт и утонул. Почему сейчас к нему такой интерес?»
  Ребекка сказала: «Не уверена. Я как будто пытаюсь начать с чистого холста. Рич, после того, как те двое мужчин попытались меня похитить, мне захотелось что-то сделать, как-то помочь. Вот почему я показываю агенту Хаммерсмиту письма моего деда. Надеялась, что мы что-нибудь найдём». Она пожала плечами. «Но, скорее всего, нет».
  Грин спросил: «Знаете ли вы о каких-либо разногласиях между этими двумя мужчинами в девяностых? Есть идеи, что её дед имел в виду, когда говорил, что Нейту не везёт?»
  Манверс сказал: «Нет, я не помню, чтобы он когда-либо говорил со мной о Нейте, но, возможно, я забыл. Это было давно». Он посмотрел на жену и легонько поцеловал её в щёку. «Поверь мне, дорогая, после того, как ты рассказала мне о своём спиритическом сеансе с Золтаном, я много думал о твоём дедушке. Честно говоря, я не знаю, был ли этот Большой Куш настоящим, но, возможно, когда твой дедушка писал, что Нейту не повезло, он имел в виду именно этот Большой Куш. Может быть, они были партнёрами, но потом Элдерби утонул, оставив твоего дедушку с призом, каким бы он ни был. Это имеет смысл?»
  Ребекка покачала головой. Она отстранилась от мужа и начала мерить шагами спальню. Она на мгновение остановилась, чтобы поправить картину импрессиониста с изображением поля лаванды, которую сама выбрала. Она перевела взгляд с Грина на мужа. «Я отчётливо помню, как дедушка был убит горем после смерти Нейта. Даже в моём детстве я помню, как он плакал. Неужели они вдвоем украли огромную сумму денег?»
  Мэнверс сказал: «Я не верю, но все, что мы можем сделать сейчас, Ребекка, это обеспечить твою безопасность, пока власти не выяснят, кто на тебя напал».
   Ребекка вспомнила стихотворение и своё обещание дедушке. Она лишь кивнула.
  Когда Гриин ушёл через несколько минут, Манверс держал Ребекку на руках, гладил её по волосам. Гриин услышал, как он сказал: «Мне так жаль, Ребекка. Я знаю, что четверг был для тебя ужасным. Но я тебя уберегу, обещаю».
  Грин начал звонить Савичу, но решил, что у его босса и Синел Ай сейчас и так дел по горло. Он удивился, поняв, что едет к дому Савичей в Джорджтауне, но не остановился. Что-то его беспокоило. Он набрал номер Шерлока. На третьем гудке она спросила: «Грин? Который час? Боже мой, ещё не так поздно. Я была совершенно вымотана и рано легла спать, как свет. Что случилось?»
  Он чувствовал себя глупо и виновато, что разбудил её. Всё было в порядке. «Извини, что разбудил тебя, но раз Савича нет, я, наверное, хотел тебя проведать, убедиться, что всё в порядке. Я рядом, если тебе что-то понадобится».
  Она рассмеялась. «Я спокойно обойдусь без Дил на одну ночь. Эй, может, даже на две». Она помолчала, и он представил, как она улыбается в телефон. «Я в порядке, Гри. Спасибо, что проверила».
  В этот момент он услышал громкий хлопок, громкий свист, словно вспыхнула гигантская молния. Он знал этот звук. «Шерлок, у тебя дома начинается пожар.
  Убирайтесь сейчас же! Я звоню 911. Приеду так быстро, как смогу. Вперёд!
   30
  СВЯТОЙ ЛУМИС
  ДОМ ВОЖДЯ УАЙЛДА
  ПОНЕДЕЛЬНИК ВЕЧЕР
  Савич, Пиппа и Шеф Уайлд сидели в уютной гостиной, где доминировал огромный старинный диван, одновременно потрёпанный и очаровательный. Пиппа смеялась и показывала пальцем.
  «Твоя мама? Бабушка?»
  «Вообще-то, третья жена моего двоюродного деда Марлбери, Ирен. Да, я знаю, что это ситец, именно так она его называла». Он пожал плечами. «Я не успел купить ничего нового». Он уставился на диван, понимая, что был в Сент-Луисе.
  Лумис прожил три года и даже не пытался сделать этот арендованный коттедж своим домом.
  Он просто топтался на месте. И ради чего?
  Он подошёл к камину и поднёс спичку к скомканным газетам, которые он разложил между поленьями. Он встал, вытер руки о джинсы. «Скоро должен разгореться огонь. Странно, как быстро наступил ноябрь».
  Он посмотрел на двух агентов ФБР, пьющих кофе в его гостиной, и поразился тому, что жизнь может преподнести совершенно неожиданно. Он сказал Синел-и правду. Красная коробка, кусочки пазла Сент-Люмис, нападение на неё – он и не подозревал, как сильно скучает по ощущению волнения, по биению пульса настоящей полицейской работы. Он не чувствовал ничего подобного с тех пор, как уехал из Филадельфии. Он посмотрел на агента Синел-и, на подсыхающие пряди волос, всё ещё липкие от крови. Её толстая французская коса была в ужасном состоянии, длинные светлые пряди свисали вокруг лица. Каждые несколько минут она заправляла волосы за уши, но они тут же сползали назад. По крайней мере, ей не понадобились швы. Он стянул кожу
  Вместе с полосками масла. Он посмотрел на её руки, покрытые мазью и обёрнутые мягкой марлей. Испытывала ли она такое же волнение, как он, после всего, что ей пришлось пережить? В её глазах было сосредоточенное выражение, когда она докладывала агенту Савичу то, что уже рассказала ему.
  Он сказал: «Я вас узнаю, агент Савич. Я видел вас по телевизору — дело Кирстен Болджер? Большинство детективов в отделении завидовали, что вы взяли её, а не кого-то из нас».
  Савич улыбнулся. «Это была командная работа, как всегда. Она похитила одного из моих агентов, Купера Макнайта, и именно он положил конец этому во Флориде. На табачной плантации».
  «Жаль, что меня там не было. Шерлок мне рассказывал, как это было страшно», — Пиппа зевнула. «Извини, похоже, мой волнительный день меня доконал».
  «Неудивительно. Ты уверена, что не хочешь пройти обследование, Пиппа?»
  Она пошевелила пальцами в сторону Савича. «Нет, пожалуйста, Дил, продолжай. Шеф меня починил.
  Прости, что облажался, получил по голове и вынудил тебя прийти сюда. Ладно, не ругайся. Вижу, ты больше не хочешь моих извинений, так что хватит моих извинений. Шерлок говорил, что не будешь меня ругать, если что-то пойдёт не так, ты считал, что твои агенты и так достаточно себя избили.
  Вам не нравится нагромождать».
  Шерлок сказал ей это? Он сказал: «Ты сделала то, что сделал бы я, Пиппа.
  Вам удалось ускользнуть. Не думаю, что ваш заместитель докладывал, что видел кого-то там, шеф Уайлд?
  «Я проверял несколько минут назад. Дэви никого не видел. Думаю, этот Чёрный Худи сегодня вечером будет держаться на расстоянии».
  «Раз уж я здесь, я хочу остаться на некоторое время», — сказал Савич. «С утра мы с тобой, Пиппа, вернёмся в тот старый продуктовый магазин. Покажи мне, что именно произошло, а потом поговори с Мод Фили, посмотри на её пазлы. Сегодня прибыла третья красная коробка, и последняя часть пазла была переделана. Окно отеля, из которого выглядывает майор Трамбо, горит».
  Пиппа пристально посмотрела на него и медленно проговорила: «Этот старый отель никогда не горел. Мод, возможно, наш лучший шанс выяснить, что означает этот пожар. Как я уже говорила, когда я вернулась поговорить с ней, магазин закрылся рано. Не знаю почему, но завтра мы сможем её усадить».
   Савич посмотрел на Уайлда. «Надеюсь, ты присоединишься к нам, Шеф. Это твой город.
  Вы сможете легче заметить что-то необычное и, возможно, укажете нам на кого-то, кто может быть причастен».
  Комплимент от федерала. Уайлд был удивлён, учитывая, сколько раз ему приходилось иметь дело с филадельфийским ФБР. Он не испытывал к ним тёплых чувств. Совсем. Но и Синел-и, и Савич казались разными. «Как я уже говорил агенту Синел-и, я не могу сопоставить Чёрного Худи ни с кем в городе. А если он не местный, кто-то мог его заметить».
  Пиппа сказала: «Шеф, у вас есть свободный художник? Я не могу дать много подробностей, так как видела лишь часть его профиля. Когда он наклонился ко мне, то не стал рисковать и прикрыл нос платком. Но я могу попробовать».
  Уайльд сказал: «Да, моя художница живёт в Аннаполисе. Она любительница, обычно рисует цветы, но я видел набросок её сына углём. Она хороша».
  «Если вы завтра первым делом свяжете её со мной, я смогу поработать с ней, дать вашим офицерам общее представление о человеке, которого нужно искать. Сомневаюсь, что нам повезёт, и Диллон — агент Савич — сможет собрать достаточно данных для опознания лиц».
  «По рисунку? Как это возможно?»
  Пиппа сказала: «Диллон и его коллега из Скотланд-Ярда разработали программное обеспечение, которое может работать не только с фотографиями, но и с рисунками». Она вздохнула. «Но, опять же, я сильно сомневаюсь, что из того немногого, что я увидела на его лице, что-то получится».
   Откуда она об этом знала? Савич сказал: «Работа ещё в процессе, шеф, но это помогло в важном деле примерно год назад. Пиппа, я хочу вернуться с тобой в гостиницу майора Трамбо. Я не хочу, чтобы ты оставалась одна сегодня вечером. Я не знаю, насколько безопасно в гостинице, так что, если ты не против, я останусь в твоей комнате».
  Пиппа рассмеялась. «Подожди, я ещё скажу Шерлоку, что делила номер для новобрачных с её мужем. Ты взяла с собой тревожную сумку?»
  Савич покачал головой.
  «Мы спросим у миссис Трамбо, есть ли у нее лишняя зубная щетка», — она повернулась к Уайлду.
  «У тебя случайно нет лишнего пистолета? У меня девятимиллиметровый «Глок», но и «Беретта» тоже не проблема. Я с таким вырос».
  «У меня есть старый Walther P99, полуавтоматический, доставшийся мне от деда».
  «Это подойдет».
  Зазвонил телефон Савича. Он поднял руку. «Шерлок? Что происходит?»
   Секунду спустя Савич крикнул через плечо, подбегая к входной двери:
  «Шеф, позаботься о том, чтобы Пиппа осталась здесь, с тобой».
  Он выбежал.
   31
  ДОМ САВИЧЕЙ
  ПОНЕДЕЛЬНИК ВЕЧЕР
   Бензин? Она почувствовала запах горелого бензина? Неважно. Ей нужно было уехать.
  Шерлок натянул джинсы, натянул через голову тяжелую толстовку «Редскинс», сунул ноги в кроссовки, а «Глок» в штаны, сунул мобильный телефон в карман куртки и побежал в спальню Шона.
  Сработала пожарная сигнализация, достаточно громко, чтобы разбудить всех соседей. Благодаря предупреждению, которое дала ей Грин, у неё появилось немного больше времени. Вскоре после рождения Шона они с Диллоном спланировали, что делать в случае пожара, и отрепетировали каждый шаг. Но это было другое; это было по-настоящему. Всё зависело от неё. Шон выбежал из своей спальни к ней, Астро следовал за ним по пятам. «Мама, что случилось? Что это за запах? Это пожар? Мы что, на пожаре?»
  Вот вам и непонимание Шона. Нет времени успокоиться и успокоиться.
  «Да. Шон, не двигайся!» Она вбежала в его спальню, схватила одеяла с кровати и побежала обратно к нему, туда, где она его оставила. Она закутала его, подняла на руки и побежала по коридору к лестнице, а Астро бешено лаял ей вслед.
  «Мама, я могу бегать сам».
  «Позволь мне понести тебя сегодня ночью, милая. Обними меня за шею, крепко-крепко».
  Шерлок спустился по парадной лестнице и, к счастью, не споткнулся.
  Густой дым валил из кухни, заполняя гостиную, быстро распространяясь. Скоро дым окутает дом удушливым серым туманом. Она почувствовала жар пламени позади себя и натянула одеяло на голову Шона. Она
  отперла входную дверь и со всех ног выбежала из дома, Астро следовал за ней, охранная сигнализация издавала оглушительный аккомпанемент войм пожарной сигнализации.
  Она обернулась и, тяжело дыша, встала на переднем дворе, качая Шона, Астро обнимала ее ногу и хныкала. Она выхватила телефон, набрала номер Диллон. «Диллон, наш дом горит. Мы в порядке. Скорее!» Она услышала, как кто-то крикнул ее по имени. Она увидела, как Люк Мейсон, пожарный, спрыгнул с крыльца через пять домов и побежал к ней, на ходу накидывая куртку. Она быстро сунула телефон обратно в карман. Он схватил ее за руки, быстро осмотрел и откинул одеяла. «Ты молодец, Шон, и Астро тоже. Ты будешь в порядке. Твоя мама быстро справилась. Савича здесь нет?»
  «Нет, к сожалению».
  «Неважно, ты молодец. Мои ребята уже в пути, ещё пара минут. Слышишь сирены? Оставайся на месте, Шерлок. Я хочу это проверить».
  Она крикнула ему вслед, когда он побежал к задней части дома: «Кто-то поджог!»
  «Шерлок!» Это был Томас Перри из соседнего дома.
  И тут она вспомнила: «Томас, забери Шона!»
  Прежде чем он успел её остановить, он схватил маленького мальчика в охапку. Шерлок вбежала обратно в дом, её толстовка была натянута на рот и нос. Она не раздумывала, не останавливалась, просто побежала вверх по лестнице в кабинет Диллон. Она схватила Макса и побежала вниз, хрипя от дыма, который становился всё гуще с каждой секундой. Она чувствовала, как из кухни вырывается жар, словно из доменной печи.
  Она услышала, как трещит пламя, издавая ужасающие шипящие звуки, представила свою кухню и судорожно сглотнула. Это всего лишь кухня. Возьми себя в руки.
  Шерлок не мог поверить своим глазам, когда увидел, как Гри осторожно поднимает картину бабушки Диллон с крыши. Он одарил её безумной улыбкой. «Понял. Уходим из Доджа!»
  Они выбежали из горящего дома на тротуар как раз в тот момент, когда стих оглушительный вой сирен. Подъехали две пожарные машины: одна на улице, другая на тротуаре.
  Пожарные выскочили из машин с головокружительной скоростью. Через пару минут они уже направили шланги на заднюю часть дома, которая теперь горела, как факел.
  Густые, дугообразные струи воды устремились в самое сердце пожара, превращая пламя в дым, который взмывал вверх, словно грибовидное облако. Это было похоже на картину Босха.
  Картина ада. Огнестрельное оружие помахало им, чтобы они перешли улицу и увидели мистера.
  Двор Макферсона. Она видела, как соседи высыпали из своих домов, те, кто жил поблизости, хватали шланги и поливали крыши. Другие соседи, жившие дальше, собрались вокруг Шерлока и Грина. Мистер Макферсон вышел из дома и встал рядом с Шерлоком, Глэдис – рядом, виляя хвостом. На нём было то, что Шерлок называл своим стеганым пальто в стиле Нанука с Севера. Он был стар и немощен, но это не имело значения. Он был рядом, одной из его рук, покрытых венами, нежно гладил спину Шона, снова Шона в объятиях Шерлока. Она слышала, как один из соседей вслух размышлял о том, как страховая компания попытается уклониться от выплаты компенсации на этот раз, и чуть не рассмеялась.
  В этот момент Шерлок почувствовал огромную благодарность к Грину за то, что тот подарил ей эти несколько драгоценных мгновений. У неё закружилась голова, она поняла, что Шон душит её, крепко обнимая за шею. Она пощекотала его и громко чмокнула. Шон рассмеялся, музыка для её ушей, но вскоре он начал сосать пальцы, чего не делал по меньшей мере три года. Она чувствовала его слёзы на своей шее, слышала его детскую икоту. Она качала его и тихонько пела ему «Три птички» Боба Марли.
  Когда Шон икнул в последний раз, Шерлок повернулся к Грину и увидел, что тот ухмыляется. «Хорошая песня».
  Она кивнула. Даже глядя на пламя, ей всё ещё было трудно поверить, что кто-то поджёг их дом. Кто-то хотел сжечь его вместе с ними. Она почувствовала, как к горлу подступает ком желчи, и сглотнула. Она взяла руку Грина и сжала её. «Спасибо, Грин, что позвонила, ты дала мне достаточно времени…» Она сглотнула, и её голос дрогнул.
  Он ничего не сказал, лишь смотрел на пламя и клубы дыма. Она посмотрела на картину, прилипшую к его ноге, прикрытую его же пальто. «Спасибо, что спасла картину Диллона. Он бы очень расстроился, если бы сгорела хотя бы одна из картин его бабушки, но ты же знаешь, он назовёт нас обоих идиотами за то, что мы вернулись в горящий дом». Она вздохнула. «Наверное, мы и есть идиоты. Но можешь ли ты представить себе горящего Макса?»
  Грин покачал головой и подошёл ближе. Вместе они наблюдали, как вода побеждает в битве, но клубы дыма всё ещё поднимались вверх. Она продолжала качаться.
  Шон теперь лишь шептал ему в щеку слова из «Трёх птичек». Он стал спокойнее и больше не сосал пальцы.
  Дочь-подросток Люка Мейсона взяла Астро на руки и прижала его к себе. Мистер Макферсон стоял, выпрямившись и горделиво выпрямившись, положив одну руку на голову Глэдис, а другой всё ещё слегка поглаживая спину Шона.
  Это было самое странное. Шерлок чувствовала себя странно оторванной от горящего дома прямо перед ней. Прогорклый дым, пламя не трогали её, потому что казались нереальными, а скорее пожаром, который она видела в новостях. Как это может быть её дом? Как такое вообще может происходить? Она закашлялась, и её передернуло. Её дом, дом Диллон — их дом — горел. И это не было несчастным случаем.
  Она затряслась. Кто-то хотел их убить.
  Она слышала, как соседи переговариваются, наводя порядок. Миссис Роджерс, соседка через три дома от неё, подала ей и Гри по стакану воды и маленькую чашку Шону. «От кашля, дорогие мои». Шерлок не заметил, что у неё саднит горло. Глотать было больно, но вода показалась божественной. Шон провёл рукой по глазам и отпил.
  Вскоре всем раздали термосы с кофе и горячим шоколадом, горы одеял и объятия, много объятий. Все сгрудились. Никто не ушёл.
  Она чуть не выронила Шона, когда он внезапно вскочил у нее на руки.
   32
  Шон видел Марти, не только своего лучшего друга, но и, как он много раз им говорил, свою будущую жену. Шон фыркнул и яростно прошептал Шерлоку в щеку:
  «Мама, Марти пришла. Я не могу плакать при ней. Она подумает, что я слабак, и не выйдет за меня замуж. Она очень разозлится, когда узнает, что у меня больше нет баскетбольного мяча. Не говори ей, мама, обещай».
  О его плаче или баскетболе? Она услышала смех Гри. Ей тоже хотелось смеяться, но она знала, что для пятилетнего ребёнка это серьёзное дело. «Обещаю, по обоим пунктам. Смотри, Шон, она принесла тебе кое-какие твои вещи».
  Часть одежды Шона висела в шкафу Марти после их ночевок, точно так же, как джинсы и футболки Марти висели в шкафу Шона.
  Шерлок смотрел, как Шон бежит к своей пятилетней второй половинке. Она помахала рукой и крикнула «спасибо» родителям Марти, семье Перри. Астро вырвался из рук Лорен Мейсон и бросился за Шоном.
  Шерлок достала телефон и набрала номер их давнего страхового агента. Конечно, было поздно, но она уже не спала, и решила, что братья Итан тоже должны быть на ногах. Нажав на кнопку, она сказала Грину: «Итан, наш страховой агент, будет здесь через тридцать минут».
  Грин сказал: «Он боится, что Савич арестует его, если он не приедет прямо сейчас и не даст тебе чек?»
  «Я так далеко не заглядывала. Может, и заглянет. Это было бы хорошо. Диллон звонил мне три раза, так что я знаю, что он гоняет как сумасшедший. Должно уже скоро». Она посмотрела на часы.
  Грин сказал: «Я тоже с ним разговаривал. И нет, я не упоминал о поджоге.
  Он и так достаточно напуган. Зная его, я думаю, ему на бампер нападёт полицейская машина.
  Люк Мейсон, с почерневшим лицом, побежал к ним, всё ещё в штатском. От него несло едким дымом, но он улыбался.
  «Шерлок, похоже, мы взяли пожар под контроль, и твои соседи...
  Дома безопасны. Во-первых, кухня уничтожена, но ребята уверяют, что пожар не уничтожил весь дом. Он хотел похлопать её по плечу, но понял, что ему нехорошо, и отдёрнул руку. «Всё, что я знаю, — пожар начался сзади дома. Держись, Шерлок. Я вернусь, когда мне будет что тебе рассказать».
  Лорен вручила ей и Гри по чашке кофе, крепкого и сладкого, от своей матери, сказала им Лорен, чтобы предотвратить шок.
  Из-за угла с ревом вылетел красный «Порше».
  Грин улыбнулся, увидев, как за «Порше» подъехал вагон метро. Он взглянул на часы и ухмыльнулся. «Тридцать семь минут от Сент-Люмиса. Впечатляет, возможно, рекорд».
  Савич выскочил из Порше и выключил двигатель, закричал:
  «Шерлок!»
  Шерлок крепко сжал одеяла, в которые она была завернута, и побежал ему навстречу.
  Она видела, как его лицо осунулось и потемнело в свете соседних домов. Она так хотела, чтобы он поторопился, пробежал каждый красный свет в Мэриленде и в округе. Она чувствовала, как внутри у неё всё разрывается. Она сбросила одеяла и обняла его, сжав так же крепко, как Шон сжимал её. «Я в порядке, правда, я в порядке. Как и Шон, и Астро. Шон плачет не потому, что не хочет, чтобы Марти над ним смеялся, а потому, что он расстроен из-за того, что проиграл баскетбольный мяч. Я вспомнила про Макса и побежала за ним.
  Грин вытащил картину твоей бабушки. Я позвонил Итану Бразерсу, он уже в пути». Она поняла, что льёт воду со скоростью мили в минуту, остановилась, тяжело дыша, и снова крепко обняла его. «Я так рада, что ты здесь. Тридцать семь минут. Держу пари, диспетчер знал о пожаре и сказал, чтобы тебя пропустили».
  Конечно, он зацепился за самое важное, что она сказала. Он говорил спокойно, но ему было так страшно, что хотелось её встряхнуть. «Ты что, вернулась в горящий дом ради какого-то чёртового компьютера?»
  Она улыбнулась ему. «Нет, не просто какой-то чёртов компьютер. Я вернулась за Максом. Он — твоё творение, Диллон. Я даже не думала об этом. Я вытащила свой
   Толстовка «Редскинс» была на мне, и я быстро входил и выходил. А потом я даже почти не дышал.
  Ему хотелось накричать на неё за то, что могло случиться, но он не стал. Он глубоко вздохнул и снова крепко обнял её. Он не отпускал её, хотя она уверяла его, что с ней всё в порядке, когда он несколько раз звонил ей во время своей безумной поездки в Вашингтон. Он крикнул: «Грин, спасибо, что спас картину моей бабушки». В тот момент он даже не задумывался, почему Грин здесь.
  "Папа!"
  Он обернулся и увидел Томаса Перри, держащего Марти за руку с одной стороны, Шона — с другой. Элис Перри качала их маленького мальчика, скрываясь от дыма, который дул в их сторону. Томас обнял Шона. «Твой папа здесь. Иди». Шон крикнул и побежал к нему во весь опор. Шон был полностью одет, и как это возможно? Астро лаял, высунув голову, и теперь Глэдис присоединилась к нему. Черный лабрадор Борис с улицы вывел трио. Савич почувствовал, как у него сжимается горло, когда он подхватил Шона на руки и крепко прижал его к себе. Все это время Шон говорил без остановки. «Мама носила меня, папа, и она была быстрой.
  Она завернула меня, как хот-дог, чтобы дым не попал мне в нос, а Астро лаял и прыгал. Мама спрыгнула с лестницы, и мы выбежали на улицу». Шон остановился, посмотрел на отца и похлопал его по щеке. «Всё будет хорошо, папа». Неужели Шон увидел пустой страх? «Марти сказала, что я могу спать сегодня ночью с её новым младшим братом, если захочу. Она сказала, что он будет будить меня каждые десять минут, потому что хочет есть. Мама, ты плачешь. Что случилось?»
  Она сглотнула, но сумела улыбнуться. «Счастливых слёз, Шон. Мы все в безопасности и вместе». Она не думала, где они будут спать сегодня, или, если уж на то пошло, в обозримом будущем. Не в собственном доме, это точно. Это не имело значения. Они были вместе, они были в безопасности.
  Савич продолжал прижимать к себе Шерлока и Шона, пока Люк Мейсон не подбежал к ним. Савичу потребовалось мгновение, чтобы узнать его: лицо было чёрным, одежда — грязной. Почему он не в пожарной экипировке? Люк повысил голос.
  «Ребята, все ваши дома в безопасности. Пожарные прибыли достаточно быстро», — он повернулся к Савичу и Шерлоку. «Как я уже говорил Шерлоку, кухня уничтожена, но больше ничего не сгорело, только дым и вода, которых не удалось избежать.
   Савич, я рад, что ты здесь. — Он лучезарно улыбнулся всем троим. — С твоей семьёй всё в порядке, и это самое главное. Хорошо, что Шерлок так быстро смылся, не стал ввязываться в драку. В конце концов, дом — это всего лишь дом… ну, в данном случае, кухня — это всего лишь кухня. Знаешь что, давайте немного отойдём от соседей.
  Люк повёл их к одному из грузовиков с лестницей. «Хорошо, нас здесь никто не слышит. Уверен, вы задаётесь вопросом, так что позвольте мне высказаться. Окончательное решение примет инспектор, но могу сказать вам сейчас, что это не было несчастным случаем».
  Шерлок был прав. Мы нашли канистру с бензином за кухней, а один из ребят обнаружил разбитое окно на кухне. Кто-то начал этот пожар.
  И кто бы это ни был, он намеренно оставил там канистру с бензином. Они хотели, чтобы вы знали.
  — Не случайно, — медленно проговорил Савич. Он почувствовал холодную ярость, от которой его чуть не затрясло. Шерлок и Шон могли погибнуть. Тот, кто устроил пожар, принёс войну в его дом. Он позаботится о том, чтобы покончить с ней. Он посмотрел на лицо Шерлока. Конечно, она уже знала. Он посмотрел на Грина. Он кивнул.
   33
  Шон оттолкнулся от отца и закричал: «Бабушка!»
  Савич опустил его, а сын побежал к бабушке, сенатору Роберту Монро, который стоял рядом с ней и широко улыбался.
  Минна Савич подхватила Шона на руки и сжала его так крепко, что он взвизгнул. Она посмотрела сыну в глаза и увидела огромное облегчение, отражающее её собственное. Она оглядела его, затем Шерлока, и на мгновение закрыла глаза, снова сжав Шона. «Я никогда в жизни так не молилась».
  Сенатор Роберт Монро посмотрел на всё ещё поднимающийся вверх дым, затем снова на Савича и Шерлока и медленно кивнул. Он похлопал Шона по маленькому плечу. Шон поднял взгляд. «Я рад, что ты привёл бабушку, дядя Боб».
  Савич начал что-то говорить, но Минна перебила Шона: «Тебе нужно поблагодарить Боба за то, что мы так быстро добрались. Один из его друзей в метро позвонил ему по любительской рации, чтобы предупредить о вызове 911 к тебе домой, Дил. Он забрал меня, и вот мы здесь».
  Савич удивился краткому уколу обиды, который испытал, увидев свою мать с сенатором Монро, хотя они были вместе уже несколько лет. Он вспомнил, что когда-то принципиально не любил сенатора — он не был отцом Савича.
  — но он доказал, что может выстоять, и он любил Шона. Савич пожал сенатору руку. «Спасибо за помощь, сэр, и за то, что привезли мою маму».
  Шон откинулся на спинку стула в объятиях Минны и без умолку болтал о том, как мама и дядя Грин побежали обратно в горящий дом, чтобы перетянуть картину прабабушки, ну, знаете, такую большую, на крышу. Его баскетбольный мяч всё ещё торчал в шкафу – если станет очень жарко, он расплавится? Будет ли он всё ещё прыгать? Минна слушала вполуха, хотя Шон никогда этого не замечал.
   Она смотрела на Шерлока. Её лицо было затянуто дымом, но дыхание, слава богу, казалось вполне нормальным.
  Сенатор Монро схватил лающего Астро и поднес его к Шону, чтобы тот обнял. Шерлок сказал: «Значит, Шон уже рассказал тебе большую часть, кроме того, что кто-то вылил бензин через разбитое кухонное окно и за кухонную дверь. Пожарные говорят, что удержали его на кухне и спасли остальную часть дома. И мы выбрались целыми и невредимыми, правда, Шон?» Она невольно обняла его. Это было слишком близко, слишком близко.
  «Ты хочешь сказать, что кто-то поджёг твой дом? Это был поджог?» Голос Минны поднялся на две октавы, когда до неё дошла чудовищность произошедшего.
  «Да. Наш сосед по пожарной части сказал мне, что мы наймём инспектора по поджогам и полицию, которые будут работать вместе».
  Минна обняла Шерлока, Шон расположился между ними, и они крепко прижались друг к другу. «Вы с Дил поймаете тех, кто это сделал».
  «Можете быть уверены», — сказал Шерлок. «Мы сейчас работаем над двумя делами. Вы же знаете, что с одним из них есть связь».
  Сенатор Монро сказал: «По крайней мере, у вас не будет проблем со страховой компанией. Я сенатор, а вы — ФБР. Думаете, они захотят связываться с кем-то из нас?»
  Впервые за эту ночь Савич и Шерлок улыбнулись.
  Минна сказала: «Дом Боба в Ганнибале, штат Миссури, сгорел пару лет назад – старая проводка окончательно сдохла. Боб точно знает, как с ними обращаться». Она увидела Итана Бразерса, страхового агента семьи, говорящего с огнем, и одарила его широкой акульей улыбкой. Минна добавила: «Ты придёшь ко мне сегодня вечером. Завтра мы позаботимся об одежде и обо всём, что тебе понадобится». Она обняла Шерлока, а теперь и Савича, снова обняв Шона. «Когда Боб позвонил мне по поводу пожара, я так испугалась». Её голос дрогнул, и она заплакала.
  Именно Савич прижал её к себе и прошептал ей на ухо, как любит её, а Шон погладил её по лицу. «Бабушка, пожалуйста, не плачь. Ты грустишь, потому что тебя не было рядом и маме пришлось нести меня вниз по лестнице?»
   Минна фыркнула и сглотнула. «Может быть, после того, как она унесла тебя вниз, она вернулась бы за мной».
  «Мама очень сильная. Она справится».
  «Ну, Минна, — сказал сенатор Монро, — слёзы — это повод для грусти. Большая часть дома будет как новенькая после ремонта. И все будут в порядке. Что же касается того, кто устроил этот пожар, его дни сочтены».
  Савич вдруг поймал себя на том, что смотрит на любимых людей и наконец-то осознаёт, что они в безопасности и невредимы. Он был так благодарен, что это заглушало его гнев, по крайней мере, в этот момент. Сейчас это было неважно. У него были дела.
  Он позвонил Бену Рейвену, который сказал ему, что их люди и следователь по поджогам организуют группу криминалистов. Он принял чек от Ethan Brothers на покрытие краткосрочных расходов на проживание. Он обошел их соседей, поблагодарил их за заботу, и где кто-то берет пончики в это время ночи? Он выслушал их возмущение тем, что кто-то поджег его дом, и за этим он услышал их страх, что могло случиться что-то гораздо худшее, возможно, с ними. Он знал, что нет способа успокоить их, кроме как найти того, кто это сделал. Он прошел с капитаном Элсом, руководителем пожарной охраны, и Люком Мейсоном в заднюю часть дома и заглянул в его сгоревшую кухню. Бытовая техника была поцарапана и почернела, но все еще цела. Его некогда гордая кофемашина, то, что от нее осталось, расплавилась в стойке. Шкафы, стол и стулья сгорели дотла. Вся посуда, кастрюли и сковородки были разбросаны, разбиваясь там, где падали, или расплавились. Красивый дубовый пол был цел, и, как ни странно, он увидел одну-единственную чёрную кружку, лежащую на боку в раковине, целую и невредимую. Это был подарок от Шона на прошлое Рождество. На ней было написано «МОЙ ПАПА».
  Савич взглянул на струйки чёрного дыма, всё ещё медленно поднимавшиеся из помещения, которое когда-то было их кухней. Впервые он осознал, насколько ядовит этот запах, и понял, что он не может быть полезен ни Шону, ни кому-либо из них.
  Когда он, Люк Мейсон и капитан Элс вернулись к семье, Савич пожал руки пожарным и поблагодарил их за спасение дома. Элс сказал: «Вы ещё разберётесь, агент Савич. Но сейчас самое время позаботиться о своей семье». Грин дал ему пончик. Элс рассмеялся и съел его. «Извините, ребята, вот и СМИ. Похоже, вы достойны освещения в прессе, агент Савич».
   СМИ – вот всё, что им было нужно. Савич даже не подумал о них и удивился их приезду. Как они так быстро всё поняли? Кто-то из пожарных или диспетчеров, без сомнения. Три репортёра с операторами выскочили из своих машин и фургонов, все они были сосредоточены на нём, задавая вопросы с расстояния в шесть футов.
  34
  ВАШИНГТОН, округ Колумбия
  ИСТ-КЭПИТОЛ-СТРИТ СВ
  ДОМ МИННЫ САВИЧ
  ПОНЕДЕЛЬНИК ВЕЧЕР
  Было далеко за полночь. Сенатор Монро ушёл, мать Савича легла спать, а Шерлок был наверху, в спальне Шона, прижимая его к себе, пока тот обнимал измученного Астро. Савичу хотелось бы быть с ними, но пока не время.
  Он и Грин тихо разговаривали внизу, в гостиной его матери.
  Грин кивнул в сторону фотографии на каминной полке. «Это твой отец, да?»
  «Да». Савич посмотрел на большую фотографию на почетном месте. Его отец, агент ФБР Бак Савич, был крутым ковбоем в офисе, полном ковбоев, в нью-йоркском полевом отделении ФБР. На фотографии он смеялся, обнимая Минну и своих детей. Савич вспомнил, как фотографию сделал один из друзей его отца из ФБР. Ему было около двенадцати. Савич задумался, что думает сенатор Монро о том, что Бак Савич так заметно выставлен напоказ. Его привели в себя, горло сжималось, когда он снова подумал: Шерлок и Шон могли быть убиты, сожжены заживо, а меня там не было.
  Сколько бы времени Грин ни выиграл для них, когда проснулся, Шерлок спас им жизни. «Грин, я обязан тебе больше, чем когда-либо смогу отплатить. Спасибо».
  Грин посмотрел на свои руки, окутанные дымом. «Скажу тебе, Савич, я услышал, что этот звук означает пожар. Он меня чуть не до смерти напугал. Я боялся, что не смогу помочь Шерлоку».
   «Где ты тогда был, Грин?»
  «Я ехал в ваш район, понятия не имея, зачем, и позвонил Шерлок, просто чтобы проверить её. Я услышал громкий свист, как будто здоровенная девушка подъезжала, и, как я уже сказал, я всё понял. После того, как я позвонил Шерлоку, я позвонил 911. Она оставила линию открытой, и я услышал, как сработала дымовая сигнализация, а через мгновение и ваша охранная сигнализация. Когда я приехал туда, я вспомнил о картине вашей бабушки и побежал за ней, и там был Шерлок, спускающийся по лестнице с Максом на руках». Он сделал паузу. «Это было близко, Савич, слишком близко. Ты знаешь, кто виноват?»
  «Нет, пока нет. Но это должно быть связано с делом Сент-Люмис. Это точно, после того, как в третьей части пазла, которую мне прислали, был изображен мужчина, горящий в огне в тот же день, когда кто-то пытался поджечь мой дом с Шерлоком и Шоном внутри.
  Вопрос в том, почему».
  Грин кивнул. «Скажи мне, что ты хочешь, чтобы я сделал».
  «Продолжайте защищать Ребекку Мэнверс».
  Грин вдруг ухмыльнулся. «Знаешь, твоя мама поцеловала меня, похлопала по щеке и сказала, что я ангел, даже с таким загорелым лицом?»
  Савич просто сказал: «Ты ангел. А мама и половины этого не знает».
  Смутившись, Грин сказал: «А, но всё ещё с запахом дыма. Может, после душа я буду пахнуть достаточно сладко, чтобы твоя мама снова меня обняла».
  Савич сказал: «Наша соседка по соседству сказала Шерлоку, что для того, чтобы люди не переходили улицу, им понадобится как минимум три раза помыться с мылом, чтобы скрыться от неё и Шона. Конечно, Шон не хочет снова мыться. Он не может дождаться, когда другие дети в школе почувствуют его запах».
  Грин сказал: «Мне нужен Шон». Он пожал плечами и посмотрел на свои испачканные сажей руки.
  «Извините, я не знаю, откуда это взялось».
  Савич подумал об Анне, бывшей жене Грина, которая рассталась с ним прошлой весной и уехала в Сиэтл. Он сказал: «Рождение собственного ребёнка меняет жизнь. Всё меняется, всё становится острее. Не волнуйся, Грин, у тебя будет сын или дочь, и когда это случится, у тебя всё получится».
  «Так говорит о себе Делси, моя младшая сестра. У них с Робом Расмуссеном серьёзные отношения». Он выглядел потрясённым. «Уже говорит о детях». Он помолчал, отпил чаю и поставил чашку рядом с журналом Sports Illustrated.
   Журнал с изображением всей команды «Уорриорз» на обложке, конечно же, специально для Шона. Он сказал: «Капитан пожарной охраны сказал, что к завтрашнему утру дом должен достаточно остыть для более тщательного расследования. Там будет несколько экспертов, специалистов по поджогам. Хотите, чтобы я тоже пошёл? Примерно в девять часов?»
  «Конечно. Мы с Шерлоком тоже постараемся быть там. Сейчас в воздухе столько всего висит». Савич понимал, что падает, и уже почти не мог соображать. «Извини, Грин, хоть убей, я не могу ясно мыслить».
  Грин Роуз. «Я бы тебя обнял, но от меня слишком плохо пахнет. Иди спать и поцелуй Шерлока и Шона. Нам обоим нужно поспать».
  Савич проводил Гриша до двери. «Я хочу остаться в деле, Савич», — сказал он.
  «То есть вы думаете, что это связано с горящим человеком из головоломки?»
  «Должно быть. Тот человек в Сент-Люмисе, который вырубил Пиппу и связал её, сделал это, чтобы отвлечь меня от Вашингтона. Сама загадка должна была выманить меня туда, а когда я вместо неё послал Пиппу, они заставили её исчезнуть, чтобы я мог отправиться за ней».
  «Чтобы кто-то мог поджечь ваш дом и убить Шерлока и Шона».
  Савич кивнул. «Думаю, это может быть тот же человек, который вырубил Пиппу и связал её. Завтра они с шефом Уайлдом будут работать с местным художником, чтобы попытаться сделать какой-нибудь приличный набросок».
  Выражение лица Савича не изменилось, но голос его был холоден, как ледяной огонёк. «Не думаю, что он стоит за этой головоломкой с красным ящиком. Он наёмный инструмент. Чего они хотят? Навредить мне? Убить мою семью?» Савич помолчал, а затем тихо сказал:
  «Когда я найду человека, стоящего за этим, я его уничтожу».
  Когда машина Грина скрылась за углом, Савич включил сигнализацию и выключил фары. Он замер. Знал ли поджигатель о доме его матери? Если они пробудут здесь больше пары дней, найти их будет легко. Придётся быть очень осторожными.
  Вскоре он обнимал Шерлока, который обнимал Шона, а Астро прижимался к нему. Но, несмотря на усталость, ему было трудно заснуть, ведь Шерлок и Шон были на прицеле.
  Когда он наконец уснул, ему приснилось, что он увидел тень женщины, пристально смотрящей на его дом. Хотя он не видел её лица, он знал, что она улыбается.
   Он позвал её, но она не обернулась, а лишь рассмеялась и указала на него. Он увидел, как вспыхнула спичка, и наблюдал, как она подняла её. Он крикнул ей, чтобы она остановилась. Но она бросила спичку, и дом взорвался.
  Он отшатнулся, когда Шерлок толкнул его. «Просыпайся, Диллон. Тебе приснился плохой сон, и неудивительно. Держись рядом, хорошо?»
  Он снова уснул, вдыхая дымный запах волос Шерлока.
   35
  ДОМ САВИЧЕЙ
  Вторник, утро
  Савич посмотрел на свою сгоревшую кухню и почувствовал едкий запах горелой краски и дерева, исходивший от стен и бытовой техники. Он действительно хотел бы все еще чувствовать немного тепла, которое он чувствовал прошлой ночью, ведь утро было холодным, около сорока градусов, но от него не осталось и следа. Он, Шерлок и Габриэль, няня Шона, уже обошли остальную часть дома в сопровождении Флэша Рэнди, следователя по поджогам пожарного отдела. По словам Флэша, ущерб от воды был не таким уж серьезным, как мог бы быть, хотя Савичу и Шерлоку он показался достаточно серьезным. Он видел, как она смотрела на промокшую мебель и мокрые ковры в гостиной, взял ее за руку и сжал. Он посмотрел на пустое место над дверью, где Грин снял картину своей бабушки. Поступок Грина был долгом, который ему будет трудно вернуть.
  Наверху, там, где дым скапливался под потолком, на стенах лежал лёгкий слой сажи. «Стены нужно тщательно очистить и покрасить», — сказал Флэш. «Соберите всё необходимое, но будьте осторожны. Держитесь подальше от любых повреждений, которые увидите. Кто знает. Я буду здесь».
  Они собрали одежду, которая отчаянно нуждалась в стирке, и туалетные принадлежности. Сильнее всего воняло в комнате Шона, прямо над кухней.
  Они упаковали его вещи в чемодан «Капитан Корбин», собрали его любимые игры и, конечно же, любимые баскетбольные мячи и кроссовки «Стеф Карри». Когда Савич вошёл в кабинет, его чуть не охватил смрад горелого дерева, дыма и воды. По крайней мере, Макс был в безопасности благодаря Шерлоку.
  Они встретились с группой криминалистов, сбившись в небольшую группу, и не то чтобы это было какой-то загадкой — кто-то разбил кухонное окно, вылил бензин на кухню и на стены и оставил канистру у кухонной двери, объявив о том, что он сделал.
  Савич спел песню «Zombie» группы Cranberries. «Простите». Он отвернулся от следователя из метрополитена. «Савич слушает».
  «Агент Савич, это Кэнди. Вы должны приехать. Золтан пропал. Возможно, она мертва. Там кровь, я не знаю, я не знаю…»
  Савич моргнул и набрал номер. Кэнди была помощницей Золтана. «Кэнди, сделай глубокий вдох. Всё верно. А теперь не спеша расскажи мне, что именно произошло».
  Он слышал, как она глубоко вздохнула, слышал, как постепенно отступала её паника, и ждал. Наконец она сглотнула и сказала, голос её уже не дрожал: «Я пришла, может быть, минут десять назад. Я крикнула «привет», как всегда, но Золтан не ответил.
  В этом нет ничего необычного: поздний клиент, поздний приём. Она могла ещё спать, или рано ушла в магазин, или ещё куда-то, поэтому я пошёл в свой кабинет и начал работать.
  И тут меня осенило. К ней сегодня утром должен был прийти клиент — странное время, я знаю…
  Но ей нужно было готовиться, заваривать свой особый чай. Я подумала, что она заболела, и пошла её искать. Когда я зашла в гостиную, то обнаружила на полу кровь, много крови, чёрной и ужасной. Она мертва. Думаю, она мертва, и кто-то её утащил…
  Он услышал, как в ответ закипает истерика, и перебил её: «Дыши, Кэнди. Успокойся». Он тоже успокоился. Савич знал, что для неспециалиста обильное кровотечение может означать что угодно: от пореза до разрыва артерии. Он сказал:
  «Кэнди, когда ты пришла, сигнализация в доме была включена или выключена?»
  Затем наступила тишина. «О Боже, я ничего об этом не думал, просто Золтан, должно быть, уже встал, знаешь, выпить чашечку чая, может быть, пораньше вставать».
  — она любит чернику — и выключила его для меня. Но обычно она не ложится спать. Сигнализация выключена, агент Савич. О… — Она икнула. — Она умерла?
  «Кэнди, как твоя фамилия?»
  «Спиндлер, я Кэндис Спиндлер. Что случилось, агент Савич?»
  «Кэнди, оставайся у входной двери. Я сейчас подойду», — он повернулся к Шерлоку, который просто кивнул ему.
   «Она была очень расстроена. Я ясно её слышал», — Шерлок повернулся к Габриэлю.
  «Габриэль, пожалуйста, отнеси всё это маме Диллон. Шон в школе, так что у тебя будет достаточно времени всё распаковать». Она обняла Габриэль, велела ей быть осторожнее и ещё раз поблагодарила.
  Габриэль А сказала: «Я всё ещё не могу в это поверить. Представь, кто-то хочет причинить боль тебе и Шону». Её голос дрогнул, и Шерлок притянул её к себе. «Мы не пострадали, и всё здесь можно исправить. Всё будет хорошо». Она отступила назад и взяла красивое лицо Габриэль А в ладони. «Без тебя всё было бы гораздо сложнее, так что спасибо. В твоей маленькой привлекательной «Мазде» не хватит места для всех наших вещей, так что бери мой «Вольво». Сегодня он мне не понадобится. Мы заберём твою машину позже».
  Они наблюдали, как оставшиеся мужчины помогали Габриэлю загрузить чемоданы в «Вольво» Шерлока. Она сказала: «Послушай, нам здесь больше ничего не нужно делать. Мы можем вернуться позже за другими вещами, если понадобится. Наш страховой агент заверил нас, что обо всём позаботится. Пошли. Я хочу познакомиться с Кэнди».
  Когда Савич подъехал на «Порше» к дому Золтана, Шерлок смотрел в лобовое стекло, не глядя ни на что.
  "Дорогой?"
  «О, мы здесь? Извини, Диллон. Я думал о прошлой ночи. Всё произошло так быстро, что я не успел испугаться, но сейчас мне страшно. Поверь, я стараюсь не злиться. Но, может быть, нам с тобой было бы лучше стать страховыми брокерами или ветеринарами. Это была бы более безопасная жизнь».
  Что он мог сказать? «Что ж, из тебя получился бы отличный ветеринар, но поскольку мы с тобой агенты ФБР, нам нужно смириться с этим и найти маньяка, который это сделал».
  Она с присвистом выдохнула и кивнула. «Да, конечно, но он не маньяк, Диллон. Тот, кто это сделал, не сумасшедший; он злодей. Ты же знаешь, это как-то связано с головоломкой с красным ящиком. Ты же знаешь. Я знаю».
  Прежде чем Савич успел ответить, они услышали крик и увидели Кэнди Спиндлер, стоящую в проеме открытой входной двери и яростно махающую им рукой.
  «Пора пока отложить красные коробки. Посмотрим, что это за кровь. А потом позвоним Бену Рэйвену в «Метро».
  Шерлок вылез из машины и сказал через крышу «Порше»: «Ты предупреждал её, Диллон, но она не послушала. Знаешь, я не думаю, что Золтан мёртв. Не могу поверить,
   о причине, по которой нападавший утащил её тело. Возможно, кто-то действительно пытался убить её, чтобы отрезать какой-нибудь хвост, и ей удалось убежать. В любом случае, это доказывает, что она была в этом по уши. — Она сделала паузу. — Надеюсь, ей удалось убежать.
  Они подошли к Кэнди Спиндлер, которая заламывала руки, словно леди Макбет. Ей было лет тридцать, она была невысокой и гибкой, как газель, с короткими волнистыми чёрными волосами. На ней были розовые спортивные штаны и розовые кроссовки.
  Кэнди схватила Савича и подалась вперёд, в её голосе слышалась смесь гнева и страха. «Я же говорила ей, агент Савич. Я говорила ей, что обманывать миссис Мэнверс не получится.
  Золтан знал, что миссис Мэнверс неверующая, но она все равно согласилась».
  «С чем именно ты согласилась, Кэнди?» — спросил он, потирая ее руки вверх и вниз.
  «Она мне не сказала, если бы только сказала. Всё, что я знаю, это то, что ей кто-то позвонил.
  — она не сказала мне, с кем именно, — и сразу же устроила сеанс с миссис Мэнверс. Она была в восторге от встречи, очень оптимистична. Сказала, что мы заработаем достаточно, чтобы, возможно, съездить во Францию, в Канны, поваляться на пляже, время от времени проводить сеансы, заказывать французские спиртные напитки. Она была так собой довольна, но вот смотрите…
  Она закрыла лицо руками и зарыдала. «Я же ей сказала. Я же ей сказала».
  Шерлок сказал: «Кэнди, покажи нам гостиную, где находится пятно крови».
  Кэнди впустила их в дом, но остановилась в дверях гостиной.
  «Это кровь. Я не хочу больше её видеть. Не могу. Это её кровь, я знаю. Агент Савич, она всегда была очень осторожна, изучила всех своих клиентов вплоть до того момента, когда им последний раз лечили кариес».
  Кровь была на краю восточного ковра рядом с одним из диванов. Казалось, ей уже несколько часов, она была размазана и покрыта потеками на одном краю, где кто-то пытался встать или был поднят. Они обнаружили двух пуль. Больше ничего не было повреждено. Савич позвонил Бену Рейвену в Metro и экспертам ФБР, а затем спросил: «Кэнди, ты не знаешь, где находится мобильный телефон Золтана?»
  «У неё пропала сумочка, а телефон не заряжается, я проверял. Они забрали и её машину. Но, может быть, логичнее, что Золтан забрал её собственный телефон и машину?
  Не какой-нибудь незнакомец, который не знал, где она хранит ключи от машины? Ну, они всегда были у неё в сумочке, но всё равно... Золтан не умер, пожалуйста, не может быть.
  Шерлок вернулся к Кэнди и легонько коснулся её руки рукой женщины. «Кэнди, мы проведём ДНК-тест и скоро узнаем, принадлежит ли это Золтану.
   Кровь. Скажите, как вы думаете, Золтан действительно был тем, кто это сделал? Не с миссис Мэнверс, а с другими её клиентами? Вы верите, что она действительно могла общаться с мёртвыми?
  Кэнди моргнула, глядя на неё. «Боже мой, нет, агент Шерлок. Она даже сказала мне однажды, что если умрёт, меньше всего ей хотелось бы иметь дело с идиотами, которых она оставит после себя». Она на мгновение замолчала. «Но знаете, она думала, что помогает некоторым своим клиентам справиться с горем и одиночеством, и некоторые из них определённо стали счастливее. Но иногда она злоупотребляла этим, взимая с клиентов слишком много и слишком часто. Её это ничуть не смущало, особенно тех, кто хотел найти что-то, что оставил после себя покойник, например, деньги или драгоценности». Кэнди замолчала, тяжело вздохнув. «Она была очень расстроена, когда кто-то напал на миссис Мэнверс. Я знаю, что она звонила по этому поводу по мобильному, но я не знаю, кому именно. Потом вы заставили её пойти в здание Гувера, чтобы поговорить с вами, агент Савич. Она была ещё больше расстроена, когда вернулась домой. Она пыталась это скрыть, но я её очень хорошо знаю. Она даже отменила несколько клиентов. Она никогда раньше так не делала».
  Шерлок спросил: «Как долго ты работаешь на нее?»
  «Мы с Золтаном вместе с тех пор, как я получила диплом по гуманитарным наукам, и у меня остались только долги. Я работала официанткой в ресторане «Виллидж» в Нью-Йорке, когда она меня нашла. Она всегда хорошо мне платила – то есть, действительно хорошо платит . Я отказываюсь верить, что она умерла. Я всегда восхищалась ею за то, как она мастерски устраивала представления. Она смеялась, когда я называла это перформансом».
  Савич попросил её подождать снаружи, пока прибудет группа криминалистов ФБР, пока они с Шерлоком поднимутся наверх, чтобы обыскать кабинет Золтана. Там были ящики с подробными досье на её клиентов за последние десять лет: их личные истории, симпатии и антипатии, отношения как с живыми, так и с мёртвыми, но они ничего не смогли найти о Ребекке Мэнверс.
   36
  СВЯТОЙ ЛУМИС
  Вторник, утро
  Пиппа обняла себя, чтобы согреться, и поспешила в гостевой дом майора Трамбо. Шеф Уайлд следовал за ней. Миссис Трамбо выходила из столовой, неся в руках лишь небольшую стопку тарелок. Большая часть её компании, приехавшей на Хэллоуин, уже покинула Сент-Трамбо.
  Люмис.
  «Мисс Синел! Я волновалась, когда вы не спустились к завтраку. Я собиралась подняться и проверить вас…» Она осеклась и уставилась на шефа Уайлда, её бровь поднялась почти до линии роста волос. Она медленно проговорила, улыбаясь: «Но, если бы я постучала к вам, мне бы не ответили». Она посмотрела на каждого из них. «Шеф, что вы делаете здесь с мисс Синел так рано, в такое зимнее утро вторника, как будто только сейчас приводите её обратно? Вы познакомились только в субботу вечером, верно?»
  Миссис Трамбо поддразнивала их, что они спят вместе? Вот это да, быстрое дело. Что ж, возможно, его кровать была бы удобнее, чем скала с тонким матрасом в его маленькой гостевой спальне. «Доброе утро, миссис Трамбо.
  Очень мило с вашей стороны заботиться обо мне. Вы правы. Я не спал прошлой ночью в своём прекрасном номере для новобрачных. Видите ли, вчера кто-то ударил меня по голове и привязал в старом заброшенном продуктовом магазине на окраине города. Я сбежал в дом вождя.
  Миссис Трамбо моргнула, рассмеялась и погрозила Пиппе пальцем. «Вы всё выдумываете, мисс Синели. Не то чтобы меня волновало, с кем вы хотите играть. Я помню своего первого мужа, он… ну, это неважно.
   Нечего выдумывать всякую чушь. Кто-то ударил тебя и связал? Это было бы не смешно, юная леди, хотя, думаю, история получилась бы неплохой.
  «Если быть совсем точным, он ударил меня по голове дважды, мэм».
  Миссис Трамбо переложила тарелки в руках. «Я знаю, что молодёжь сейчас быстрее заводит знакомства — вы ведь так это называете, да? Как дерьмо? Нечего стыдиться, но я удивляюсь вам, шеф Уайлд. Разве у вас нет правил не заводить дружеские отношения с местными жителями, когда возникает соблазн? Репутация, которую нужно поддерживать? Разве вы не должны быть нашим нравственным ориентиром, как утверждает наш мэр?»
  Уайльд уставился на неё. «Не припомню, чтобы в моих должностных обязанностях было указано, что я должен быть образцом морали, миссис Трамбо, и нет, наш мэр тоже об этом не упоминал».
  Пиппа поняла, что разговор стремительно ухудшается, и подняла руку.
  «Миссис Трамбо, мы с шефом Уайлдом не встречались, и поверьте, эта история, которую я вам рассказал, — правда, хотя я бы предпочёл, чтобы это было не так, потому что у меня до сих пор болит голова. И посмотрите на мои запястья, все перевязаны». Миссис Трамбо просто посмотрела на неё, приподняв густую седую бровь. О чём она думала? О рабстве? Конечно, нет. Будь у Пиппы её кредит, у неё было бы больше шансов убедить её. Но кредита у неё не было, поэтому она заткнулась. Пусть Уайлд разбирается с миссис Трамбо.
  Он легко сказал: «Мы бы, конечно, хотели чашечку кофе, миссис Трамбо. Я не думаю…»
  Трамбо с довольным видом посмотрел на них и кивнул. «Очень хорошо. Вы двое идите в столовую. Не обращайте внимания на два стола, за которыми мы завтракали. Я скоро их уберу. Мисс Синел, я разогрею ваш завтрак, так как ждал вас с минуты на минуту. Шеф, мне нужно о вас позаботиться. У меня, кажется, осталась пара булочек. Слышал, вы любитель клубничного варенья?»
  Он кивнул. «Да, мэм, это было бы очень любезно с вашей стороны».
  Мои булочки были любимым лакомством майора Трамбо.
  Миссис Трамбо бросила на Пиппу последний взгляд, подмигнула и пошла обратно на кухню.
  Когда они сели в столовой, Пиппа откинулась на спинку стула и вздохнула. «Знаю, она нас дразнила, но у меня до сих пор такое чувство, будто у меня на лбу красуется алая буква. Она мне ни на секунду не поверила».
   «Я бы тоже тебе не поверил. Похоже, это сказка, которую мог выдумать только по-настоящему смущённый человек. Но мне понравилась твоя попытка лобовой атаки, Синель, ты прямо в лицо правде».
  Пиппа пожала плечами. «Да-да, но всё вышло не очень хорошо, да?» Она начала барабанить ногтями по столу. «Когда дело касается того, кто с кем спит, почему всегда зачинщиком оказывается женщина, а не мужчина?»
  «Простите? Это меня она обвинила в нравственной распущенности».
  «Когда все в Сент-Люмисе узнают о нашей дикой ночи, именно я нападу на бедного шефа Уайлда. Поживём – увидим. Как бы мне хотелось иметь при себе оружие и кредиты. Чувствую себя полураздетым».
  Уайльд усмехнулся: «Понимаю, что ты имеешь в виду».
  Пиппа вздохнула. «Дил звонил мне по поводу пожара, сказал, что вчера вечером вернулся в Джорджтаун в рекордные сроки. Слава богу, Шерлок вовремя вытащил Шона, и пожар остался на кухне. Можете представить, как кто-то разобьёт ваше окно и обльёт его бензином?»
  «Я много думал об этой ситуации и вынужден согласиться. Поджог дома Савича прошлой ночью должен быть связан с кем-то здесь, в Сент-Люмисе».
  Пиппа подалась вперёд. «Иначе красные квадраты и загадка с майором Трамбо, высунувшимся из горящего окна прямо здесь, в городе, не имеют смысла. Если здесь никто не замешан, почему они выбрали Сент-Люмис и почему напали на меня здесь?»
  Уайльд сказал: «Возможно, Сент-Люмис — часть какой-то более масштабной схемы, которую, как они делают ставки, никто из нас не сможет разгадать. Единственная зацепка, которая у нас есть, — это головоломка, а это значит, что мы начнём с Мод Филли».
  Он помолчал, повозившись с солонкой.
  "Что?"
  «Я вспоминал, как работал полицейским в Филадельфии. Я расследовал убийства, сталкивался с жестокими наркоторговцами, да что угодно, но никогда не сталкивался с чем-то настолько… ну, запутанным. Как будто какой-то безумец, ненавидящий Савича, придумал какой-то странный план мести, бросая нам вызов поймать его».
  Пиппа развернула салфетку и расстелила её на коленях. «Это напоминает мне толстого паука, плетущего паутину. Нет, я не хочу думать о пауках. Все согласны, что это может быть какая-то месть, возмездие, как бы вы это ни называли, со стороны кого-то, кого арестовал или кому навредил агент Савич, или, может быть, кого-то из его близких».
   Она покачала головой. «Ладно, после того как я приму душ и переоденусь, мы пойдём к миссис Фили. Не забудь, мне нужно встретиться с твоим художником».
  «Всё уже готово. Её зовут Лиза Траут. Она в восторге».
  «Чем больше я пытаюсь его вспомнить…» Она пожала плечами. «Посмотрим, что всплывёт».
  Тяжёлые шаги миссис Трамбо послышались ещё до того, как она появилась в дверях столовой, умело держа на руках два больших блюда. «Шеф Уайлд, я решила, что всегда должна быть щедра к нашей местной полиции, независимо от того, что вы там натворили, поэтому принесла вам яичницу с беконом. Может, удержите от кражи у мисс Синели». Она осторожно поставила тарелки, поправила столовые приборы и, наконец, кивнула сама себе. Она помолчала, снова взглянула на каждую из них. «Скажите, это любовь с первого взгляда? Или вы, молодые люди, больше в неё не верите?»
  «Не знаю», — сказала Пиппа. «Любовь с первого взгляда никогда не приходила ко мне».
  Миссис Трамбо улыбнулась шефу Уайлду, но, увидев, что тот лишь улыбнулся в ответ, вышла из комнаты и вернулась с подносом кофе и чашками. Разливая кофе, Пиппа спросила: «Как ты думаешь, почему у миссис Фили есть головоломка с майором Трамбо, вывешенная из окна старого отеля «Олворт»?»
  Миссис Трамбо на мгновение замерла, затем покачала головой. «С чего вы взяли, что я имею хоть малейшее представление, почему Мод Фили подставила майора в окно? Должна сказать, она может быть злобной старой стервой по отношению к майору, когда у неё есть настроение, и я её не виню». Она помолчала, пододвинула сливки ближе к Пиппе. «Я знаю, ты любишь свой чёрный кофе, шеф. Знаешь, когда майор Трамбо сделал мне предложение, он так нервничал, бедняга. Мне потребовалось время, чтобы понять, что Мод поступила мудро, развестись с ним. Он стал настоящей занозой в заднице, мерзким старым мерзавцем, пока у него не хватило вкуса сдохнуть». Она кивнула в сторону каминной полки. «Мисс Синель-и знает, что его прах покоится в этой прекрасной урне. Шесть фунтов — это всё, что от него осталось, и поверьте, этого более чем достаточно. Мисс Синель-и, хотите сливок? Сахара? У меня есть настоящие, сырые и поддельные».
  Пиппа сказала: «Блэк идеален, спасибо. Миссис Фили сказала мне, что ты встречался с майором Трамбо, когда они ещё были женаты. Она сказала, что ты утверждал, будто ничего не знаешь, и был достаточно умен, чтобы использовать все свои возможности».
   «Ну, это же правда, правда? Бедняжка Мод никогда не была богата. Мне всегда было интересно, что это за головоломки со змеями и монстрами».
  Она бросила последний взгляд на их тарелки, кивнула сама себе и оставила их в покое.
  Уайльд взял вилкой кусочек яичницы. «Ты это выдумал, да?
  Миссис Фили не говорила этого о активах миссис Трамбо». Он слегка вздрогнул.
  «О ее активах даже думать не хочется».
  Пиппа жевала кусок бекона и улыбалась. «Так подайте на меня в суд. Я хотела узнать, что она скажет о миссис Фили».
  Он поднял чашку кофе и поприветствовал её. «Мы сможем поговорить с ней серьёзнее после того, как побеседуем с миссис Фили».
  Она хрустнула ещё одним кусочком бекона. «Спасибо, Уайлд. Уайлд, как-то нехорошо. Тебя кто-нибудь называет по имени? Мэтью, верно?»
  «На самом деле, никто меня не звал Мэтью. Даже мама начала называть меня Уайльдом, когда мне исполнилось тринадцать. Не было ничего, чего бы я не попробовал, включая угон любимого BMW моего дяди Томми почти через обрыв, и драку с друзьями после футбольного матча, когда я возвращался домой с разбитым лицом. Я стал Уайльдом с того самого момента, как впервые расквасил нос».
  Она рассмеялась, но тут же протрезвела. Он это заметил.
  Уайльд добавил перца в яичницу и предложил ей. «Тогда вернёмся к делу. Думаю, нам с тобой нужно выяснить, кто поджёг дом Савича, если это кто-то из города».
  Пиппа отказалась от перца. «Это логично».
  «Я тоже хочу посетить тот старый продуктовый магазин, посмотреть, что мы сможем там найти».
  Пиппа заметила, что он смотрит на её забинтованные запястья. «Даже не думай об этом, Уайльд. Никакого врача».
  «Дай мне их посмотреть».
  Она закатила глаза и вытянула руки. Марлевые повязки были на месте.
  «Ладно, не надо, доктор». Он взял ломтик хрустящего бекона и ткнул им в неё. «Мне нравится видеть крутых парней, но прими три таблетки аспирина, ладно?»
  Миссис Трамбо не было на стойке регистрации, когда они вышли из столовой, чтобы подняться наверх, в номер Пиппы для новобрачных. «Чёрный Худи забрал мой ключ вместе со всем остальным». Она обошла стол и сняла главный ключ с крючка на ключнице. «Как думаешь, он мог сюда зайти?»
  «Пойдем посмотрим».
  Она отперла дверь, и Уайльд просто оттолкнул ее и вошел первым, держа пистолет наготове.
  «Все чисто», — крикнул он мгновение спустя и увидел, что она следует прямо за ним по пятам.
  Пиппа оглядела комнату. «Кажется, ничего не тронуто. Ну, Уайльд, что ты думаешь о моей комнате? Она соответствует твоим ожиданиям?»
  Он остановился и уставился на круглую кровать и бордельно-красные шторы.
  «Это потрясающе».
  «А, вот мой планшет, прямо там, где я его оставила. Присаживайтесь, а я пока приму душ и переоденусь». Она взяла планшет и ввела пароль. «Проверь мои заметки в разделе «Красный ящик». Я быстро».
  Он сел на плюшевое, красное, как грех, круглое кресло у окна и открыл книгу, пока Пиппа несла одежду в ванную. «Если будут вопросы, запишите их в разделе заметок».
  Когда одиннадцать минут спустя она вышла из ванной, он поднял взгляд и увидел агента ФБР – в чёрных брюках, белой блузке, стильной чёрной кожаной куртке и чёрных ботинках на низком каблуке, волосы были собраны в хвост. «У тебя мой «Вальтер»?»
  Она откинула куртку, чтобы показать ему.
  «Ты хорошо убираешься, Синель. Твои записи подробны, но они показывают, как мало мы знаем. Пора проверить активы миссис Фили».
   37
  ДОМ ЗОЛТАНА
  Вторник, утро
  Савич завёл свой Porsche, послушал, как его малыш оживает, и улыбнулся. Он всегда так делал. Ему нравился звук этих цилиндров. Его мобильник пел песню Джими Хендрикса «Al Along the Watchtower». Он нахмурился. «Это Соня Грейсон, главный обвинитель в суде по делу Марсии Гей». С тех пор, как Грейсон сказал ему, что Вероника Лейк согласилась заключить сделку с обвинением и дать показания против Марсии Гей, он ждал этого звонка. Он точно знал, что произошло. «Г-жа
  Грейсон?» Он ничего не сказал, только слушал. Наконец, он нажал кнопку «О».
  Шерлок положил её руку на свою. «Вероника ведь умерла, да?»
  «Удивительно, но она перенесла операцию, но хирург говорит, что ее шансы невелики.
  Она в отделении интенсивной терапии в Вашингтонской мемориальной больнице. Грейсон ругается на тюремный персонал. Ещё хуже для неё то, что она сама попросила, чтобы ей поручили это дело, а теперь всё выплеснулось ей в лицо. Она рассказала мне, что новости об их сделке с Вероникой распространились быстрее, чем они ожидали. Он вздохнул. «Сегодня Веронику переводят в региональную тюрьму, опоздав на день».
  «Это звучит как грандиозная ошибка со всех сторон».
  Савич сказал: «А теперь последствия. Я бы хотел высадить тебя у Вашингтонского мемориала, чтобы ты пообщался со всеми тамошними людьми: журналистами, представителями метрополитена, политиками, которые ищут броские реплики. Это будет просто сумасшедший дом. Грейсон сказала, что пыталась дозвониться до меня вчера вечером, но слышала, как кто-то поджёг наш дом». Он ухмыльнулся Шерлоку. «Грейсон представил меня бездельником».
  «Без проблем. Если понадобится, я принесу кнут и стул, чтобы контролировать зоопарк. Ты, бездельник? Выясните, как это случилось, посмотрите, как Марсия Гей с этим справилась». Савич высадил Шерлока у больницы Washington Memorial Hospital, быстро поцеловав его на удачу, и поехал прямиком в тюрьму округа Колумбия на улице D, продираясь сквозь безумные утренние пробки. Грейсон попросил встретиться с ним там, чтобы они могли вместе допросить Марсию, но Савич попросила её подождать. Он хотел сначала поговорить с Марсией сам.
  Тюрьма округа Колумбия, как называли это учреждение, представляла собой огромный кампус, где содержались как мужчины, так и женщины. Его большие, простые здания величаво стояли на ухоженной территории. Парковочных мест всегда было предостаточно. Савич огляделся, вылезая из своего «Порше». Он направился к главному входу и встретил там начальника Патни, высокого, худого, слегка сутулого мужчину. Выглядел он так, будто его уже избили по голове и плечам с тех пор, как во время его дежурства произошло покушение на жизнь Вероники Лейк.
  Савич подумал, не попытается ли начальник тюрьмы Патни найти оправдания произошедшему, и, конечно же, быстро заговорил, пожимая руку Савичу. «Ненавижу, когда думаешь, что всё делаешь правильно, когда охранники делают то, что должны делать, а такое всё равно случается. Вероника Лейк находилась под наблюдением сменных охранников. Она вообще не контактировала с Марсией Гей за те месяцы, что они здесь находились. После того, как Лейк согласилась дать показания, мы усилили её защиту до перевода в региональную тюрьму. Её должны были перевести сегодня». Он тяжело вздохнул. «На этот чёртов день слишком поздно. Я провожу тебя в комнату охраны. Она дальше по коридору».
  Их встретил Уоллес Фрид, начальник охраны женского крыла. Ему было лет пятьдесят с небольшим, лысый, с небольшим пивным животиком, густыми бровями и острым взглядом за очками в чёрной оправе, которые постоянно сползали с носа. Фрид провёл их в небольшой кабинет охраны, где на шести больших экранах транслировалась прямая трансляция из тюрьмы и извне. Фрид сел и набрал текст на клавиатуре, и вскоре они уже смотрели видеозапись из кафетерия. Начальник тюрьмы сказал: «Сейчас нужно накормить более трёхсот заключённых, поэтому еда раздаётся посменно. Это утренняя смена, примерно для восьмидесяти заключённых».
   Фрид указал пальцем. «Вот Вероника Лейк, опустив голову, идёт к линии раздачи. Видите, никаких драк, никаких признаков готовящегося насилия.
  Всё выглядит спокойно. Теперь смотрите, — Фрид снова указал. — Смотрите, восемь заключённых идут к Лейку, каждый из разных частей кафетерия. Всё это выглядит случайным, их движения плавные, лёгкие. Они даже разговаривают друг с другом, негромко, без угроз.
  Фрид сказал: «Смотрите, видите лицо Лейк? Она понимает, что что-то не так».
  Заключенные петляют вокруг нее, плавно и легко, пока наконец не начинают таять и не остается только Вероника Лейк, лежащая на спине на полу с ножевым ранением в груди.
  Савич наклонился ближе. «Ты нашёл заточку?»
  «Нет. Они каким-то образом избавились от него, скрывшись от камер», — сказал Фрид.
  Патни поднял трубку. «Также неизвестно, кто её ударил ножом».
  Савич спросил: «Вы что-нибудь узнали от заключенных, участвовавших в этом убийственном танце?»
  Мы опознали их по видео, изолировали всех восьмерых. Прокурор Грейсон и два детектива полиции допросили каждую женщину. Никто из них ничего не знает. Они утверждают, что даже не видели Веронику. Должно быть, они заранее отрепетировали, что будут говорить на допросе. Должен сказать, что убийство, совершенное на виду, было хорошо спланировано и безупречно исполнено.
  Савич сказал: «Я бы не ожидал от Марсии Гей дилетантской работы. Конечно, она за этим стоит. Вы видите, как работает её тонкий ум. Каким-то образом она собрала небольшую армию, которой могла доверить уничтожение Вероники. Я бы сказал, для начала она выбрала одного конкретного заключённого, у которого достаточно сил, чтобы держать остальных в узде, даже сейчас. Полагаю, каждому из них предложили хорошую сделку?»
  Патни кивнул. «Даже досрочное освобождение для троих заключённых, не совершивших насилие. Не трогать. Никто не скажет ни слова. Уол Эйс, отмотай назад. Вот, стой. Видишь ту крупную женщину с татуировкой гремучей змеи на бицепсе? Длинные тёмные волосы, заплетённые в косу? Похоже, она ест гвозди на завтрак?»
  По кивку Савича он сказал: «Это Дзанетти, Анджела Дзанетти, ожидающая суда за убийство своего парня и его любовницы, если можно так выразиться, когда она застукала их в своей постели. Она одна из главарей банды, правит железной рукой».
  Поверьте мне, никто не откажет Дзанетти в просьбе. Она наслаждается
   Разжигает насилие. Забавно, что трое из восьми не были у неё под каблуком, по крайней мере, я так думал. Единственный заключённый, у которого достаточно власти, чтобы притянуть остальных? Вся власть у Дзанетти. Я голосую за неё.
  Савич кивнул. «Хорошо. Допустим, Гей завербовал Анджелу Дзанетти, сделал Дзанетти своим подставным лицом. Тогда, если кто-то из восьмерых сознается, отвечать придётся перед Анджелой, а не перед Гей. Она бы держалась подальше. Спросите охранников в их подразделении, много ли времени проводят Анджела и Марсия вместе».
  Патни сказал: «Конечно». Его бровь поползла вверх. «По сравнению с тобой Гей звучит как Мата Хари».
  «Гей оставил бы Мату Хари далеко позади, но всё гораздо сложнее. Я не вижу Гей в этом видео. Она держалась в стороне — ещё один умный ход. Должно быть, ей было ужасно жаль пропускать шоу».
  Патни сказал: «Гей был в общей зоне, разговаривал с охранником, Элом Чамми, и это было далеко от кафетерия. Давайте я выведу видео на монитор».
  Савич указал на молодого человека: «Кто охранник?»
  «Это Краудер, Джуниор Краудер, славный парень, добросовестный, провёл здесь два года. Я сам с ним разговаривал. Он сказал, что Гей всегда дружелюбна со всеми охранниками, сказала, что она была известным скульптором, пока её не подставили и не отправили сюда. Он сказал, что не мог понять, была ли она рада или расстроена, когда кто-то крикнул, что Веронику Лейк зарезали. Потом ему пришлось бежать, чтобы контролировать заключённых в столовой. После такого насилия всегда есть риск буйства. Насилие здесь порождает насилие».
  Савич попросил Фрида отмотать запись назад, чтобы ещё раз посмотреть на Марсию. Она была поразительной, не красавицей в общепринятом смысле, но в её лице было что-то притягательное, заставлявшее присмотреться. Её тёмные волосы были длиннее и собраны в хвост. Всё её внимание, казалось, было сосредоточено на охраннике, с которым она разговаривала, хотя Савич знал, что она в курсе всего происходящего в кафетерии. Он сказал: «Она не только дирижировала представлением, но и сама давала представление».
  Патни сказал: «Как бы Гей ни умудрилась, у нас стена молчания. Держу пари, ни один из этих заключённых никогда не выдаст Занетти. Как я уже говорил, они слишком её боятся. Грейсон сыпала угрозами, как водой, но заключённые смотрели сквозь неё».
   «Удивительно, что Лейк ещё жива. Я не думала, что она доберётся до больницы.
  Крови было так много. По чистой случайности наш врач оказался здесь. Он быстро добрался до кафе и оказывал давление до приезда скорой. Мне сказали, что её пришлось дважды привозить обратно.
  Патни встретился взглядом с Савичем. «Хотел бы я сказать, что Лейк выживет, но не думаю, после того, как увидел её. Прокурор очень расстроен — и мной, и охранниками, и, наверное, теми, кто раздавал спагетти».
  Савич последовал за Патни в небольшую переговорную вдали от зоны для новых посетителей с удобными креслами и нецарапающимися стеклянными перегородками. Он хотел встретиться с Марсией Гей наедине. Он не сомневался, что Анджела Дзанетти помогла Марсии устроить грандиозный вечер Вероники. И он также не сомневался, что Марсия соблазнила её, как и Веронику. Предложила ли она ей что-то другое, кроме секса и вечной любви?
  Он сидел на дальней стороне поцарапанного ламинатного стола. Когда Марсию Гей привели в комнату для допросов, за ней следовал охранник, на ней не было костюма-тройки, как у заключённой, а только завязки на запястьях. Оранжевый комбинезон шёл ей довольно хорошо, и оранжевый цвет ей шёл. Она выглядела так же, как на видео – может быть, чуть бледнее в жизни, но сдержаннее, с безмятежным, как у Мадонны, лицом. Она увидела его за столом и улыбнулась, обнажив прекрасные белые зубы. Её глаза сверкали. Она знала, что он придёт, и с нетерпением ждала этого.
  Она подошла к столу, её улыбка была уместна. «Боже мой, какой чудесный перерыв в моей рутине этим холодным ноябрьским утром. Полагаю, вы пришли спросить меня об убийстве бедняжки Вероники».
   38
  «Сядь, Марсия».
  Она грациозно села напротив него и широко улыбнулась. «Можно называть вас Диллон, раз уж мы, кажется, обращаемся друг к другу по имени?»
  "Нет."
  За ней, скрестив руки, стояла крупная женщина-охранница с красивыми тёмными глазами и плотно сжатыми губами. Казалось, она могла бы разнести кому угодно голову, но когда она взглянула на Марсию, её лицо расплылось в почти улыбке, словно она смотрела на подругу. Её реакция на Марсию напомнила Савичу, что Гей – психопатка, умеющая притягивать к себе людей, своего рода харизма, скрывающая её истинную сущность.
  Марсия откинулась назад и скрестила руки, всё ещё улыбаясь. «Значит, чтобы вас пригласили, нужна смерть. Должен сказать, вы отлично выглядите, агент Савич, и весьма привлекательны. Я всегда считал, что вы затмеваете мужчин Расмуссенов. Как думаете, мне разрешат присутствовать на похоронах Вероники?»
  «Если бы тебе разрешили пойти на её похороны, тебе пришлось бы надеть оранжевое. Жаль, что оно делает тебя довольно бледной, ведь ты будешь носить этот цвет до самой старости, когда тебя это уже не будет волновать».
  Он увидел вспышку ярости, которая тут же угасла. Марсия рассмеялась и погрозила ему пальцем. «На самом деле, мне этот цвет не так уж и плох. Посмотрим, как долго я его буду носить, агент Савич».
  Она резко выпрямилась, достаточно, чтобы охранник вздрогнул, но недостаточно, чтобы предостеречь её. «Я знаю, ты считаешь, что я причастна к убийству Вероники в кафетерии, но я ничего об этом не знала, пока мне не рассказал охранник. Я была в общей зоне и разговаривала с этим милым охранником. Его зовут Джуниор. Я не знаю его фамилии».
   «О чем вы говорили?»
  «В Вашингтоне говорят только об одном, если это не политика.
  Футбол и статус «Редскинс».
  Савич позволил её словам на мгновение обдуматься, затем откинулся назад, скрестив руки на груди. «Я бы лучше рассказал о том, как ты организовала убийство Вероники, словно балет, как спланировала всю постановку. Это было даже артистично, не правда ли? Всюду были твои отпечатки пальцев, безумно и неповторимо. Ну же, не стесняйся, Марсия.
  Разве вам не понравилось бы присвоить себе заслуги?
  «И вам бы понравилось приписать мне ее убийство, не так ли, агент Савич?
  Извините, но, как я уже сказал, я не имел никакого отношения к тому, что случилось с бедной Вероникой. Я действительно очень любил её, пока она не предала меня, не впутала меня в свои попытки убить Венеру Расмуссен. Я понимал. Вероника была в отчаянии, не знала, что сказать, и, будучи не очень сообразительной, бросала на растерзание волкам всех подряд.
  «Не скромничай, Марсия. Это совсем не похоже на тебя. Ты не была сообщницей Вероники; ты сама руководила всем заговором Расмуссена, как и убийством в кафе, — поручив это кому-то другому».
  Она помахала ему руками. Савич увидел, что её ногти ухожены, но не отшлифованы. Она что, попросила охранника дать ей разрешение?
  Марсия сказала: «Позволь мне рассказать тебе кое-что, чего ты, вероятно, не знаешь. И да, я сказала то же самое начальнику тюрьмы Патни. Можешь спросить кого угодно, на самом деле».
  Вероника не нашла здесь друзей. Она не понимала, как сильно ей нужны друзья. Она вела себя так, будто была лучше других, а никому не нравится такое отношение, без уважения. Я слышал, она жаловалась на некоторых заключённых, втягивала их в неприятности. И что ей принесло это отвратительное отношение? Заточку в грудь. Да, немного перебор, но ей следовало бы знать, что в тюрьме не стоит наживать врагов.
  Она склонила голову набок, не отрывая взгляда от его лица. Она снова улыбнулась. «Какая оплошность с моей стороны. Я забыла спросить. Как поживают твоя милая жена и твой сынишка? Его ведь зовут Шон, верно?»
  Савич хотел перепрыгнуть через стол и задушить ее, но вместо этого он сказал без паузы, сохраняя спокойный голос: «Кто из вашей частной банды толкнул ее
   Заточка в груди Вероники? Вы или Дзанетти выбрали заключённого, который это сделал?
  В её глазах мелькнула ярость, и она покачала головой, словно разочарованная учительница. «Банда? У меня нет банды. Конечно, некоторые заключённые склонны держаться вместе, и есть прирождённые лидеры. Я держусь от них подальше, а когда не могу, всегда вежлива и внимательна. В конце концов, мне придётся оставаться здесь только до тех пор, пока меня не оправдают на суде через несколько месяцев. Если, конечно, меня вообще доведут до суда».
  «Сколько времени тебе потребовалось, чтобы решить, что Анджела Дзанетти — та, кто не только защитит тебя, но и решит твою самую большую проблему? И ты соблазнил её, так же, как соблазнил Веронику».
  «Я соблазнил её? Ты сегодня не очень умная. Вообще-то, Анджела… Энджи.
  — очень мило, если вы проявите к ней уважение. Мы с Эл Энджи только и делаем, что разговариваем, играем в баскетбол, смотрим телевизор, так как больше тут особо делать нечего. Энджи очень нравится «Колесо Фортуны ». Иногда мы смотрим это шоу вместе.
  «Итак, верит ли Анджела в твою вечную любовь, как верила Вероника? Ты не боишься её реакции, когда её обвинят в убийстве, и она узнает, что ты просто использовал её, как и Веронику?»
  Савич увидел, как её напряжение полностью расслабилось, затем оно исчезло, и она успокоилась и тихонько рассмеялась. «Какую захватывающую историю вы создаёте».
  «Мне интересно, как тебе удалось переспать с Анджелой? Вы не делите номер».
  Она склонила набок голову и постучала пальцами по столу.
  Савич сказал: «Все восемь женщин, окружавших Веронику, будут судимы за сговор, если не признаются. Все они были его участниками. Их стена молчания рано или поздно рухнет. Думаешь, Анджела согласится одна ответить за убийство Вероники? Или, как Вероника, она нападёт на тебя?»
  Марсия тихо, хрипло сказала: «Как драматично с твоей стороны. Всё очень прямолинейно. Заключённые ненавидят стукачей почти так же сильно, как предательство. Всё дело в том, как много их здесь оказалось. Вероника, согласившись лгать обо мне, стала мишенью.
  Это не имело ко мне никакого отношения. Спросите охранников. Было много разговоров. Она пожала плечами. «Я заметила, что заключённые не прощают. Ты согласен?»
   Савич откинулся на спинку стула. «Ты бредишь, если думаешь, что смерть Вероники избавит тебя от суда».
  «Вот ты опять выдаёшь желаемое за действительное. Мой адвокат говорит, что моё дело может даже не дойти до суда после смерти Вероники. У прокурора есть только косвенные улики, слухи и твои собственные домыслы, чтобы связать меня с чем-либо. В остальном я не имею никакого отношения к делу. Я знаю, что это ты убедил прокурора, что я был вдохновителем Вероники, что я манипулировал ею, даже спал с ней, чтобы купить её преданность. Признаю, ты отличный продавец. Если уж говорить о манипуляциях, ты в этом эксперт».
  Он перебил её. «Ты действовала быстро, когда узнала, что Веронику сегодня перевезут. Но ты планировала её убийство, вероятно, с тех пор, как услышала о её разговоре с прокурором. На самом деле, держу пари, ты думала о том, как убить Веронику, с тех пор, как вас обоих арестовали. Поздравляю».
  Вся постановка была впечатляющей». Он откинулся назад и медленно хлопнул в ладоши: один раз, другой, третий. «Почему ты провалишься, Марсия? Ты считаешь себя умнее всех остальных, но это не так. В первый раз тебе пришлось манипулировать только Вероникой, и посмотри, что вышло. Ты ничему не научилась на той ошибке. На этот раз ты задействовала восемь человек. Очень глупо».
  Она вздрогнула и крикнула: «Я не дура! Посмотрим, кто дурак, прежде чем всё это закончится!» Она остановилась, когда охранник с обеспокоенным видом направился к ней, и откинулась на спинку сиденья. Она глубоко вздохнула. «Сегодня утром я видела в новостях, что прошлой ночью в вашем доме в Джорджтауне был пожар. Надеюсь, с агентом Шерлоком и вашим сыном всё в порядке. Жаль, что вас там не было».
  Всё встало на свои места. «И тот пожар в моём доме случился в тот же день, когда ты зарезала Веронику. Трудно не заметить этого, Марсия. Тебе потребовалось достаточно времени, чтобы поднять этот вопрос, но ты не смогла сдержаться». Он наклонился вперёд. «Ты наконец-то присваиваешь себе заслуги за то, что сделала?»
  Изогнутая тёмная бровь поползла вверх. «Да ладно, агент Савич, вы опять драматизируете. Никогда не знаешь, когда может начаться пожар. Неисправная проводка, невыключенная духовка, кто знает? Никогда нельзя быть уверенным. Любой может умереть в любой момент, не так ли? Даже в кафе, где собралась сотня человек».
  Он приподнялся и наклонился к ней, его голос был твёрдым. «Это была твоя самая большая ошибка, Марсия. Ты пыталась убить мою семью, но потерпела неудачу. Я собираюсь найти
   человек, которого вы наняли, и это преступление оставит вас в тюрьме на всю оставшуюся жизнь, на этот раз в тюрьме строгого режима».
  Она клюнула на приманку. «Ты что собираешься? Найти несуществующего человека, которого я якобы наняла? Ты, бездарный полицейский? Посмотри на своё хамское подобие искусства».
  — вырезать! Скоро вернусь в свою студию, чтобы лепить женскую фигуру так, как это может вообразить только настоящий художник. То, что ты делаешь, — смехотворно, жалко. — Она помолчала, взяла себя в руки и одарила его ехидной ухмылкой. — Честно говоря, жаль, что я не могу строгать, как ты, здесь много дерева, понимаешь?
  «Тебе придётся грызть дерево, Марсия, ножей для заключённых нет. Сомневаюсь, что заточка справится».
  Ярость и ненависть захлестнули её волнами. Савич откинулся назад, одарив её своей презрительной усмешкой. «Твои скульптуры — гротескные, беспорядочные куски металла, в которых невозможно распознать ничего значимого или вдохновляющего. Ты говорила, что восхищалась картинами моей бабушки. Работы Сары Эль-Йотт выставлены в музеях. А как ты называешь своё искусство, Марсия?
  Ничто из того, что ты когда-либо делал, не принесёт тебе такого признания. Ты жалок. Ты проведёшь в тюрьме до конца своих дней, и тебе не придётся ничего делать, кроме как соблазнять других заключённых в обмен на всё меньше и меньше, пока ты не состаришься и они не отвернутся от тебя.
  Она задыхалась, стуча связанными руками о столешницу. «Ты мерзавец!
  Ты ничего не докажешь. Дело в том, Диллон , что Вероника Лейк была неудачницей при жизни, но после смерти она станет моим спасением. А ты? Посмотрим, правда?
  Савич посмотрел на женщину, которая желала смерти не только ему, но и Шерлоку с Шоном. Но теперь он знал. Она дразнила его.
  В его голосе слышалось пренебрежение. «Тюрьма медленно высасывает из тебя жизнь, Марсия, опустошает, пока ты не останешься ни с чем. Жизнь становится лишь способом вытерпеть, и ничего больше. Ты правда думаешь, что сможешь избежать наказания за убийство Вероники? Избежать наказания за поджог моего дома, за то, что он поставил под угрозу Шерлока и моего сына? Ты настолько глупа?»
  Она закричала на него: «Только попробуй меня обмануть! Ты же об этом пожалеешь! Я всегда выигрываю!»
  Савич сказал охраннику, который, казалось, застыл на месте: «Я с ней закончил.
  Отведите ее обратно в камеру.
   39
  СВЯТОЙ ЛУМИС
  Вторник, утро
  Миссис Фили больше не была цыганкой. Она была настоящей бизнес-леди: чёрные брюки, свободный чёрный льняной жакет поверх белого свитера, нитка жемчуга на шее. Она объясняла родителям, почему не носит с собой пазлы с Винни-Пухом, одновременно следя за их четырьмя детьми, которые бродили по магазину, кричали, тыкали пальцами и молились, чтобы они не попытались разобрать ни один из пазлов.
  Телефон Пиппы завибрировал от сообщения от Дилона. Она прочитала его и подняла глаза на шефа Уайлда. «Дилон говорит, что уверен, что за пожаром в его доме стоит Марсия Гей, и говорит, что вполне логично, что Чёрный Худи мог сбить меня, чтобы выманить его из дома, а потом поехать в Вашингтон и устроить пожар, пока его не было. Он хочет, чтобы мы выяснили, как Чёрный Худи связан с Марсией Гей здесь, в Сент-Люмисе».
  «Марсия Гей? Кто она?»
  «Я помню только, что ее арестовали за покушение на убийство несколько месяцев назад.
  Я почитаю о ней на планшете, когда вернёмся к миссис Трамбо. Её арестовал Диллон. Она будет сидеть в тюрьме округа Колумбия в ожидании суда.
  Уайльд сказал: «Но зачем его заманивать? Разве она не хотела бы, чтобы он был в доме?
  Видеть его в огне, как майора Трамбо? Разве не в этом был смысл?»
  «Я не знаю, но тот, кто устроил пожар, знал, что Шерлок и их маленький сын были там».
  «Значит, речь идёт о мести, и она в первую очередь напала на семью. Гей могла бы общаться через посетителя, своего адвоката или, может быть, через…
   Через другого заключённого. У меня был один заключённый в Филадельфии, который попросил священника отправить ему письмо. Савич рассказывал вам, как он связал это конкретно с Гэем?
  Пиппа сказала: «Он нам всё расскажет, когда мы снова его увидим. Священник отправил письмо?»
  «Ещё бы. Священник пожалел его, поверил, что его обвинили ложно, хотя это было не так. И да, теперь он сидит в тюрьме сроком от пятнадцати до пожизненного. Заключённый, а не священник».
  Она полезла в карман, но там ничего не было. «Я всё время забываю, что Чёрный Худи забрал мой телефон. Найди фотографию пазла с красной коробкой, которую тебе прислал Дил.
  Давайте сравним его с оригиналом». Она указала на пазл миссис Фили «Майор Трамбо» на полке рядом с ними. Уайльд перевёл взгляд с пазла на пазл Диллон. Он сказал:
  «Помимо сожженного заживо майора Трамбо, мертвых птиц на пирсе и человеческих костей на тротуаре, главное отличие в том, что все это выглядит самодельным».
  «Доброе утро, мисс Синель, шеф Уайлд. Сегодня утром немного прохладно, не правда ли?»
  Пиппа подняла взгляд и улыбнулась. «Доброе утро, миссис Фили. Позвольте представиться. Я специальный агент Пиппа Синели, ФБР. Я не могу показать вам свои документы — их украли вчера, — поэтому шеф Уайлд должен за меня поручиться».
  Мод уставилась на неё. «Что? Вы агент ФБР? Но… я не понимаю, мисс Синель». Она посмотрела на Уайлда, который кивнул. «Но вы же здесь в гостях, не так ли?»
  Пиппа сказала: «Я была здесь, в Сент-Люмисе, под прикрытием, миссис Фили. Я не могла никому рассказать».
  «Но вы сегодня не под прикрытием? Почему? Что происходит? Зачем вы пришли ко мне?»
  «Люди, которых я здесь расследую, уже знают, что я здесь. Позвольте объяснить».
  Пиппа рассказала ей, как её ударили по голове в заброшенном продуктовом магазине и оставили там без сознания, связанной, и как она сбежала. «Вчера вечером я побежала к шефу Уайлду. Мой начальник, агент Дил он Савич, приехал сюда из Вашингтона».
  Мод моргнула и медленно кивнула. «Это ужасно, но я не понимаю. С тобой всё в порядке? Ты пострадала?»
   «У меня немного болит голова, и запястья все еще ноют, но это не критично».
  Миссис Фили покачала головой. «Я никогда о таком не слышала, во всяком случае, в Сент-Луисе».
  Люмис. А как насчёт твоего босса, агента Синеля? Он ещё здесь?
  «Нет, агенту Савичу пришлось вернуться в Вашингтон».
  «Почему ты вообще со мной разговариваешь? Что это вообще такое?»
  Пиппа указала на головоломку майора Трамбо. «Всё началось с этой головоломки, миссис».
  Фил ы.”
  «Эта глупая загадка майора Трамбо? Помню, ты очень интересовался этой загадкой, когда был здесь в воскресенье утром, задавал мне кучу вопросов, но какое это имеет отношение к ФБР? Почему тебя ударили по голове?»
  «Мужчина, который меня ударил, забрал и мой мобильный, так что шеф Уайлд должен будет вам его показать». Уайлд протянул свой мобильный миссис Филли. Она вытащила очки из кармана куртки и наклонилась ближе.
  «О боже, это что, копия моей головоломки? Но погодите…» Она сглотнула. «Майор Трамбо горит. А все эти птицы и кости разбросаны по пирсу и тротуару». Она сняла очки и перевела взгляд с Пиппы на шефа Уайлда.
  «О чем все это?»
  Пиппа рассказала ей о трёх красных коробках и о том, что третья прибыла только вчера, в тот же день, когда на Пиппу напали. «Агент Савич приехал сюда, когда я позвонила ему, чтобы рассказать о случившемся. Пока он был у шефа Уайлда, в Вашингтоне подожгли его собственный дом, а жена и сын спали внутри. Да, с ними всё в порядке, но агент Савич немедленно уехал обратно. Миссис Фили, нам нужно знать имена всех, кто купил этот пазл».
  Миссис Фили перебирала свои жемчужины. «Ну, я продала, наверное, штук шесть, в основном местным, которые знали майора Трамбо и которым нравилось смотреть на пазл с изображением города, где он изображен. Помню, я продала один Джойс Слиман на день рождения её мужа. У мистера Слимана и майора Трамбо были, что называется, сложные отношения. Она думала, ему понравится видеть майора с пузатым брюшком и ухмыляющимся лицом в футболке Grateful Dead».
  Пиппа спросила: «Кого-нибудь еще из местных ты помнишь?»
  «Там был Харбер Фоссен, старый собутыльник майора. Помню, как мы шутили с ним по поводу футболки. И ещё был Джейми Фрост, который жил по соседству.
   Когда мы поженились, он был у нас в гостях, но он оказался занудой, вечно чинил компьютеры, безобидный. Это единственные местные, кого я помню наизусть.
  Пиппа спросила: «У тебя есть записи, которые ты мог бы проверить?»
  «У меня есть записи о кредитных картах, но я сомневаюсь, что смогу вспомнить, кто что покупал. Многие люди в городе покупали мои пазлы за эти годы».
  Уайльд спросил: «Бывало ли так, что клиент копировал головоломку, может быть, кто-то, кому вы давали инструкции?»
  Она покачала головой. «Никогда. Почти все хотят повторить судьбу Индианы Джонса в яме со змеями или кракеном».
  «Вы когда-нибудь видели, как кто-нибудь фотографировал эту головоломку?»
  «Нет, никогда не собирал, но это не значит, что кто-то этого не делал. Конечно, когда я закончил, Лил нащелкала кучу снимков на свой iPad, хохоча во весь голос». Пиппа спросила: «Не могли бы вы рассказать нам, как можно собрать такую головоломку, миссис Фили?»
  «Всё, что вам понадобится, — это рисунок или фотография для копирования и увеличения, нож X-Acto, клей без кислоты и картон. Вы находите любой понравившийся шаблон пазла в интернете, обводите детали на обратной стороне картона и вырезаете. Здесь я наношу акрил, чтобы закончить, ну, знаете, придать им профессиональный вид, но печать не нужна, если вы используете фотографию. Конечно, тот, кто сделал этот пазл на вашем телефоне, сначала изменил изображение в цифре, достаточно легко с помощью Photoshop. Агент, Шеф, меня поражает то, что он даже не потрудился сделать его красивым. Смотрите, формы деталей соответствуют оригиналу, но некоторые края неровные, некоторые согнуты. Сомневаюсь, что он использовал нож X-Acto, скорее всего, ножницы».
  Пиппа сказала: «Важна не сама суть головоломки, а ее тема».
  Уайльд сказал: «Я никогда не встречался с майором Трамбо, миссис Филли, но мне кажется, вы позволили себе некоторую художественную вольность. Большой живот? Жёлтая змея, целующая его в щёку? Не похоже, что у него большой рот».
  «О, у майора Трамбо был язык, конечно, но он мог сжать его в тонкую линию, когда хотел тебя принизить. Он всё ещё мог презрительно усмехнуться, оскорбить тебя этой тонкой линией. Можно сказать, что эта головоломка была моей местью этому бабнику».
   «Джентельмен?»
  В глазах миссис Фили мелькнул жар, не сильный, но достаточный, чтобы Пиппа это заметила.
  Так что немного злости всё же осталось. «Он постоянно куда-то уезжал, никогда не говорил мне, почему, говорил, что это не моё дело. Я знала, что он мне изменяет…
  Помада на его одежде, бумажки с телефонами, именами, оставленные на комоде, – вы поняли. Думаю, он сделал это нарочно. Он гордился своей изменой. Однажды он сказал мне, что хочет развестись. Я спросила его, как её зовут. Он улыбнулся во весь рот и сказал, что её зовут Лилиан Помфри. У неё есть сын от предыдущего брака, и она управляла отелем в Балтиморе, где он с ней и познакомился.
  Он сказал, что она понимает его, что сделает для него всё, на что я бы не решилась. Можете поверить, он действительно использовал это старое избитое клише? Я пожелала ему удачи с ней и дала знать, что она будет делать для него через полгода. Он меня не ударил, но я знала, что он этого хочет. Я сама подала на развод. Конечно, мне следовало сделать это гораздо раньше. Моим единственным требованием было выплатить ипотеку за мой магазин пазлов, что он и сделал. После пятнадцати лет общения с этим мажором, поверьте, я была рада, что ещё одна бедная женщина взяла его на работу. Я отпраздновала это бутылкой шампанского.
  Она лучезарно улыбнулась им и рассмеялась.
   40
  Миссис Фили икнула и покачала головой. «Простите. Признаюсь, я была удивлена, когда пару лет спустя майор Трамбо и Лил вернулись в Сент-Луис».
  Лумис уйдет на пенсию здесь».
  Уайльд сказал: «Я знаю, что майор умер пять лет назад, верно? Как он умер?»
  «Всё, что мне известно, это то, что они с Лил поехали навестить её сына в его загородном доме где-то в горах Поконо. Её сын — художник по текстилю, создаёт прекрасные картины нитками на своём ткацком станке. Когда Лил вернулась в Сент-Лумис через две недели, она несла прах майора в урне, сказав, что он упал от сердечного приступа и умер мгновенно».
  Пиппа спросила: «И за эти годы вы с миссис Трамбо стали друзьями?»
  «Всё верно. Много времени не заняло. Мы пили кофе и говорили о свадьбе с майором, о том, каким подлым и мерзким он мог быть. Нам оставалось только смеяться над ним и благодарить всех за то, что нам больше никогда не придётся с ним иметь дело. Теперь я думаю об этом: именно наличие его общего друга сделало нас друзьями. Я собрала пазл, чтобы напомнить нам, что мы свободны от этого старого развратника». Она улыбнулась.
  Пиппа спросила: «Когда вы собрали эту головоломку, миссис Фили?»
  «А, я сделала это вскоре после того, как он оказался в урне на каминной полке Лил, а не в подвале, где ему самое место. Думаю, она сделала это в шутку, хотя и сказала, что это место ему подходит. Она рассказала мне, что один из посетителей гостиницы спросил её об урне, и она рассказала замечательную историю о том, как майор Трамбо был охотником на крупную дичь в Африке, и его забодал носорог». Она широко улыбнулась, но улыбка тут же сошла с её лица. «О боже, она тебя заметила, шеф».
  Пиппа подняла глаза, когда дверь магазина открылась и в комнату, словно выстрелив из пушки, ворвался Фредди Слиман. Она выглядела недовольной.
   У Пиппы были ещё вопросы к миссис Филли, а тут ещё и это. Фредди Слиман – вот всё, что ей было нужно. Она выдавила улыбку. «Привет, мисс Слиман. Как вы этим морозным утром?»
  Фредди проигнорировал её. «Уайльд! Какой сюрприз увидеть тебя именно здесь».
  «Доброе утро, Фредди», — сказал Уайльд.
  Фредди повернулся к Пиппе, вздернув подбородок. «Что ты здесь делаешь? Да ещё и с шефом Уайлдом? Я думал, ты уже уехала из города».
  «Нет, мы все еще здесь и ищем пазлы».
  «Покупка пазлов? Это просто смешно».
  «Доброе утро, Фредди», — сказала миссис Фили. «Как твоя мама?»
  «Мама? Она, как всегда, проводит больше времени с угнетёнными, чем со своей семьёй». Она повернулась к Пиппе. «Конечно, ты знаешь моё имя, все знают моё имя, но я не помню твоего».
  Миссис Фили старалась, правда старалась. Пиппа оценила её старания. «А твой дорогой брат? Как он и его милая семья?»
  «Мило? Как мило с нашей стороны. Итак, как тебя зовут? И почему ты здесь?»
  «Я специальный агент Пиппа Синель, ФБР».
  Фредди пристально посмотрел на неё. «Ты из ФБР? Агент? Ты шутишь?»
  Уайлд сказал: «Нет, Фредди, она не такая. На самом деле, агент Синел, я вырос здесь, в Сент-Люмисе. Ты тоже здесь, чтобы смотреть на головоломки? Мы изучали головоломку майора Трамбо».
  Фредди мельком взглянула на головоломку майора Трамбо и покачала головой. «Этот нелепый старик был просто отвратителен. Ненавижу, что у отца дома в кабинете хранится его головоломка».
  Уайльд сказал: «Если ты не пришёл покупать головоломку, то зачем ты вообще пришёл, Фредди?»
  Фредди схватил пазл со Святым Патриком, окружённым змеями. «У Анджолины на следующей неделе день рождения. Это подойдёт».
  «Анджолина слишком мала для этой головоломки, Фредди. Ей будут сниться кошмары.
  А разве у нее день рождения не в марте?
  «Возраст Анджолины не имеет значения. Никакая головоломка в этом магазине её не напугает. Нет, у неё день рождения на следующей неделе. Упакуйте её в подарочную упаковку, миссис Фили».
   Миссис Фили взяла пазл. «Агент Синел, позвольте мне проверить, сколько пазлов с Майором Трамбо осталось. Я вспомнила ещё пару человек и составлю небольшой список». Она резко повернулась и быстро выскочила за дверь в задней части магазина, словно убегая.
  Уайльд спросил: «Фредди, ты видел в Сент-Люмисе кого-нибудь, кого ты не узнал?»
  «Что это вообще такое?» — Она ткнула острым ногтем в Пиппу. «Если ты агент ФБР, то почему так увлечена шефом Уайлдом? Это непрофессионально. И нет, я не видела никаких странных мужчин. Какое это имеет отношение к загадке майора Трамбо?»
  Эта молодая женщина, то ли рождённая занозой в заднице, то ли избалованная с колыбели, была последним, что было нужно Пиппе. Пиппа не думала, что её когда-либо считали угрозой. Если бы не критическая ситуация, она могла бы позабавиться. Но не сейчас.
  Пиппа сказала: «Конечно, у вас много вопросов, мисс Слиман, но у меня сейчас нет времени на них отвечать. Скажите, пожалуйста, не могли бы вы развлечь шефа Уайлда, пока я поговорю с миссис Фили?» Пиппа повернулась и пошла в глубь магазина.
  Фредди крикнул ей вслед: «Ты не получишь Уайльда, слышишь? Он от тебя быстро устанет, а ты даже некрасивая. Твоя французская коса выглядит неряшливо, наверное, потому, что ты спала с ним прошлой ночью у него в коттедже, да? Я знаю правду, так что не ври».
  Пиппа замерла. Она медленно повернулась.
  Уайлд поднял тёмную бровь. «А откуда вы знаете, агент Синел, что я был вчера вечером у себя в коттедже, Фредди?»
  «Дэви мне рассказал».
  Дэйви Хаук, его ночной заместитель, был совершенно нормальным человеком, но Уайлд слышал, что Дэйви очень нравился Фредди Слиман. Вероятно, он пытался произвести на неё впечатление, рассказывая, как рыскал по району, где жил шеф, высматривая подозрительного типа, который охотился за женщиной. Он сказал: «Вообще-то, мы переночевали у меня, а потом утром вернулись в гостевой дом майора Трамбо, чтобы хорошо позавтракать».
   «Мой отец позаботится о том, чтобы ты как можно скорее ушла». И Фредди бросила на Уайлда не менее гневный взгляд, повернулась и вышла из магазина, хлопнув дверью.
  Миссис Фили вышла из своего кабинета, держа в одной руке завёрнутый пазл со Святым Патриком, а в другой – листок бумаги. Она безучастно произнесла: «Извините, должна признаться, я ждала, пока она не уйдёт. Фредди может быть таким мучением. Вам следует жениться на ней, Шеф, избавить её от её – и наших – страданий. Но погодите, вы хороший мальчик, вы бы слишком много страдали. Вот список, совсем короткий, как видите. Интересно, стоит ли мне оставить пазл завёрнутым?»
  «Тебе следует сделать из этого сюрприз-головоломку и взять за нее на доллар больше», — сказала Пиппа.
  «Ещё один вопрос, миссис Фили, и мы оставим вас в покое. Вы не замечали в городе незнакомцев, которые остались после празднования Хэллоуина в гостинице «У Левеллера»?»
  «Конечно, но их не так много. В основном это пожилые люди и пара семей, как та, которую ты видела, когда вошла». Она закатила глаза.
  «А как насчёт мужчин, которые заходили в ваш магазин? Замечали ли вы кого-нибудь из незнакомцев, о ком вы задумывались?»
  Миссис Фили задумалась на мгновение, а затем покачала головой. «Простите, агент Синели, но нет. Вы ведь думаете о человеке, который вас ударил, да?»
  Когда Пиппа и Шеф Уайлд вышли из магазина, погода стала ещё холоднее. Пиппа натянула кожаную куртку и осторожно натянула кожаные перчатки на забинтованные руки. Она сказала: «Что ж, мы узнали кое-что интересное из истории».
  Она ткнула его в руку. «И мисс Слиман, безусловно, оживила утро».
  «Она всегда так делает», — Уайльд взглянул на часы. «Художник должен прибыть на станцию. Пойдём, посмотрим, что ты вспомнишь. Ах да, твоя французская коса вчера вечером выглядела неряшливо, сегодня — нет».
   41
  СИНАК, МЭРИЛЕНД
  Вторник, день
  Шерлок подняла взгляд от планшета, когда Савич свернула на съезде с Синака.
  «Оказывается, Синак славится своим ранним американским антиквариатом и шестью белыми церковными шпилями». Она отложила планшет и повернулась к нему. «Хватит о Синаке. Диллон, я действительно переживаю за свой Steinway. Я позвонила Яну – ты помнишь мистера Фиппса – и он сегодня приедет проверить, насколько серьёзны повреждения от воды». Она вздохнула. «Нам так много нужно сделать. Мы даже не закончили разбирать всю нашу одежду, Диллон. Нам придётся перестраивать кухню, а как только это закончится, нам понадобится вся новая техника». Она простонала. «Каждый раз, когда я думаю о том, что нужно сделать, появляется что-то новое, и список становится длиннее. Благослови твою маму за то, что сегодня ей пришлось разбираться с уборщицей, но я не хочу, чтобы она делала слишком много».
  Савич протянул руку и взял её за руку. «У меня для тебя сюрприз, Шерлок.
  Это секретное оружие. Сенатор Монро звонил сегодня утром, когда ты был в душе. Он назвал мне имя женщины из Вашингтона, Джанет Микельсон.
  Она эксперт по логистике. Она специализируется на последствиях пожара дома, от определения того, что нужно заменить, до работы с подрядчиками для необходимого ремонта, в нашем случае кухни. Я не знала о существовании такого человека. Роберт сказал, что и сам не знал, пока его дом не загорелся три года назад, и что эксперт по логистике отработала каждый цент, который ей заплатил. И да, Микельсон получит наше одобрение на каждом этапе. Она сделает столько, сколько мы захотим. Он широко улыбнулся ей. «А что лучше всего? Она работает напрямую со страховыми компаниями и…»
  Она следит за тем, чтобы они не пытались уклониться от своих обязанностей. Она получает их одобрение по мере продвижения.
  Шерлок покачала головой и улыбнулась. «Жаль, что ты не залезла под душ и не рассказала мне об этой фее-крёстной, пока мыла мне голову».
  Джанет Микельсон звучит потрясающе. Дил, думаю, я испеку сенатору Монро яблочный пирог, когда верну свою кухню и новую технику. Знание того, что у нас будет свой личный ротвейлер, действительно меняет обстановку. Она одарила его широкой улыбкой. «Ладно, теперь поговорим о Миранде Стирлинг. Я думала, ты попросишь Грина взять у неё интервью».
  Он помолчал немного, плавно проезжая мимо «Шевроле Сильверадо». «Ребекке нужна защита, а это значит, что Гриан должен держаться рядом. К тому же, Гриан и Ребекка едут к её бабушке в Клермонт».
  «Да, да, всё верно, но знаешь, что я думаю? Ты зацепился. Из-за исчезновения Золтана и всей этой драмы многолетней давности. Ты хочешь оставаться в центре событий, не так ли?»
  Он улыбнулся ей. «Миранда Стирлинг была в самом центре событий в 1995 году. Она и бабушка Ребекки — два человека, наиболее близкие к тому, что случилось с Нейтом Элдерби. Надеюсь, она расскажет нам, что она думала о том, что произошло на самом деле, тогда, и что она думает сейчас, спустя столько лет».
  Они проехали по очаровательному колониальному центру Синака, свернули на Ист-Джейкобс-стрит. Савич осторожно обогнул старый бледно-голубой с белым «Кадиллак», серая голова которого едва виднелась над рулём.
  Через три квартала они свернули на Элм-стрит, в старый обжитой район с большими домами и большими дворами в тени кленовых и дубовых деревьев.
  Савич поймал себя на мысли, что этот район — отличное место, чтобы привести детей на Хэллоуин. Он остановился за белым «Лексусом». «Миссис Стерлинг, казалось, была в восторге от того, что мы едем к ней. Я не стал рассказывать ей, о чём речь, а она не спрашивала».
  «Интересно, почему она не спросила. В смысле, тебе звонит ФБР, хочет приехать, а ты не спрашиваешь, в чём дело? Может, она уже догадалась».
  У свежевыкрашенной темно-синей входной двери их встретила высокая, очень стройная женщина в большой рубашке цвета фуксии, черных леггинсах и черных балетках на ногах.
   Длинные узкие ступни. Они просмотрели её фотографии и узнали, что ей сорок восемь, она красивая и стильная. Но в жизни Миранда Стерлинг была гораздо более, гораздо более.
  Её высокие острые скулы и тёмно-карие глаза поражали воображение. Шерлок представлял, что она будет прекрасна и в девяносто лет. Её тёмно-каштановые волосы были уложены в каре, обрамляя лицо, без единого седого волоска. Но больше всего привлекали её почти чёрные глаза – загадочные и притягательные. Шерлок представлял, что в молодости она была просто сногсшибательна и, вероятно, добивалась всего, чего хотела.
  «Миссис Стерлинг?»
  Она кивнула. «Агент Савич?» Услышав его кивок, она посмотрела на Шерлока, моргнула, а затем широко улыбнулась. «Конечно, я знаю, кто вы, агент Шерлок. Для меня большая честь познакомиться с вами. Входите».
  Они показали миссис Стирлинг свои документы и последовали за ней в просторный вестибюль. Его широкий дубовый пол был усеян старыми американскими коврами тёмных цветов и узоров, которые должны были бы приглушить свет, но этого не произошло. Выглядело это пространство роскошно.
  Гостиная, как и прихожая, была словно из колониального периода: тёмный потолок с балками, кремовые стены, украшенные стилизованными картинами в колониальном стиле, и врезные книжные полки из тёмного красного дерева. Между двумя длинными узкими окнами располагалась кирпичная стена, обращенная к диванам и удобным креслам. Старый тёмный узорчатый ковёр покрывал большую часть пола гостиной. К стене даже прислонялась старинная метла.
  Шерлок сказал: «У меня такое чувство, будто я перенесся назад во времени».
  Миссис Стерлинг улыбнулась, очень довольная. «Я нашла репродукцию гостиной в колониальном стиле, которую хотела, и мой муж, Фрэнк, помог мне воплотить её в жизнь. У меня был интерес и связи, и, помимо того, что он очень заботится о зубах людей (он стоматолог), у него отличный глаз. Что касается путешествия в прошлое, то оно довольно милое, пока не станет слишком жарко или слишком холодно, как сегодня, и тогда я благодарна центральному отоплению. Присаживайтесь». Она указала на коричневый диван с откидными подлокотниками.
  Миссис Стерлинг сидела напротив них в кресле с высокой спинкой, не отрывая взгляда от их лиц. Она без колебаний сказала: «Я была очень удивлена и рада услышать от вас. Должна сказать, давно пора. Вы здесь по поводу убийства Нейта или денег? Или и того, и другого?»
  Савича было нелегко удивить, но Миранда справилась. Он планировал медленно перенести её в прошлое, помочь ей вспомнить и вспомнить детали. Он улыбнулся.
  на неё. «Да, вы правы. Думаю, вы считаете, что пора. Ваши мысли о мистере Элдерби и о том, что с ним случилось, — это именно то, что нам хотелось бы знать. И, конечно же, всё, что вам известно о краже денег».
  Она на мгновение замолчала. «Когда я узнала о смерти Джона в прошлом месяце, я подумала, не всплывёт ли то, что случилось в 1995 году. Я очень рада, что это произошло. И нет, я не пошла на похороны. Я не хотела снова видеть Джемму, вдову Джона. Честно говоря, я знаю, что она бы не хотела меня видеть». Миранда глубоко вздохнула и склонила голову набок. «С чего начать?»
  Она наклонилась вперёд и посмотрела на них обоих. «Мне было всего двадцать три, когда я вышла замуж за Нейта, который был старше меня лет на двадцать пять. Я понимаю, как это звучит, но когда тебе двадцать три, ты не думаешь о том, что к сорока он будет получать социальное обеспечение. Всё, что ты видишь, — это мужчина в расцвете сил, известный, умный, успешный и важный? Он любил меня». Она закатила глаза. «Ах, какой оптимизм в двадцать три года. Как вы знаете, Нейт был выдающимся адвокатом по уголовным делам, очень талантливым в суде. Я знала некоторых его клиентов не понаслышке, поскольку видела его в суде дюжину раз. Так мы и познакомились. Мне поручили год работать в суде и отделе криминальной хроники вместе со старшим репортёром Richmond Tribune , поэтому я прекрасно знала, что он защищает ужасных людей. Как я уже сказала, он был местной знаменитостью, очень красивым мужчиной. Мы поженились три месяца спустя.
  Мы были женаты, наверное, полгода, когда однажды ночью он сказал мне в постели, что мы уезжаем из страны через два дня. Он сказал, что деньги не будут проблемой, и мы будем жить, где мне понравится. Я сказала «Бали», думая, что он шутит, но, конечно же, он не шутил. Когда я поняла, что он совершенно серьёзен, я спросила, не угрожал ли ему кто-то из его клиентов-преступников, и он ответил «да». Я знала, что его беспокоит отец-преступник одного особенно жестокого клиента, человек по имени Шоуолтер. Нейт проиграл дело об убийстве сына. Сын зарезал жену, и улики были неопровержимыми. Я без труда поверила, что такой человек, как Шоуолтер, отец, мог убить его и меня в отместку. Я спросила Нейта, тот ли это Шоуолтер, но он хотел лишь рассказать о том, как идеально для нас сейчас время, о том, как у нас будет медовый месяц на всю жизнь. Он широко улыбнулся, поцеловал меня и взял с меня обещание, что на пляже Бали я буду носить только бикини.
  Она замерла, вытянув перед собой руки. «Агенты, я была влюблена в мужа, но у меня всё ещё звёзды в глазах. Уехать из страны? Мне это казалось чистым романтическим приключением. У меня всё ещё была мама, но мы, безусловно, могли поддерживать тесную связь. Поэтому я с готовностью согласилась уехать из страны вместе с ним. Помню, перед тем как я заснула, Нейт сказал мне, что я должна взять с собой только самую необходимую одежду, а остальное оставить. Именно тогда он скинул мне денежную бомбу. Он сказал, что на следующий день получит много денег. Я спросила его, какие деньги, откуда они, но он больше ничего мне не рассказал. Я знала, что он очень обеспечен, никаких финансовых проблем, но то, как он говорил об этих деньгах, его волнение, смешанное со страхом, казалось ему чем-то очень важным. Я подумала, не украл ли он часть этих денег, но я не могла спросить его, просто не могла. Он был моим мужем, и дело было в том, что я бы не поверила, что он мошенник. Но Нейт так и не получил этих денег, и на следующий день он утонул. Они сказали, что он рыбачил один, что он делал редко. Джон Кларксон обычно гулял с Нейтом. Я так и не узнал, почему они не были вместе в тот день, но я помню, что Джон был дома, а не в Вашингтоне, в тот день, когда утонул Нейт.
  42
  Савич сказал: «Нейт и Джон Кларксон были друзьями с тех пор, как были детьми, не так ли, миссис Стерлинг?»
  Миранда посмотрела в сторону, когда из-под сложенных поленьев вырвался мощный язычок пламени. Она вздохнула. «На самом деле, как только мы поженились, я вскоре поняла, что не знаю и половины. Мне не потребовалось много времени, чтобы почувствовать себя замужем за обоими. Они были неразлучны, когда Джон приезжал домой из Вашингтона. Он и Джемма всегда были с нами, всегда. Я была последним членом их четвёрки, совсем юной новенькой. Я начала задумываться, женился ли Нейт на мне из-за секса и потому, что я хорошо смотрелась в его компании. Но он продолжал говорить, что любит меня, и это было довольно легко сказать.
  «Что касается Джона Кларксона, он мне нравился, и я ему нравилась. Он казался таким же ярким, как Нейт, таким же сексуальным, как Нейт, и влиятельным в Конгрессе, работая в важных комитетах, это было очень важно». Она покачала головой. «Проблема была в Джемме.
  Она меня терпеть не могла. Я думал, это потому, что она была близка с Лорной, первой женой Нейта, но когда я упомянул об этом Нейту, он сказал, что Джемма тоже не особо любила Лорну, что Лорна никогда не обращала на неё внимания, и мне тоже не следовало бы. У них троих была такая долгая и насыщенная история отношений, что ему и в голову не приходило, что неприязнь Джеммы ко мне может всё изменить.
  «Полагаю, Джемма считала меня золотоискательницей. Она годилась мне в матери, как и Джон с Нейтом. Когда моя мать познакомилась с Джеммой, она отвела меня в сторону и сказала, что ей, должно быть, тяжело, что ровесница её дочери выходит замуж за лучшего друга её мужа. Она велела мне быть терпеливой, но не сдаваться. После этого моя мать, благослови её Господь, больше не произнесла ни слова.
   Конечно, Джемма и Нейт тоже были очень близки, много лет, и она очень оберегала его. Конечно, при Нейте и Джоне она вела себя вежливо, но как я ни старался, делал ей комплименты, спрашивал совета, ничего не помогало. Она всегда ставила меня на место, всегда обращалась со мной как с маленькой секс-бомбой с лохматыми волосами.
  Савич сказал: «Когда мы приехали, вы сказали, что, по вашему мнению, Нейта убили.
  Можете ли вы рассказать нам, почему вы так считаете?
  «Позвольте мне сразу сказать, что я слышал все эти слухи о том, что Джон убил своего лучшего друга. В конце концов, разве они не всегда были вместе? Не знаю, кто пустил эти слухи, но мне интересно, не та ли это женщина, которая соперничала с Джоном в борьбе за место в Конгрессе. Однако позвольте мне прояснить: Джон не убивал Нейта. Это просто смешно. Они были ближе, чем братья; у них было практически всё общее.
  Конечно, я был первым, на ком сосредоточилась полиция. Им было бы так легко, так удобно, если бы я был виновен – молодая жена, уставшая от своего пожилого мужа, жаждущая его денег. Но, увы, в тот день я был за городом, прощался с мамой. Как вы знаете, полиция пришла к выводу, что Нейт был пьян и упал за борт. У него в крови был алкоголь, и судмедэксперт решил, что этого достаточно, чтобы ослабить его, поэтому они вынесли решение о случайном утоплении. Да, Нейт любил выпить, но он хорошо переносил алкоголь. Мне никогда не удавалось понять, что он мог упасть вдрызг пьяным посреди дня в одиночестве. Добавлю, что местная полиция была многим обязана Джону – он помог им получить финансирование для их нового полицейского участка. Они хотели защитить его от этих глупых слухов на предстоящих выборах, и я думаю, именно поэтому они так быстро вынесли решение о смерти от утопления. Я сказал им, что Нейт сказал, что он… Нам угрожали, вероятно, преступником по имени Шоуолтер, и мы собирались уйти из-за этой угрозы. Они просмотрели список клиентов Нейта, особенно тех, кого ему не удалось отговорить в суде, но это ни к чему не привело.
  Миранда помолчала, покачала головой. «Шесть месяцев с Нейтом, а потом я стала вдовой, мужа, вероятно, убили, и всё… просто закончилось. Теперь это кажется другой жизнью, и я уже точно не та молодая женщина».
  Савич сказал: «Миссис Стерлинг, вы не знали, как умер Нейт, не поняли, что он сказал вам накануне утопления. Вы, должно быть,
   поговорил об этом с Джоном, о деньгах, которые Нейт рассчитывал получить».
  «Да. Джон сказал, что ничего об этом не знает, не понимает, о чём говорит Нейт. Потом он снова расплакался, прижал меня к себе и заплакал. Мы плакали вместе. Я больше не спрашивала его о деньгах. В любом случае, у меня не было бы на них никаких прав».
  Савич подался вперёд. «Но вам кажется логичным, что на следующий день он встречался с кем-то по поводу денег, и именно он его убил?»
  «Ах да, если был партнёр, то это должен был быть Джон, или, по крайней мере, он бы об этом знал. Могли ли украденные деньги каким-то образом поступить от правительства, как-то быть связаны с работой Джона в комитетах Конгресса? Не знаю. Мне пришлось с этим смириться, что я и сделал».
  Савич спросил: «Миссис Стерлинг, вы знали Ребекку, внучку Джона и Джеммы?»
  «Я очень хорошо её помню. Я видел в новостях, что на Ребекку напали в прошлый четверг, не так ли? Но конгрессмен Мэнверс сказал, что с ней всё в порядке, и полиция ведёт расследование. Надеюсь, так и есть. Не думаю, что вы скажете мне, замешана ли Ребекка во всём этом?»
  «Мы думаем, что это так, миссис Стерлинг. Но то, что сказал её муж, правда. Она в порядке.
  Что вы помните о ней?
  «Я помню, что она была с Джоном, когда он мог себе это позволить. Её мать, Кейтлин, казалось, никогда не возражала. Честно говоря, я видела Кейтлин всего пару раз. Но Ребекка, да, такая хорошенькая девочка, жизнерадостная, умная, и у неё было доброе сердце, необычно, я думаю, для ребёнка такого возраста. Джон всегда говорил о том, какая она умная, как ей нравятся детские истории, которые он сочинял о нём и Нейте и их приключениях. Я помню, что не раз думала, что Джон любил её больше, чем Джемму, больше, чем свою собственную дочь Кейтлин. Я помню, что между Джеммой и её дочерью тоже не было особой любви. Не знаю почему, но мне это казалось странным, ведь я всегда была так близка с собственной матерью.
  «Ребекка была очень похожа на Кейтлин и очень на Джона. А теперь Ребекка совсем выросла. Представьте себе, она даже вышла замуж за конгрессмена, похожего на её дедушку. Я был удивлён, что она вышла замуж за человека, который был намного старше её, как и я.
  Да. Я подумал, не из-за дедушки ли ей было так комфортно с ним. Я видел её свадебную фотографию в « Post ». Она выглядела потрясающе.
  Шерлок спросил: «Это фотография вашего мужа, миссис Стерлинг?» Она кивнула в сторону фотографии в рамке.
  «Да, это Фрэнк. Я встретила своего принца на новогодней вечеринке в 2010 году. Рада сказать, что он поддерживает мои зубы в идеальном состоянии». Она широко улыбнулась, обнажив ровные белые зубы. «Он младше меня на десять лет», — добавила она и улыбнулась ещё шире.
   43
  СВЯТОЙ ЛУМИС
  Вторник, день
  Пиппа и Шеф Уайлд ели гамбургеры в «Волне» — популярном туристическом заведении напротив старинного пирса в головоломке с красным квадратиком. К счастью, вокруг не было ни мёртвых птиц, ни человеческих костей, ни майора Трамбо, высунувшегося из окна отеля «Олворт».
  Пиппа печально смотрела на последние два кусочка своего чизбургера. «Сочные и идеальные. Увы, места больше нет. А, осталась одна картошка фри». Она отправила её в рот, медленно прожевала, закрыв глаза. Уайлд рассмеялся. Она похлопала себя по губам и погрозила ему пальцем. «Ты ревнуешь, потому что я схватила её раньше тебя».
  Он съел последний кусок своего гамбургера и откинулся на спинку стула. «Жаль, что вам с миссис Траут не повезло с наброском Чёрного Худи, но она же сразу сказала, что лучше рисует кактус, чем человека».
  «Миссис Траут действительно хороша. Она старалась, и я надеялся. Но ты прав, то, что мы придумали, ничего полезного не дало. Было темно, и, похоже, я всё ещё не оправился от удара по голове. Всё, что я мог ей сказать, – это то, что он был худощавого телосложения и скорее моложе, чем старше. И я лишь составил себе представление о его профиле под этой толстовкой. Удачи тебе с этим».
  «Ты закончил собирать картошку фри? Хорошо. Я хочу, чтобы мы пошли в тот старый заброшенный продуктовый магазин, где на тебя напал Чёрный Худи». Он поиграл тёмной бровью. «Если бы это была Филадельфия, у нас бы уже была там команда».
  Они вышли на улицу, где стоял холодный полдень, под хмурым небом, предвещавшим дождь. Туристов не было видно, только местные жители, уткнувшись в пальто, терпеливо занимались своими делами. Они пошли тем же путём, что и Пиппа. Двадцать минут спустя они стояли перед заброшенным продуктовым магазином. В тусклом сером свете здание выглядело ещё более заброшенным, чем накануне.
  Уайлд бросил через плечо, открывая скрипучую дверь: «Когда я впервые приехал в Сент-Люмис, я целую неделю исследовал город, даже заглянул в этот старый магазин. Когда я случайно упомянул об этом бельме на глазу мистеру Слиману, он рассказал мне, что пытался купить здание у Хьюберта Дункана, стоматолога на пенсии, чей дед когда-то управлял магазином, но безуспешно».
  Очевидно, эти двое мужчин много лет не ладили. Слиман не рассказал мне, какие у него были планы, если бы он заполучил этот камень. Возможно, он построил бы каток, учитывая, что сегодня для этого достаточно холодно.
  Они стояли в более тусклом свете, чем в понедельник, и вдыхали холодный, затхлый воздух. Уайльд огляделся. «С тех пор, как я был здесь три года назад, здесь совсем не изменилось». Он указал на отпечатки ног Пиппы, отчётливо видневшиеся в пыли. «Ладно, Синель, расскажи мне, что произошло».
  «Я стоял здесь, когда услышал низкий, приглушённый голос, словно человек страдал от боли. „Я здесь. Вернись. Помогите мне“. Потому что я идиот, я не подумал, даже не остановился. Я вскочил на коня и помчался искать его».
  Он похлопал её по плечу. «Не хочу слушать эту идиотскую чушь. Ты же коп, конечно, ты действовала. У него был акцент, который ты могла бы различить?»
  Она покачала головой. «Ничего особенного не услышала, так что, я бы сказала, среднеатлантический». Она криво усмехнулась. «То есть, прямо здесь. Легко сказать, я знаю, ведь мы здесь, а не в Техасе». Она оглядела обветшалое пространство, вдыхая запах плесени. «Вот там он меня и сбил».
  Уайлд достал телефон, включил свет, присел на корточки и огляделся. «Вот где он прятался, — сказала она, — за одним из стеллажей». Уайлд отчётливо видел следы Пиппы и другие, более крупные, но размазанные.
  «Когда я пришла в себя, я услышала, как он разговаривает по телефону, и вот тогда я его мельком увидела. Он снова меня ударил. Видишь этот ясный путь сквозь…
  Вся пыль? Это я. Когда я проснулся во второй раз, я медленно пробирался по полу на заднице, потому что руки у меня были связаны за спиной, а лодыжки туго обмотаны.
  Уайльд поднялся, проследил за её движением в пыли и увидел длинный крюк, прикреплённый к деревянному шесту, с её кровью на острие. Он сказал: «Покажи мне свои руки».
  Пиппа выгнула бровь, затем осторожно сняла перчатки, обнажив руки, всё ещё частично прикрытые марлевыми повязками. Он по очереди обхватывал их ладонью, но не видел следов крови. Он посмотрел на неё сверху вниз. На ней не было макияжа, а поверх длинной французской косы была надета красная лыжная шапочка. Он поднял руку, но тут же опустил её и покачал головой. «Должен сказать, Синель, ты ползала по полу на заднице, руки связаны за спиной, пилила этот крюк, это было очень тяжело. Ты молодец, очень молодец. Я бы всё равно хотел, чтобы врач осмотрел твои руки».
  «Руки в порядке. Они не болят, особенно после трёх таблеток аспирина, которые я принял сегодня утром. Посмотрим, сможем ли мы найти следы Чёрного Худи».
  «Он оставался снаружи, — сказал Уайлд, указывая, — а потом двинулся внутрь за стеллажи, остановился там, где мог спрятаться и ждать, пока ты войдешь». Пиппа коснулась кончиками пальцев затылка. «Знаешь, я чуть не упустила этот шанс. Он тоже не мог знать. Но он рискнул, и это ему не помогло. Полагаю, он попытался бы свалить меня куда-нибудь в другое место, если бы пришлось».
  Уайлд сказал: «Возможно. Со всей этой грязью и пылью нетрудно увидеть, где он прятался. Вот, держи мой телефон и направь сюда фонарь». Уайлд поставил ботинок рядом с одним из отпечатков за стеллажом. «Я ношу двенадцатый. Этот отпечаток не больше девятого размера. Соответствует твоему описанию его худощавого телосложения. Он присел на корточки, услышав тебя. Держу пари, он наклонился вперед, вероятно, оперся рукой на эту стойку. Посмотрим, что мы увидим». Он вытащил из кармана небольшой черный пластиковый футляр. «Это, агент Синел I, мой личный портативный набор для снятия скрытых отпечатков пальцев, подаренный мне отцом, когда я стал детективом. Я всегда носил его с собой в Филадельфии». Он открыл его, показав стопку черных карточек два на три, банку с порошком для снятия скрытых отпечатков, рулон подъемной ленты и стеклянную кисточку для снятия отпечатков пальцев.
  Пиппа сказала: «Аппарат для снятия отпечатков пальцев? Ух ты, я впечатлена, что ты догадался взять его с собой сегодня». Она отступила назад, уступая ему дорогу.
  «Держи свет вот здесь», — Уайльд обмакнул кисть в застывший порошок.
  «Без сомнения, миллион человек работали с этими стеллажами на протяжении десятилетий, но попробовать стоит». Она наблюдала, как он осторожно рассыпает порошок.
  Она вытянула шею, чтобы заглянуть ему через плечо. «Ну, это неудивительно…
  ничего, кроме пятен».
  «Верьте, Cinel i». Затем Уайльд присвистнул. «Смотрите, чёткий отпечаток большого пальца, выше, чем я думал, значит, он вытянулся, чтобы лучше вас рассмотреть». Он слегка прижал толстую полоску скотча и снял отпечаток. «Я использую белый порошок, поэтому чёрные карточки, как вы уже знаете. Вот так. Скрестим цифры, Cinel i».
  Она наблюдала, как он осторожно прижимает ленту к карточке. И вот он, отчётливый отпечаток большого пальца.
  «Потрясающе. Но почему только отпечаток большого пальца? Я думал, он использует всю руку, чтобы удержать равновесие».
  «Думаю, так и было. Он попросил тебя помочь ему, а потом ему пришлось резко оттолкнуться, чтобы ударить тебя, и это размазало его остальные отпечатки пальцев».
  «Возможно, это все, что нам нужно», — сказала Пиппа и почувствовала прилив оптимизма.
  «Если нам повезет и его отпечаток пальца будет в системе».
  Пиппа поднялась, потерла руки о плечи и поморщилась. Она смотрела, как он упаковывает свои вещи и сует их в карман. Она оглянулась туда, где стояла, когда Чёрный Худи ударил её. Она смотрела на окровавленный крюк, всё ещё лежащий в углу, видела, как водит по нему запястьями, стиснув зубы от боли, и как кровь размазывает кончик. «Унизительно, как легко он меня свалил. Должно быть, он следил за мной по пятам вчера, с того самого момента, как я покинула гостевой дом майора Трамбо. И я ни разу его не видела, ни разу не чувствовала, что за мной кто-то наблюдает».
  «Ты не ожидал, что за тобой будут следить. Ты был здесь всего полтора дня. Даже те немногие, кто тебя узнал, не могли знать, что ты из ФБР, работаешь здесь под прикрытием. Эй, я коп, и понятия не имел, кто ты».
  «Да, успокой меня. Он, честно говоря, легко со мной справился. Это унизительно, очень унизительно».
  «Хорошо, что он не хотел тебя убивать, а лишь вывести из строя.
  Интересно, что бы он с тобой сделал, если бы ты не освободился. Отпустил бы? Может, оставил бы тебя здесь, пока кто-нибудь не найдёт? Он медленно поднялся, отряхнул руки о джинсы. «В любом случае, похоже, им крупно повезло, или Чёрный Худи и тот, от кого он получал инструкции, достаточно хорошо знали Савича, чтобы понимать: если он поверит, что ты в беде, он сразу же помчится в Сент-Люмис».
  «Вполне логично, что они знали, что агент Савич — мой начальник. Но интересно, что бы они сделали, если бы он не пришёл».
  «Возможно, что-то более очевидное, более жестокое. Как я уже сказал, им повезло, они получили именно тот результат, который хотели. Но теперь, когда у нас есть отпечаток пальца Чёрного Худи, удача может им улыбнуться. Нам нужно выяснить, как они так быстро узнали, что вы из ФБР».
  «Начать можно только с одного. Нам нужно поговорить с миссис Трамбо».
   44
  КЛЭРМОНТ, ВИРДЖИНИЯ
  Кларксон Юнайтед Индастриз
  Вторник, день
  Ребекка нажала кнопку «вверх» в лифтовом холле. Пока они ждали, она сказала Грину: «Когда дедушку избрали в Конгресс в начале восьмидесятых, ему пришлось отказаться от контроля над своими активами. Он передал Clarkson United в слепой траст, но сделал это так, чтобы моя бабушка могла продолжать управлять всем».
  Дедушка никогда не интересовался бизнесом, для него это было скорее формальностью, хотя при нём дело процветало. У него был талант к этому делу. Он был харизматичным, и людям нравилось работать на него. Но его истинной любовью была политика.
  Когда его избрали мэром Клэрмонта, он уже передал компанию моей бабушке. Это было за три года до его избрания в Конгресс». Она рассмеялась, покачав головой. «Политика и я — мы оба были его настоящей любовью». Она помолчала, улыбнувшись. «Помогло то, что действующий глава государства оказался в любовном треугольнике».
  «Тебе не кажется необычным, как сильно он любил тебя теперь, когда ты уже взрослая?»
  Она кивнула. «Необычно, конечно, но мне повезло. Меня очень любили, и я это знала».
  Она помолчала немного, а затем сказала: «Ты думаешь, он любил меня слишком сильно? Почему?
  Разве ты не считаешь, что я была достаточно мила?»
  «Уверена, что да. Что сказала по этому поводу твоя мать?»
  «Я думаю, она видела в нем человека, который займет мое место, поскольку у меня не было отца.
  Знаешь, благодаря ему я никогда не скучала по отцу, у меня было
   Дедушка».
  «Что случилось с твоим отцом?»
  Лифт пискнул, двери открылись. Внутри никого не было. Ребекка нажала кнопку восьмого, верхнего этажа. «Мне сказали, что он бросил маму… ну, я стала называть её Кейтлин, когда была подростком, по её выбору, – а меня – сразу после моего рождения. Не знаю почему. Это всё, что она мне сказала. Но для меня это не имело особого значения. Опять же, у меня был дедушка».
  «А как ваша бабушка отреагировала на то, что ее муж обожает вас?»
  «Она никогда не была частью моей жизни, лишь присутствием на заднем плане, ничего больше. Честно говоря, сомневаюсь, что это когда-нибудь изменится. Когда я выросла, я поняла, что она игнорировала меня, как только могла. Помню, когда она смотрела на меня, на её лице не было ни тени пустоты, никакого выражения. Оглядываясь назад, я думаю, что я ей просто не нравился, или, может быть, она обижалась на меня, потому что дедушка любил меня больше, чем её, и он давал это понять. Но, думаю, сегодня она будет со мной вежлива, такая уж она есть – правительница, управляющая всем, королева пчёл. Как вам такое отношение к неблагополучной семейной динамике?»
  «Извините, это даже не входит в мою десятку».
  Лифт снова загудел, и они вышли в приемную, обставленную мягкими, удобными американскими диванами и креслами в коричневых и золотых тонах, в непосредственной близости от большого кофейного столика со стеклянной столешницей, заваленного журналами и подставками для кофе. Стены были увешаны чередой фотографий: от черно-белой фотографии первой текстильной фабрики Кларксона, построенной в 1920-х годах, до нового офисного здания, построенного в начале восьмидесятых. Она сказала Грину: «Я вас честно предупредила, агент Хаммерсмит. Хотя я и говорила, что моя бабушка будет вежливой, я понятия не имею, как она отреагирует на меня, не говоря уже о вас, агенте ФБР».
  Из офиса в конце коридора вышла невысокая, пухленькая женщина в чёрном костюме и практичных чёрных туфлях-лодочках, увидела их и улыбнулась. «Боже мой, это ты, Ребекка. Посмотри, как ты выросла и такая красивая. Ты была такой милой девочкой, но было легко заметить, что ты только становишься ещё милее. Я слышал, ты собираешься стать экспертом по мошенничеству с произведениями искусства. А вы, сэр? Ты не муж Ребекки, ты слишком молод».
   Ребекка смеялась. «Миссис Фрейзер, удивительно, как вы всё это выпалили на одном дыхании. Помню, в один из моих визитов вы подарили мне мармеладных мишек и раскраску с Беатрикс Поттер».
  Миссис Фрейзер похлопала её по плечу, а затем обняла. «Какая у тебя память. Я совсем забыла этих липких мармеладных мишек. Знаешь, они были любимыми лакомствами твоего дедушки. Я всегда хранила их на случай, если он заглянет повидаться с сотрудниками. Он был очень популярен. А теперь посмотри на себя, Ребекка, замужем за важным конгрессменом, как и твой дедушка. Я иногда вижу твоего красавца-мужа по телевизору. Помню, он был стажёром у твоего дедушки. Жаль, что я не смогла прийти на твою свадьбу, но я была в гостях у сестры. Так рада тебя видеть, но кто этот молодой человек с тобой? Он слишком красив, чтобы быть на свободе, так что, если хочешь, я могу оставить его здесь с собой, совсем одного». Она громко рассмеялась.
  Грин сказал: «Спасибо за комплимент, миссис Фрейзер. Я специальный агент Грин Хаммерсмит, ФБР».
  Миссис Фрейзер взглянула на его документы, а затем снова посмотрела ему в лицо. «Боже мой, Ребекка, ты же ничего плохого не сделала, правда?»
  «Нет-нет, агент Хаммерсмит со мной по другой причине. О, привет, бабушка». Джемма Кларксон стояла в дверях своего кабинета, не произнося ни слова, просто наблюдая за ними без улыбки.
  Миссис Фрейзер обернулась. «О, миссис Кларксон, какая прелесть Ребекка! Она так здорово выросла. Этот красивый молодой человек — агент ФБР. Можете себе представить?»
  Джемма повернулась к миссис Фрейзер и кивнула. «Оливия, я жду мистера Нилли из бухгалтерии через двадцать минут. Уверена, к тому времени мы закончим. Дай мне знать, когда он приедет». Она посмотрела на Грина. «Не думаю, что ваше присутствие необходимо, агент. Пожалуйста, оставайтесь здесь». Она отошла в сторону, чтобы пропустить Ребекку в свой кабинет.
  Грин сказал: «Извините, миссис Кларксон, но у меня тоже есть вопросы».
  Ребекка улыбнулась Оливии Фрейзер и пожала ей руку. «Так рада снова тебя видеть».
  Она повернулась вместе с Грином и последовала за бабушкой в большой прямоугольный кабинет с рядом широких окон за столом бабушки. Там было всё...
   Оттенки серого – от стен до диванов, кресел и толстого ковра – нарушали цвет лишь около дюжины голландских картин на стенах. Она задумалась, как выглядел офис, когда её дед управлял «Кларксон Юнайтед».
  Мать Ребекки рассказала ей, что в тот день, когда он выиграл свои первые выборы, он был счастливее всех на свете и чуть не выскочил из здания, пританцовывая. Он был рад оставить всё в надёжных руках Джеммы.
  Грин сказал Джемме: «С тех пор, как в прошлый четверг в Вашингтоне кто-то пытался похитить Ребекку, я был назначен её телохранителем». Он снова достал свои кредитные карты и протянул их ей. Джемма отмахнулась от них.
  Джемма сказала: «Да, да, я всё знаю. Я видела телевизор твоего мужа.
  Внешность. Как я сказал агенту Савичу, который позвонил мне в понедельник, мне пришло в голову, что это мог быть трюк, устроенный вашим мужем, Ребеккой, поскольку он баллотируется на переизбрание. Реклама всегда полезна, особенно если она связана с предполагаемой опасностью для близкого человека. Он же сказал, что с вами всё в порядке. Почему бы вам не рассказать мне, что произошло?
  Грин сказал: «Это был не трюк. Попытка похищения была вполне реальной. Ты бы это понял, если бы позвонил Ребекке».
  «Или если бы Ребекка позвонила мне», — сказала Джемма.
  Ребекка просто сказала: «Я не думала, что тебе это будет интересно, бабушка».
  Джемма коснулась бриллиантовых сережек-гвоздиков в ушах. «Конечно, мне было бы интересно. А какое это имеет отношение к тому, почему вы сегодня здесь, с телохранителем из ФБР?»
  Ребекка подалась вперёд. «У меня проблемы, бабушка. Надеюсь, ты поможешь».
  Темная бровь поползла вверх. «Помочь тебе? Чем я могу тебе помочь, Ребекка?» — невысказанное, но ясно уловимое Ребеккой, презрение в голосе бабушки. Ребекка не видела Джемму с похорон дедушки, а до этого — на своей свадьбе полгода назад. Бабушка приехала на свадьбу Ребекки на своей машине с водителем и уехала вскоре после церемонии. Джемма выглядела потрясающе в стильном костюме от Армани, настолько темно-фиолетовом, что он казался почти черным, и белой шелковой блузке. Одна из подружек невесты сказала ей, что Рич был очень внимателен к Джемме перед службой, приводил других политиков и бизнесменов, чтобы познакомиться с ней. Что ж, она была важной персоной, богатой и
   Влиятельная. Она сидела рядом с дочерью на церемонии, потому что этого от неё ожидали.
  Сегодня Джемма снова была в платье от Armani, на этот раз чёрном, с белой блузкой и чёрными туфлями на маленьких ножках. В её коротких чёрных волосах не было ни единой седины, и она выглядела на пятнадцать лет моложе своих почти семидесяти семи. Ребекка вспомнила, как мать сказала на похоронах дедушки, глядя на Джемму холодным, как камень, но, как ни странно, смиренным голосом: «Я вижу, как Феникс стряхнул остатки своего пепла и восстал».
  Джемма подошла к своему столу и села. Она сложила кончики пальцев домиком и сказала: «Садитесь, Ребекка, агент Хаммерсмит, и расскажите, чем я могу вам помочь».
  Ребекка сказала: «Как вам сказал агент Хаммерсмит, попытка моего похищения была реальной. Рич ничего не инсценировал. На самом деле меня спас другой агент ФБР».
  Бровь снова поползла вверх. «Тебе всегда невероятно везло», — сказала она и улыбнулась.
  Ребекка вспомнила о звонке агента Савича, выпрямилась в светло-сером кожаном кресле и без предисловий сказала: «Знаете ли вы, что Миранда Элдерби, теперь Миранда Стирлинг, убеждена, что Нейта убили? Мне бы хотелось узнать ваше мнение».
   45
  Джемма слегка постучала кончиками пальцев по изысканному серому кожаному коврику для стола и покачала головой. «Меня поражает, что Миранда всё ещё выбрасывает этот старый каштан.
  Нейта убили? Что за абсурд, конечно, но Миранда никогда не отличалась особым умом, всегда была дерзкой, даже с моим мужем. Я никогда не понимала, как ей в голову пришла эта чушь про убийство. — Она помолчала. — Но это привлекло её внимание и вызвало огромное сочувствие к двадцатитрёхлетней вдове.
  Грин сказал своим мягким голосом, как у фэбээровца: «Я думаю, вас расстроило, миссис Кларксон, когда Миранда флиртовала с вашим мужем».
  «Признаюсь, несколько раз мне хотелось её выпотрошить». Джемма замерла, уставившись на Грина. «Это было сделано хорошо, агент Хаммерсмит. Но это правда, и мне не стыдно это говорить. Думаю, я чувствовала то же, что и любая другая женщина, если бы другая женщина пошла за её мужем».
  Грин продолжила: «Вы что-нибудь говорили об этом своему мужу?»
  Джемма успокоилась; они ясно это видели. «Конечно, видела. Джонни рассмеялся, сказал, что Миранда — милый ребёнок, и, возможно, Нейт тоже так к ней отнесётся. Другими словами, он видел её насквозь и верил, что Нейт сделает то же самое, когда преодолеет кризис среднего возраста».
  Ребекка сказала: «Но Нейт никогда не понимал её насквозь, правда, бабушка? Он любил её».
  Джемма пожала плечами. «Значит, он умер до того, как она ему наскучила, но он бы умер, я уверена. Но всё это — всего лишь древняя история, не так ли?
  Почему мы вообще об этом говорим?»
  Грин улыбнулся ей. «Вы правы, миссис Кларксон. Нам, конечно, нужно обсудить другие, гораздо более важные вещи. Например, я знаю, что вы посещали
   Вы проводите большую часть своей взрослой жизни на спиритических сеансах. Вы когда-нибудь работали с медиумом по имени Золтан?
  «Золтан? Я, конечно, слышал это имя. У неё превосходная репутация, но нет, мне не доводилось с ней работать».
  Это была ложь, он видел это, но она сказала это так гладко. Неужели ему показалось? «Ты знала, что она попросила Ребекку встретиться с ней, чтобы поговорить с дедушкой?»
  Джемма застыла, её лицо ничего не выражало. Она перевела взгляд с Грина на Ребекку и медленно произнесла: «Что всё это значит? Я думала, ты хочешь поговорить о Нейте и его смерти, о его случайной смерти».
  «Мы считаем, что Золтан и попытка похищения Ребекки связаны, г-жа.
  Кларксон, что они оба были связаны с большой суммой денег, которую ваш муж намеревался отдать Ребекке, деньгами, которые он называл своей Большой Долей.
  «Большая сумма? Похоже на одну из его глупых историй. Имущество Джона было тщательно учтено после его смерти, включая долю Ребекки. У него не было никаких скрытых богатств. А если бы и были, зачем ему отдавать всё Ребекке?
  И зачем Золтану звонить ей?
  Грин не собирался позволять ей затягивать его. Возможно, она и так всё знала, но это не имело значения. Он непринуждённо ответил: «Хороший вопрос, мэм, и мы ещё до него дойдём. Но сначала для ясности: вы считаете, что смерть Нейта была несчастным случаем?»
  Она пожала плечами. «Это случилось много лет назад, и, к счастью, эти воспоминания сейчас размыты. Но одно я знаю точно. Нейта не убили. Он был пьян, один, упал, ударился головой и утонул. Помню, Миранда так радовалась быть в центре внимания и до конца разыгрывала из себя скорбящую вдову, королеву драмы. Она упивалась этим, пока все не поняли, что никаких доказательств убийства нет, и наконец отвергла её абсурдные обвинения. К счастью, она заткнулась и уехала из Клермонта с карманами, полными денег за страховку Нейта».
  «Что подумал дедушка?»
  Джемма сидела совершенно неподвижно. Она склонила голову набок, глядя на Ребекку, и перестала постукивать ногтями. «Позвольте напомнить вам, что ваш дедушка недавно умер?
  Эти раны так и не зажили. Зачем ты хочешь, чтобы я снова переживал столь болезненные времена?
  «Пожалуйста, бабушка, это важно».
  «Очень хорошо. Ваш дед, конечно, считал, что Нейт был пьян, считал, что его смерть была несчастным случаем. Он был погребён под тяжестью вины, потому что считал, что должен был быть с Нейтом».
  «Что ты имеешь в виду, говоря, что эти раны никогда не заживают, бабушка?» В ответ на молчание бабушки голос Ребекки стал жестче, и из неё вырвались слова, которые годами гноились. «Ты не можешь говорить о дедушке и о том, что с ним случилось. Его раны тебя не коснулись. Персонал санатория сказал мне, что ты сама редко его навещала, хотя и присылала несколько сиделок. Я знаю, что никогда тебя там не видела, а ведь я регулярно навещала его все эти долгие шестнадцать лет».
  Джемма рассмеялась: «Ты действительно ничего не понимаешь, Ребекка.
  Да, мне сказали, что его драгоценный малыш всегда был рядом, сидел на корточках у его кровати, поглаживая его вялые руки… — Она резко оборвала себя и покачала головой. — Я была очень занята, Ребекка, и, честно говоря, не понимаю, почему ты об этом заговорила.
  Не твоё дело, что я делал или не делал за эти годы. Знаешь, одна из медсестёр спросила меня, не надеешься ли ты на большее наследство, что было абсурдно, учитывая, что Джон был в коме. Поверь, я заверил медсестру, что тебе это не нужно, особенно учитывая тот траст, который твой дедушка создал для тебя много лет назад.
  «Знаешь, я всё думала, любила ли ты когда-нибудь моего деда, твоего мужа. Иначе зачем бы он так любил меня, свою внучку? У него не было жены, которая бы заботилась о нём».
  Джемма резко вскочила со стула и ударила кулаками по столу. «Он пожалел тебя, идиот! Бедный ребёнок без отца. Что ему было делать? Игнорировать тебя? Делать вид, что тебя не существует? Нет, он окружил тебя любовью и вниманием».
  «Ты ожидала, что он проигнорирует меня, как ты, бабушка? Почему ты не пожалела меня, бедного ребёнка твоей крови, оставшегося без отца? Ты знала моего родного отца, не так ли? Ты знаешь, почему он бросил мою мать и меня».
  Джемма выпрямилась. «Хочешь честности? Твоя мать, мой единственный ребёнок, была таким разочарованием. Она была бунтаркой, спала со всеми подряд. Кто из её парней был твоим отцом? Не знаю, да мне и всё равно. Понятия не имею, встречался ли я с твоим настоящим биологическим отцом».
  «Но она всегда боготворила отца, всегда делала именно то, что он хотел. Так же, как и ты. Думаю, она жаловалась ему на мои попытки…
  контролировать её, точно так же, как мне пришлось взять под контроль бизнес, который твой дед изначально не хотел и с радостью передал мне. Он не чувствовал ответственности ни за что, кроме политики и того, как он поднимется на вершину. И за тебя, конечно. За тебя и политику.
  «Ты сказала, что твоя дочь, Кейтлин, тебя разочаровала. Чем я тебя разочаровала, бабушка? Я была слишком мала, чтобы спать с кем попало, и никогда не бунтовала, не с дедушкой, который наставлял и любил меня. После инсульта, когда он впал в кому, я была сосредоточена на нём». Она всматривалась в холодное лицо бабушки, и слова полились рекой. «Почему ты меня ненавидишь? Почему ты всегда меня ненавидела?»
  Эти слова прозвучали сурово в холодной тишине.
  «Ненавижу тебя?» — Джемма презрительно усмехнулась. Она махнула рукой в сторону Ребекки. «Я тебя не ненавижу. Ненавидеть тебя означало бы тратить время на мысли о тебе, чего я не делаю. Ты не важен и никогда не был важен. Ты всегда был рядом, чтобы тебя терпеть».
  Грин видел опустошение на лице Ребекки, наблюдал, как она переносит удар.
  Затем он увидел гнев и понял, что этот момент назревал очень долго. Он хранил полное молчание и ждал, что сделает Ребекка. Она медленно проговорила: «В детстве я всегда смотрела на тебя как на могущественное существо, которое изредка входил в комнату, когда я была рядом. Ты редко со мной разговаривал или вообще как-то меня признавал. Как будто меня не существовало. Я никогда не понимал твоей неприязни ко мне. За что? Ты наказывал дедушку за то, что он стал мне отцом? Ты ревновал его к тому, что он меня любил?»
  Джемма снова села, повернула стул и сказала, обращаясь к большим окнам: «Нет, ты мне никогда не нравилась, Ребекка, но я не ревновала тебя.
  У меня свои причины. Ты пришёл сюда обвинить меня в том, что я игнорировал твоего деда все эти бесконечные шестнадцать лет, пока он лежал здесь, пустое место с едва бьющимся сердцем, и больше ничего? Если так, можешь идти. Нас с твоим дедом ничто никогда не касалось. — Она встала. — Я же говорила, что смерть Нейта была несчастным случаем. Что-нибудь ещё?
  Ревекка сказала: «Ты мне ничего не сказал».
  Грин спросил: «Миссис Кларксон, вы всё ещё обращаетесь к медиумам? Вы пытались, например, связаться со своим мужем?»
  Джемма медленно села. «Нет, мне нечего ему сказать. Если хочешь знать, с годами наш брак стал больше похож на деловое партнёрство. Честно говоря, даже если бы он не был в коме, сомневаюсь, что ему было бы всё равно, навещаю я его или нет».
  Грин решил рассказать ей всё: и о Золтане, который утверждал, что к ней приходил дедушка Ребекки, и о её спиритическом сеансе, на котором якобы появился Джон Кларксон и говорил о Нейте Элдерби и их «Большом улове». Джемма не перебивала, просто сидела и слушала. Когда он закончил, она сказала: «Это замечательная история». Она повернулась к Ребекке. «Так ты действительно разговаривала со своим дедушкой?»
  Ребекка покачала головой. «Если бы я была склонна верить в то, что мёртвые возвращаются, чтобы поговорить с близкими, я бы ей поверила. Она превосходный исследователь и артистка».
  Грин сказал: «Ты знала, что Золтан пропал? В её гостиной была кровь. Похоже, кто-то, заполучив эти деньги, решил, что Золтан не только не справилась со своим заданием, но и стала источником риска».
  Джемма сказала: «Вы, очевидно, считаете, что Нейт и мой муж спланировали и украли эти деньги вместе. Вы, вероятно, также считаете, что мой муж убил Нейта из-за этих украденных денег, на что я отвечаю, что это невозможно. Нейт гордился оправдательными приговорами, даже для преступников, находящихся на суде, но его самый большой недостаток? Он был лжецом. Он не был предан ни мне, ни вашему дедушке. Скажите мне, Ребекка, что ваш муж думает об этой невероятной истории, которую вы выдумали?»
  Ребекка сказала: «Рич расстроен. Он любит меня и не хочет, чтобы мне причиняли боль».
  Грин сказал: «Миссис Кларксон, вы сказали, что ваш муж никогда не говорил вам об этом?»
  «Конечно, нет». Телефон Джеммы завибрировал. Она ответила: «Да, отправьте мистера...».
  Нил, войди. Она встала. «Думаю, мы больше не увидимся, Ребекка».
  «А ты не хочешь, бабушка?»
  «Не больше, чем ты хочешь меня видеть».
  Ребекка медленно поднялась и села лицом к бабушке за большой стол из красного дерева.
  «Ты действительно думаешь, что смерть Нейта была несчастным случаем?»
  «Конечно, это был несчастный случай. Твой дорогой дедушка был человеком разного склада, но он не был убийцей». Она посмотрела на троицу старых голландских деревенских жителей.
  картины на светло-серой стене. «Твой дедушка любил Нейта. Возможно, так же сильно, как и тебя. Что касается украденных денег — то, что ты называешь этим Большим Достатком — полагаю, твой дедушка мог их украсть. У него была, как я это называю, гибкая этика». Её лицо напряглось. «В отличие от Нейта, у которого, как я уже сказал, вообще не было этики. Ну вот, ты устроил настоящее шоу для агента Хаммерсмита. Мы наконец закончили?»
  Ребекка кивнула. «Спасибо, что приняли нас». Они с Грином пошли к двери, её каблуки утопали в сером ковре.
  Ребекка повернулась к бабушке. «Знаешь, что я сказала Золтану? Если существует такая вещь, как Большой Доход, я намерена оставить эти деньги гнить вечно. Как ты и сказала, они мне не нужны, и последнее, что я когда-либо сделаю, – это навредить наследию дедушки».
  Они не разговаривали, пока не сели в чёрный Range Rover Грина. Он повернулся к ней: «Как ты себя чувствуешь?»
  Она возилась с ремнём безопасности, руки её дрожали. Затем она повернулась к нему и улыбнулась. «До сих пор не понимаю, почему она меня так не любит, но я наконец-то сказала то, что нужно. Жаль, что нам не удалось от неё многого добиться».
  Грин завёл Range Rover. «Я в этом не уверен», — сказал он. «Твой ремень безопасности всё ещё не пристёгнут».
   46
  Здание Гувера
  Отделение задержания преступников
  Вторник, день
  Савич нажал на кнопку на мобильнике, увидев, что Шерлок идёт к его кабинету. Он автоматически встал, увидев выражение её лица.
  «Что случилось? Ты улыбаешься как дурак. Это как-то связано с домом?»
  Шерлок рассмеялся. «Я улыбаюсь как дурак по двум причинам. Я говорил с миссис...
  Микельсон, наш эксперт по логистике, о домашнем фронте. Давай, она уже обсудила с подрядчиками ущерб от пожара и запланировала уборку на кухне и ремонтные работы, на которые не потребуется разрешение, на пятницу. Она хочет обсудить новый пол на кухне и бытовую технику какой марки мы хотим. Она даже сказала, что мы, возможно, закончим к Рождеству. Невероятно, правда? А мой настройщик говорит, что мой Steinway будет играть как новенький, когда он закончит. Ура!
  «Второе, чему я сейчас радуюсь, — это действительно невероятные новости».
  Он ухмыльнулся ей: «Положись на меня».
  «Помнишь, как я разговаривал с Фили из отдела криминалистики, сказал ей, что крайне важно как можно быстрее провести анализ ДНК крови из гостиной Золтана? Я чуть ли не на коленях умолял её, даже сказал, что предложу тебя в качестве бонуса.
  Ну, Фил позвонил мне, сказал, что она оказала мне некоторые услуги и получила результаты ДНК.
  Ты не поверишь, Диллон: часть крови принадлежит Золтану, а часть — Гари Дювалю, головорезу, который уже семь месяцев находится на условно-досрочном освобождении.
   Он присвистнул. «Значит, кто-то подослал бандита избавиться от Золтана, этого неуловимого звена, но это ему не помогло. Оба ранены, но сообщений об огнестрельных ранениях в местных отделениях скорой помощи и клиниках неотложной помощи не поступало. Что ж, можем объявить мистеру Дювалю розыск. Как насчёт яблочного пирога для Фила?»
  «Нет, рождественский фруктовый кекс с большим количеством бурбона. Филу бы это понравилось. Я уже вызвала Дюваля в розыск. Вот его список подозреваемых. Тридцатичетырёхлетний Диллон похож на проповедника с длинными чёрными волосами, как у Элмера Гантри». Она добавила: «Знаешь, Золтан не нарушал никаких известных нам законов. Надеюсь, она ещё жива».
  «Я тоже».
  Он наблюдал, как Шерлок разговаривает по телефону, пока она шла к своему рабочему месту, освещая себе путь. Думала ли она о новом двухдверном холодильнике или о Duval? Вероятно, и о том, и о другом; она была прирожденной многозадачностью.
  Савич сам позвонил Соне Грейсон, федеральному прокурору Марсии Гей.
  Когда он выключил телефон, он закрыл глаза и молча помолился. Вероника Лейк была жива, но её хирург всё ещё не был настроен оптимистично. Нож пронзил её сердце, на миллиметр ближе, и она бы умерла на полу кафетерия. И Грейсон, и Савич надеялись, что он слишком осторожничает. Соня отчаянно хотела, чтобы Вероника выжила, потому что боялась, что Марсия выйдет на свободу без показаний Вероники в суде. «Смогу ли я вообще доказать свою правоту без разумных сомнений без показаний Вероники?» — спросила она его. «Даже если вы с Шерлоком дадите показания, я так не думаю, Диллон».
  Конечно, она винила себя за то, что не вызволила Веронику из вашингтонской тюрьмы вовремя. Как только вмешалась бюрократия, и все наверху захотели высказать своё мнение, этого оказалось достаточно, чтобы задержать перевод, а Марсии это было нужно. Обвинений было более чем достаточно, чтобы переложить их на всех вышестоящих, но Соня возьмёт на себя всю вину.
  Савич помолился за Веронику. Она была идеальной подружкой для Марсии, одинокой женщины чуть за тридцать, жаждущей любви, легко поддающейся манипуляциям и готовой сделать всё, что попросит её богиня. Он надеялся, что у неё получится.
  Он представил себе Марсию, но её быстро сменил майор Трамбо, охваченный огнём, и вид его дома, объятого огнём. Его руки
   В нём закипела ярость. Это были Шерлок и Шон, за которыми охотилась Марсия. В тот момент он понял, что готов на всё, чтобы заставить её заплатить.
  Он услышал громкие голоса и, подняв глаза, увидел, как Рут и Шерлок несутся к его кабинету, их переполняло волнение.
  Шерлок крикнул: «Мы нашли его!»
   47
  СВЯТОЙ ЛУМИС
  Гостевой дом «Майор Трамбо»
  Вторник, день
  Миссис Трамбо оглядела её с ног до головы. «Итак, это снова вы. Полагаю, мне больше не следует называть вас мисс Синел-и, агент Синел-и, извините, специальный агент Синел-и».
  Да, Мод Фили позвонила мне, рассказала, кто вы, и рассказала обо всех ваших вопросах. Мне бы хотелось знать, почему мне пришлось услышать это от Мод.
  «Да, миссис Трамбо, я специальный агент Пиппа Синель i».
  Миссис Трамбо внимательно посмотрела на них, затем повернулась к Уайлду. «Полагаю, вы тоже были замешаны в этом обмане, шеф Уайлд? Вы знали, что она приедет сюда под ложным предлогом, чтобы шпионить за всеми?»
  Уайлд покачал головой. «Нет, мэм. Агент Синел была направлена в Сент-Люмис под прикрытием. Я узнал об этом только тогда, когда она обратилась ко мне за помощью после того, как на неё напали вчера в заброшенном продуктовом магазине на окраине города».
  «Мы хотели бы поговорить с вами обо всем, что произошло, миссис Трамбо».
  Миссис Трамбо явно не была готова к миру. Она поморщилась, попыталась улыбнуться, а затем кивнула в сторону гостиной. «Ладно, хоть какая-то польза от этого. Я ни черта не знаю, кто прислал тебе эту дурацкую загадку с майором Трамбо, о которой ты рассказывала Мод, и мне не нравится, когда за моим домом или моими гостями шпионят. Ну, не то чтобы ты шпионил за кем-то из моих гостей, но всё же».
  Миссис Трамбо села напротив них в большое кресло с подголовником. «А теперь, агент Синел, шеф Уайлд, скажите, что вы хотите сказать». Она посмотрела на часы.
  «У меня на ужин в духовке готовится тушеное мясо, и за ним нужно присматривать».
   Уайлд сказал: «Миссис Фили сказала нам, что вы не любите майора Трамбо так же, как и она.
  Она сказала нам, что он был обманщиком, и вот так он с тобой и познакомился».
  «Всё верно. Я познакомилась с ним, когда он приехал в Балтимор по делам и остановился в отеле «Уилсон», которым я управляла. Он был очень вежливым. Пока мы не поженились», — фыркнула она.
  Пиппа указала на урну на каминной полке. «Тогда почему ты поставила его урну на такое почётное место?»
  Миссис Трамбо пожала плечами. «Это была самая дорогая урна в похоронном бюро, идеально подходящая для камина, прекрасное напоминание о смерти старого простака. Знаете, я представляю его в этой урне, плывущим по реке Стикс в Ад. Этого достаточно, чтобы заставить меня улыбнуться».
  «Ну, ты же сказал, что хочешь поговорить, так говори. У меня в духовке тушеное мясо, как я тебе и говорил. Кстати, агент Синель, ты останешься здесь сегодня на ночь или вернёшься в чудесный маленький коттедж шефа Уайлда?»
  Пиппа сказала: «Раз вы подаёте такие замечательные завтраки, миссис Трамбо, я останусь в своём номере для новобрачных. Вы упомянули, что говорили с миссис Фили о нашем визите к ней сегодня утром».
  «Конечно, Мод сразу же позвонила мне. Она думала, что в Сент-Люмисе уже много лет не происходило ничего подобного». Миссис Трамбо откинулась на спинку стула, скрестила руки на пышной груди и стала ждать.
  «Миссис Трамбо, никто здесь, в Сент-Люмисе, не знал, что я агент ФБР, даже шеф Уайлд. Как он сказал, я работал здесь под прикрытием. Однако через полтора дня кто-то узнал, кто я, и напал на меня. Вы случайно не видели, как кто-то заходил ко мне в номер, пока я был на вечеринке по случаю Хэллоуина в гостинице «Левелерс»?»
  Миссис Трамбо бросила на неё презрительный взгляд. «Значит, вы обе считаете меня тупицей? Почему бы не сказать это прямо? У вас хватает наглости гадать, не шпионила ли я за вами в вашем номере для новобрачных, не узнала ли, кто вы на самом деле, а потом всем рассказала, что ФБР вторглось в Сент-Люмис?»
  Уайльд спросил: «Вы тоже, миссис Трамбо?»
  «Ну, конечно, я зашёл к ней в субботу вечером. Я захожу в комнаты всех, чтобы привести себя в порядок, убедиться, что есть чистые полотенца, подушки и всё такое. Субботний вечер не стал исключением. Я обыскивал твои вещи? Конечно, нет.
  Как и моя приходящая горничная, которая делает всю генеральную уборку. Я не обыскиваю комнаты гостей. А если бы и обыскивала, то уж точно не стала бы этим хвастаться.
  Пиппа сказала: «Миссис Трамбо, я оставила планшет на столике у дивана. Я торопилась, так что, наверное, могла его не выключить, чего я стараюсь никогда не делать, и если бы я это сделала, то виновата была бы я. Вы заглядывали в мой планшет, миссис Трамбо? Вы случайно не заметили, что я читала?»
  «Нет, не знал».
  Пиппа посуровела: «Тогда скажите мне вот что, миссис Трамбо. Знаете ли вы кого-нибудь, кроме себя или вашей прислуги, кто мог подняться ко мне в комнату?»
  Миссис Трамбо глубоко вздохнула. «Ладно, я помню, Гризли Коул приходил проверить отопление в гостевых комнатах. Ты же знаешь старину Гризли, шеф.
  Он был здесь всего полчаса, внёс несколько изменений и взял с меня тридцать баксов. Тридцать баксов! Это преступление.
  Уайльд спросил: «Значит, кроме Гризли, по этой лестнице поднимались только гости?»
  "Это верно."
  «Кто-нибудь приходил и спрашивал о мисс Синель i?»
  «Нет, никто».
  Пиппа сказала: «Миссис Фили упомянула, что у вас есть сын, художник по текстилю, который работает на ткацком станке. Он живёт в Балтиморе».
  «Верно. Он очень талантлив. Балтимор — его дом. Но он иногда навещает меня». Она мгновение смотрела на Пиппу. «Скажите, агент Синел, вы приносили свой пистолет в мой дом? Увидела бы я ваш пистолет, если бы пошла искать?»
  Её сарказм заставил Пиппу улыбнуться. «Нет, мэм. У меня был пистолет, пока мужчина не сбил меня с ног и не забрал его вместе с моим мобильным телефоном и кошельком».
  «Полагаю, вы не видели человека, который вас ударил?»
  Пиппа хотела сказать «нет», но вместо этого сказала: «Его лицо? Я пыталась нарисовать портрет миссис Траут, но плохо его разглядела. Хотя голос, возможно, узнаю. Совершенно очевидно, что он связан с тем, кто отправил ФБР странную загадку про майора Трамбо».
  «Мод сказала мне, что кто-то прислал мне этот дурацкий пазл, состоящий из трёх частей, в красных коробках со всякой всячиной. Конечно, у меня где-то есть оригинальный пазл, но я не могу представить, зачем кому-то это нужно».
   Пиппа спросила: «Миссис Трамбо, помните ли вы, как встречали молодую женщину по имени Марсия Гей, возможно, в отеле «Уилсон» в Балтиморе, когда вы там работали управляющей? У меня нет мобильного телефона, но шеф Уайлд может вызвать её фотографию на свой».
  Уайльд без труда нашёл фотографию Марсии Гей и передал свой телефон миссис Трамбо. Миссис Трамбо взглянула на фотографию, внимательно изучила её, а затем покачала головой.
   48
  Здание Гувера
  Отделение задержания преступников
  Вторник, день
  Савич в мгновение ока вскочил на ноги. « Что? Кого ты нашёл, Шерлок? »
  Рут сказала: «Диллон, мы нашли Гари Дюваля, парня, чья кровь была в доме Золтана. Не прошло и двадцати минут после того, как Шерлок разослал оповещение, как мы получили звонок из Портервиля, штат Вирджиния, примерно в сорока минутах езды к северо-востоку от Ричмонда. Полицейский Портервиля по имени Теодор Джанко увидел оповещение и понял, что видел, как Дюваля, согнувшись, поднимался по внешней лестнице на второй этаж и вошел в боковую дверь офиса доктора Милтона Ходжеса на Хай-стрит. Он сообщил об этом своему начальнику, Уолту Колетту, который позвонил нам».
  Шерлок подхватил: «Оказывается, офицер Янко молод, работает всего шесть месяцев, и вот, теперь у нас возникли осложнения».
  Савич вздохнул. «Я всё вижу. Джанко знал, что Дюваль ранен, поэтому решил, что сможет сам его прикончить. Верно?»
  Рут сказала: «Вот именно. Наш чудо-мальчик сразу же ворвался туда, не дожидаясь подкрепления. И теперь у нас заложники. Дюваль держит в кабинете доктора Ходжеса, медсестру и офицера Джанко и угрожает убить их. Говорит, что не вернётся в тюрьму Ред-Онион и готов всадить пули в головы всем троим. Это всё, что знал диспетчер Портервиля».
  Савич схватил с вешалки свою кожаную куртку. «Рут, у нас только «Порше», так что следуй за мной на своей машине, если не хочешь, чтобы Шерлок сидел у тебя на коленях. Шерлок,
   Позвони шефу Колетту, сообщи ему, что мы будем там как можно скорее. А я сосредоточусь на том, чтобы доставить нас в Портервиль целыми и невредимыми в рекордные сроки.
  Тридцать четыре минуты спустя Савич остановил свой Porsche позади Crown Vic на Хай-стрит, на краю густого леса в трёх кварталах от центра небольшого Портервиля, а серебристый Audi Рут следовал за ним. Территория была оцеплена четырьмя полицейскими машинами, каретой скорой помощи и группой полицейских и фельдшеров, все сосредоточенных у медицинского здания. А у кого-то, похожего на переговорщика об освобождении заложников, в руке был мобильный телефон.
  Рут сказала: «Все эти деревья, даже почти без листьев, такие густые, что трудно что-либо разглядеть. Дювалю тоже трудно. Мы должны подобраться поближе».
  Высокий мужчина в форме, подтянутый и прямой, как шест, отделился от группы полицейских и быстро направился к ним. Ему было лет под сорок, с густыми седеющими каштановыми волосами – без сомнения, это был сам шеф полиции Уолт Колетт. Савич мог бы поспорить, что он бывший военный. Колетт резко остановился, бесстрастно оглядел их, прежде чем быстро представиться. Он лишь взглянул на их документы. «В этом провале виноваты мы сами. Мы не можем идти на прямой штурм, не можем рисковать тем, что он убьёт всех трёх заложников».
  «Расскажите нам, что произошло, шеф», — сказал Савич.
  Колетт сказала: «Медсестра, которая вышла, Гленни Фрэнкс — она стоит вон там, рядом со своей матерью — рассказала нам, что Дюваль вошел через боковую дверь, согнувшись, держась за бок и стонал. Она сказала, что он кричал на нее, чтобы она позвала врача и не подпускала других пациентов, иначе он их всех перестреляет. Он вытащил пистолет, сказала она, помахал им, и Гленни увидела толстую марлевую повязку, обмотанную вокруг его живота, черную от засохшей крови. Было очевидно, что он пытался сам обработать рану, но боялся, что умрет, если не доберется до врача. Доктор
  Ходжес уже осматривал Дюваля, когда Тедди, офицер Джанко, ворвался в приёмную, размахивая оружием, задавая вопросы и приказывая всем в кабинете уйти. Это всё, что она смогла мне сказать». Он на мгновение замолчал, его челюсть двигалась. «Я так и вижу, как этот молодой идиот врывается и влипает в неприятности. Его мать снимет с него кожу, когда я с ним разберусь. Был один выстрел, около двадцати минут назад, всего один, с громкими ругательствами и криком. Вероятно, это кричала Дженни Коннорс, медсестра. Я молюсь, чтобы Дюваля ещё не ранила её. Он почти не разговаривал с нашей заложницей.
   Переговорщица Элайза всё время вешает трубку, но он звучит агрессивно, кричит ей, что не вернётся в тюрьму Ред-Онион. Судя по голосу, он на грани, может сорваться в любой момент.
  «Пойдем со мной, я покажу вам, что у нас есть». Они побежали через лес к медицинскому зданию. Колетт продолжал своим отрывистым голосом старшего сержанта, пока они шли к опушке дубовой рощи: «Как видите, здание старое, построено в восьмидесятых, двухэтажное. В медицинском блоке на втором этаже есть и парадный, и боковой вход. Видите, верхний этаж нависает над парковкой для пациентов и больше чем наполовину над первым этажом».
  К счастью, машин всего несколько, поскольку уже поздний вечер, и наши люди закончили зачистку здания. Там есть лифт и лестница, ведущая на второй этаж. Мы можем добраться до двери офиса по лестнице, прежде чем Дюваль узнает об этом, но это опасно. Он, вероятно, забаррикадировался в одной из смотровых комнат, а значит, мы не смогли бы добраться до него, прежде чем он застрелил троих заложников. Мы вызвали спецназ из Ричмонда, но они всё ещё далеко. Не знаю, насколько они будут полезны: слишком много деревьев на пути, нет чёткого выстрела, даже если бы Дюваль прижался к окну и крикнул.
  Шерлок спросил: «Где выход?»
  Колетт указала вверх. «На самом деле, с другой стороны, коридор соединяется с кабинетом доктора Ходжеса, всего в одной-двух комнатах от того места, где, как мы предполагаем, Дюваль держит трёх заложников. Он мог их переместить, мы не знаем. Побег работает, но он старый, вероятно, скрипит, и мы боимся, что Дюваль нас услышит, учитывая, где, по нашим предположениям, он находится. Мы решили, что это не выход».
  Шерлок сказал: «Ты сказал, что он кричал, что не вернётся в Ред-Онион. По дороге сюда я сам позвонил начальнику тюрьмы Хендриксу и поговорил с ним о Дювале».
  Хендрикс сказал, что Дюваль считал себя крутым парнем, но он не такой уж и крупный, к тому же красивый и всегда дрался с парнями покрупнее. Он впадал в ярость, и все знали, что он убьёт без колебаний. Начальник тюрьмы сказал, что его арестовали со старым кольтом и стилетом. И он был непредсказуем. Хендрикс не сомневается, что он убьёт заложников.
  Шеф полиции Колетт сказал: «Меня это нисколько не удивляет». Он посмотрел сквозь густые деревья в сторону медицинского здания. «Мы знаем, что не можем отпустить Дюваля на свободу, что бы ни случилось. Есть идеи?»
   49
  Савич сказал: «Шеф, вы знаете, что Дюваль, должно быть, страдал от боли после огнестрельного ранения к тому времени, как он попал туда, и его единственная надежда была на то, что доктор Ходжес сможет его вылечить, и он быстро выберется оттуда. Первое, что он попросил бы, — это обезболивающее, морфин из аптечки врача, как только тот начал бы обрабатывать его рану. Этого было бы достаточно, чтобы он потерял сознание, и это даёт нам шанс. Шеф, у вас есть план здания?»
  Колетт кивнула. «Марвин их привёз. Они в моей патрульной машине. Я вам покажу».
  Колетт приняла свернутые в рулон чертежи у молодого человека с огромными очками, спадающими на нос, худого, как палочка от мороженого, в идеально выглаженной форме.
  Колетт сказала: «Это Марвин, моя правая рука, достаточно молодой, чтобы держать меня в тонусе. Это он догадался принести чертежи». Колетт разложил их на крыше своего «Краун Вик». Шерлок указал на небольшую электрощитовую. Савич кивнул, но тот не смотрел туда. Он отступил назад и уставился на медицинский корпус. Шерлок уже открыла рот, чтобы спросить, о чём он думает, когда шеф Колетт положила на чертежи три фотографии.
  «Вот заложники. Это Тедди, молодой идиот, который хотел поиграть в ковбоя. Это доктор Милтон Ходжес, пожилой мужчина, который уже не так бодр, почти на пенсии, но всё ещё хороший врач. А это его новая медсестра, Дженни Коннорс. Ей двадцать шесть, она замужем всего два месяца, муж работает фельдшером скорой помощи».
  Савич сказал: «Обязательно передайте эти фотографии спецназу, когда они прибудут».
  «Да. Вы разослали ориентировку, так что Дюваль — часть дела ФБР? Что вы можете мне рассказать?»
   Шерлок сказал: «Дюваля наняли убить свидетеля, так сказать, неясного звена, а вместо этого застрелили самого себя. Мы не знаем, насколько серьёзно он был ранен, известно лишь, что было много крови».
  Савич сказал: «Нам нужно поговорить с Элизой, вашим переговорщиком».
  Шеф полиции Колетт представила всех троих сержанту Элизе Крамб. Они увидели, что в удачный день она была не выше пяти футов ростом. Кевларовый жилет, который она надела поверх черной водолазки, делал ее похожей на крутую пельмень. Она была удивительно хорошенькой, с большими влажными серыми глазами, и когда она говорила, ее рост звучал как шесть футов. Она сразу же сказала им всем: «Я все пытаюсь с ним связаться, но он либо кричит на меня, либо ругается во весь голос и вешает трубку. Он утверждает, что никого не стрелял, говорит, что это было предупреждение. Я слышала женский крик, и это, должно быть, Дженни Коннорс. Кажется, он накачан наркотиками по самые уши, но все еще знает, что делает. Ребята, я боюсь, что он потеряет над собой контроль, если его что-то выведет из себя».
  Савич сказал: «Как думаешь, ты сможешь позвонить ему ещё раз? Я бы хотел услышать его голос».
  Элиза включила громкую связь, набрала номер и сделала глубокий вдох, медленно выдыхая. Она кивнула Савичу и сказала: «Мистер Дюваль, мы все забеспокоились, когда услышали крик Дженни и ваш удар. Вы уверены, что с Дженни всё в порядке? С доктором Ходжесом и офицером Янко всё в порядке?»
  «Заткнись о ней. Не твоё дело, что я делаю с этими придурками».
  Элиза перебила его: «Зачем ты сжег оружие, Гэри?»
  Затем наступила гнетущая тишина. «Я хотел проверить, работает ли ещё этот присос. Он принадлежал моему деду, и он всегда говорил, что его старый Кольт меня не подведёт». Он рассмеялся безумным смехом. «Он был прав».
  «Вы готовы поговорить со мной снова, давайте разрешим эту ситуацию так, чтобы никто не пострадал?»
  «Ты говоришь как один из этих идиотов-психоаналитиков из Red Onion, безмозглых придурков.
  Вы хотите, чтобы я выложил вам всё начистоту, займите меня чем-нибудь, чтобы вы успели вызвать сюда копов, прежде чем я прикончу этих тараканов. Этого не произойдёт. Я здесь главный». Он пробормотал что-то себе под нос, а затем, уже спокойнее, добавил: «Я принял решение. Я хочу выбраться отсюда, здесь воняет антисептиком. Мне нужно пятьдесят тысяч.
   Доллары и вертолёт сюда через тридцать минут, иначе у тебя будет трое трупов, ни один из которых ничего не стоит для меня, но, возможно, что-то для тебя. Шевелись, сучка, а не то услышишь три выстрела, а не один. Эй, милая Дженни, они хотят знать, что с тобой всё в порядке. Хочешь поздороваться с мужем?
  Они отчётливо услышали из камеры Элизы суровый голос молодой женщины: «Ты совсем рехнулась, понимаешь? Мой муж свернёт твою тощую шею и засунет твои мозги тебе в штаны. Стена тонкая, всего лишь перегородка из крашеных досок, ведь мы делим одну экзаменационную комнату на две, так что он услышит, если ты попытаешься что-нибудь со мной сделать».
  Они слышали, как он шипел, выкрикивая проклятия, быстро и громко, как пулемёт, но больше ничего. Никаких выстрелов.
  Савич ухмыльнулся, как бандит. Спасибо, Дженни .
  «Это моя девочка», — прошептала Элиза Колетт. «Смелость и упорство». Она спокойно сказала в камеру своим переговорным голосом: «Гэри, мы можем получить деньги, но ты же знаешь, что нужно время, чтобы доставить сюда вертолёт, нужно лететь с авиабазы Эндрюс».
  «Не лги мне».
  «Нет, Гэри, я не лгу. Мне нужен как минимум час, чтобы доставить сюда вертолёт».
  Они слышали, как он спорил сам с собой, а затем: «Сорок минут, и всё. Я перестреляю этих придурков или, может быть, воткну юной Дженни в живот одним из этих докторских скальпелей? Воткну его глубоко, а потом вырву, понимаете? Пусть смотрит, как кровь льётся у неё сквозь пальцы».
  «Я думаю, что, возможно, возьму с собой этого мальчишку-полицейского, чтобы убедиться, что никто из его дружков не потеряет над собой контроль». Голос Дюваля изменился с насмешливого и язвительного на холодный, как смерть.
  Элиза сказала твёрдым голосом судьи, выносящего приговор: «Нет, вы не возьмёте с собой офицера Джанко. Это не обсуждается. Послушай, Гэри, я позвоню властям, посмотрим, что можно сделать, чтобы ускорить их. Но позволь мне выразиться предельно ясно. Если ты убьёшь кого-нибудь из заложников, ты не уйдёшь; тебя убьют. Ты же это знаешь, правда?»
  Он повесил трубку.
  Элиза сказала: «Он говорит, что накачан, но слышно, как он впадает в отчаяние, а под всем этим скрываются холодность и подлость. Когда он узнает, что вертолёта не будет, у нас будет три мёртвых заложника, три мёртвых друга».
   Савич понял, что они достигли критической массы. Он сказал: «Элиза, когда снова позвонешь Дювалю, передай ему, что вертолёт уже в пути. Напомни ему, что мы снесём ему голову, если он убьёт кого-нибудь из заложников».
  «Но что…» — сказала Колетт.
  Савич лишь покачал головой. «Поверь мне. Элиза, сделай это». Колетт кивнула.
  «Мне понадобится длинная веревка».
  Марвин кивнул и принес ему один из багажника «Краун Вик».
  Савич сказал: «Шеф, пожалуйста, держите всех на месте и следите, чтобы никто не следовал за мной, хорошо? Ни при каких обстоятельствах вы не отправите за мной спецназ или кого-либо из ваших людей. Если Дюваль покажется, важно, чтобы спецназ и ваши люди не стреляли в него, если только нет совсем другого выбора. Нам нужно, чтобы он рассказал, кто его нанял для совершения убийства, и поверьте мне, это ещё не всё». Он улыбнулся Шерлоку и прошептал: «Вот что я хочу, чтобы ты сделал, когда я тебе напишу».
  Они смотрели, как Дил направляется к зданию, перекинув через плечо свернутую веревку.
  Колетт сказала: «Он что-то видел на планах». Он покачал головой. «Ну, чёрт, федеральный хот-дог. Помилуй меня, Господи, я всё это видела. Зачем верёвка?»
  Шерлоку безумно захотелось рассмеяться. Рут сказала чётким, уверенным голосом:
  «Держись, шеф. Наш босс круче, чем старые армейские ботинки, которые лежат в глубине шкафа. Не знаю, зачем нужна эта верёвка». Но Рут знала, что верёвка предназначена для побега.
  Между молитвами Шерлок решил, что она избьет его в спортзале, когда все это закончится.
   50
  Мозг Гэри Дюваля гудел, искрил, работал на предельной скорости. Морфий был для него в новинку, и он любил его. Больше никакой боли, удивительно. Он чувствовал себя хорошо, может быть, даже слишком хорошо. Он видел рану в боку вблизи и лично, когда пытался сам ее вылечить, видел всю эту кровь, чувствовал боль, которую никогда не мог себе представить. Он медленно повернулся от своего поста у окна, чтобы встретиться лицом к лицу с тремя заложниками, которые сидели на полу, выстроившись рядышком друг с другом, спиной к стене. Он сказал, и его голос был грубым: «Заткнись, старик. Я уже сказал, что не убью никого из вас, если ваши провинциальные полицейские будут делать то, что я им говорю, и в точности тогда, когда я им говорю это делать.
  И не будет никакой КТ или операции. Ты сейчас накачаешь меня своим морфием, и я уйду отсюда. Так что прекрати просить.
  Доктор Ходжес сказал: «Я не умоляю, неблагодарный ты щенок. Я говорю тебе, что то, что ты делаешь, — глупость. Без анализов я не могу знать, задела ли пуля твои кишки. Антибиотики и несколько швов тебе не помогут, даже если это так. И послушай меня, я не старик. Мне уже поздно. Перестань размахивать скальпелем.
  Офицер Янко не сможет причинить тебе вреда, ты же его связал.
  Дюваль взглянул на Ходжеса. Поздний средний возраст? Старик, наверное, не мог ясно разглядеть себя в зеркале. У него были торчащие во все стороны седые волосы, а щеки обвисли. Только глаза оставались острыми, в этом древнем мозгу всё ещё теплился огонь. Он посмотрел на пятна крови на белом халате Ходжеса, на его кровь. Врач достаточно быстро зашил ему бок и сказал, что пуля прошла навылет и вышла из спины, задев мышцы и жир, и ему чертовски повезло. Но вот с кишками? Он рискнул.
  Дюваль сказал: «Хочешь знать, чего я на самом деле хочу, старина? Твои флаконы морфина и несколько игл в сумке, чтобы я мог уколоться сам, когда ты…
   не будет рядом».
  Доктор Ходжес сказал: «Послушайте, мы все слышали, что вы собираетесь привезти свой вертолёт. Вы сдержите слово, данное переговорщику? Вы оставите нас здесь всех невредимыми?»
  «Ну, конечно», — сказал Дюваль и широко улыбнулся, показав красивые белые зубы.
  «Я образец нравственности. Это верное слово, правда? Кажется, я никогда раньше его не говорил». Он рассмеялся и повторил «нравственность» ещё три раза, словно смакуя это слово. «Тюремный капеллан часто его повторял».
  Он услышал рычание и махнул кольтом в сторону Джанко, который выглядел одновременно испуганным и злым. Дюваль посмотрел на него. Вот это молодчина. Джанко не выглядел достаточно взрослым для бойскаутов, не говоря уже о щенке-полицейском. Он поставил «Беретту» Джанко на смотровой стол под рукой. По сравнению с его компактным «Кольтом .25» тот был неуклюжим и большим. И всё же он возьмёт дополнительный магазин, который нес щенок-полицейский. Пусть Джанко рычит. Дюваль уже показал ему, как легко может его прикончить, даже раненого. Он посмотрел на медсестру, молодую, хорошенькую Дженни, и подумал, не взять ли ему её с собой вместо щенка-полицейского. Да, она могла бы позаботиться о нём многими способами. Она сидела совершенно неподвижно рядом с Джанко, положив руки на колени. Он не связывал её, да и незачем было. Она была девчонкой, не представляла для него угрозы, но она была слишком болтлива. Он мог бы быстро это исправить. Что касается Ходжеса, то старик, скорее всего, упал бы от сердечного приступа, если бы попытался на него прыгнуть, к тому же он был связан.
  Дюваль сказал: «Тебе лучше надеяться, что копы проявят хоть немного порядочности, иначе будет око за око, верно?» Когда никто ему не ответил, он начал насвистывать «Whole Lotta Love», свою любимую мелодию Led Zeppelin, снова удивляясь отсутствию боли. Как будто эта странная сука-экстрасенс в него и не стреляла.
  Внезапно он снова оказался там и увидел, как она шатается, как кровь растекается по её руке. Он хотел выстрелить в неё снова, насмерть. Но она выстрелила в него, и он увидел, как сам падает на пол, как она смотрит на него, всё ещё держа пистолет направленным на него.
  Боль в боку почти парализовала его, но он поднялся и побежал. Дюваль моргнул, покачал головой. Он не хотел думать об этой длинной, узкой гостиной, о месте, где он чуть не умер. Теперь он понимал, что должен был выстрелить в неё снова, хотя бы попытаться, но ему казалось, что он сам умирает. Он гадал, что с ней случилось.
  Ему не стоило ждать ни дня. Он сразу понял, что рана серьёзная.
  И теперь он застрял в этом жалком городишке. Он подумал, не услышал ли его кто-нибудь из больных старикашек в зале ожидания и не выдал ли его.
  Ну да ладно. Скоро он услышит шум вертолётных винтов и отправится в путь, с деньгами и морфием в карманах. Ни за что он не вернётся в ту тюрьму, где заключённые пялились на него, как на батончик «Сникерс».
  Он посмотрел на часы. Ничего не оставалось, как ждать. Дюваль улыбнулся. Почему бы не поиздеваться над старым чудаком ещё раз? Он знал, что стал умнее, так что будет весело. Может, стоило подумать, куда пойти, построить планы, но мозг слишком много путался, в голове крутились всякие странные мысли. Морфин. Ну и что, что он принял слишком много? Это пройдёт, и он сможет дать себе ещё, если боль вернётся. Кого это волновало? Ему нравилось чувствовать, что он может. Он снова улыбнулся.
  Савич знал, что если он издаст хоть какой-то звук, Дюваль его услышит. Он изучал старинный пожарный выход с открытыми стальными решётками и опускающейся лестницей на верхнем этаже. Без сомнения, старое приспособление с радостью выдаст его присутствие, если он отцепит лестницу и спустит её вниз. Он размотал верёвку и сделал из неё петлю. Он раскачал катушку, чтобы придать ей импульс, и отправил петлю вверх, к распорке, крепящей платформу к зданию. Он промахнулся, и металл заскрипел от удара. Он замолчал. Сверху не доносилось ни звука.
  Ему удалось обмотать веревку вокруг стойки с третьей попытки. Он привязал веревку, дернул за нее, и она выдержала. Он снял ботинки, произнес молитву и медленно подтянулся по веревке, перебирая руками, его ноги в носках крепко держали веревку, стараясь не раскачиваться настолько, чтобы задеть какую-либо часть аварийного выхода. Он добрался до лестничной площадки, остановился и прислушался. Ничего. Он тихо подтянулся на платформу. Теперь окно. Оно было закрыто, как и ожидалось. Он достал свой перочинный нож, просунул его под нижний край оконной рамы и медленно и осторожно вращал лезвие, пока не получил достаточную опору, чтобы плавно поднять окно.
  Он поднялся в кабинет врача, огляделся и, крадучись, вышел в коридор. Он услышал голоса. Они были в смотровой комнате №1, дверь была закрыта.
  и, без сомнения, заперта. Он прошел дальше по коридору и увидел смотровую, которая, как сказала им Дженни, была отделена от комнаты только перегородкой из досок. Он вошел внутрь как можно тише. Там было темно, шторы были задернуты. В углу аккуратно сложены строительные инструменты, рядом с ними — смотровой стол и два стула. Справа была стена из гипсокартона. Савич прижался ухом к стене из гипсокартона и прислушался, услышав, как Дюваль сказал: «Эй, старина, ты трахаешься с этой милой молодой медсестрой? Тебе за ней никак не угнаться. Тебе нужна старая сумка, такая же древняя, как ты сам, и вы оба сможете отправиться в дом престарелых во Флориде».
  Дженни Коннорс насмешливо рассмеялась, а Савич ощутил укол страха.
  Он услышал, как Дюваль сделал шаг, вероятно, к Дженни, а затем остановился. «Заткнись! Почему ты смеёшься?»
  Савич вздохнул с облегчением, когда Дженни остановилась и икнула. Гипсокартон был таким тонким, что он даже услышал, как она сглотнула. Она сказала ровным голосом: «Это то, что ты сказал. Это было действительно смешно. Доктор Ходжес сказал, что нанял меня, потому что он уже слишком стар, чтобы оценить мою молодость и энергию, так что я буду в безопасности. Ты клянешься, что не убьёшь нас?»
  Прежде чем он успел ответить, Янко спросил: «Кто в тебя стрелял?»
  Дюваль сказал: «Странная стерва. Я не ожидал увидеть её в гостиной, но она там была».
  Доктор Ходжес рассмеялся. Дюваль крикнул: «Перестань смеяться надо мной, старик, если не хочешь получить пулю в свой слабый мозг прямо сейчас».
  Доктор Ходжес сказал: «Слушай, молодой дурак, у меня две бывшие жены тратят все мои деньги, а страховая компания, страхующая врачей от врачебной ошибки, берет с меня больше, чем государственный долг, и ежегодно урезает выплаты, так что мне особо нечего ждать. Как ты думаешь, почему я до сих пор здесь? Мне нужно быть здесь, чтобы у нас была крыша над тремя головами, под тремя разными крышами, под тремя разными головами.
  Это я живу в грязной квартире, а не эти две гарпии».
  Савич услышал смех Дюваля. Он был совершенно рассеян. Он написал Шерлоку, набрав только «Сейчас». В следующую секунду из рога раздалась оглушительная музыка – марш Суза – такая громкая, что от неё затряслось здание. Он услышал, как Дюваль выругался, и подбежал к окну.
   Савич отступил назад и со всех ног бросился к стене, ударив её со всей скорости. Стена прогнулась и разлетелась в щепки, и он прорвался сквозь неё. «Дюваль, брось пистолет! Сейчас же!»
  На какое-то мгновение Гари Дюваль остолбенел и не понял, что происходит.
  Он резко обернулся, увидел здоровяка, направившего на него пистолет, и поднял свой кольт, но не успел. Он услышал выстрел и почувствовал, как кувалда ударила его в плечо. Он закричал, чувствуя, как кольт его драгоценного дедушки выскользнул из рук, и он осел на пол. Он лежал так всего секунду, всё ещё осознавая, что не может позволить этому закончиться так, не может вернуться в «Красный Лук». Он схватил свой кольт.
  Каблук ботинка обрушился ему на запястье, и он снова закричал, почувствовав, как хрустнули кости.
  Это был не ботинок Савича, а Тедди Янко. Его руки всё ещё были связаны, но он сумел добежать до Дюваля и ударить его ногой. Затем Янко пнул кольт Дюваля через всю комнату, сумев удержать равновесие. Он стоял над Дювалем, тяжело дыша.
  «Молодец, офицер Янко», — сказал Савич.
  Дженни Коннорс вскочила, её намерения были очевидны Савичу. Она подняла ногу, затем медленно опустила её, моргнула и отступила назад. «Извини, я чуть не потеряла контроль. Я всё равно хотела бы потушить ему свет».
  Доктор Ходжес с явным удовлетворением сказал: «Лучше не бить его больше, Дженни. Я не хочу, чтобы ты убила этого идиота». Он широко улыбнулся Савичу.
  «Кто бы вы ни были, это было потрясающее спасение».
  «Я специальный агент Дил Савич, ФБР. Должен сказать, что видеть вас всех целыми и невредимыми — огромное облегчение».
  Дженни повернулась к Савичу: «Слава богу, ты понял, что я говорила про гипсокартон. Мне было бы всё равно, даже если бы ты ремонтировал кофеварку».
  Спасибо. А теперь, доктор Ходжес, давайте развяжем вас и офицера Янко. Я смогу потушить свет этому придурку позже.
  Савич позвонил Шерлоку. «Всё чисто. Заложники в порядке. Срочно вызовите скорую для Дюваля. Мне пришлось выстрелить ему в плечо, чтобы свалить, а офицер Янко сломал ему запястье».
  Снаружи раздались крики и ликование. Савич повернулся к Дженни Коннорс: «Да, я понял, что вы имели в виду. Наряду с планами здания,
   Ваша информация сыграла решающую роль». Он помолчал, а затем сказал: «Доктор Ходжес, я думаю, Дженни заслуживает повышения. Офицер Джанко, я расскажу шефу Колетт о том, что вы здесь сделали, может быть, это смягчит тот взбучка, который он планирует».
  Тедди Джанко глубоко вздохнул. «Спасибо, мне, наверное, понадобятся любые добрые слова, которые ты можешь сказать. Но знаешь, я могу ему сказать: если бы я не увидел Дюваля, если бы я не пришёл, всё могло бы сложиться иначе». Он широко улыбнулся Савичу и посмотрел на него с надеждой.
  «Удачи вам в этом», — сказал Савич.
  51
  СВЯТОЙ ЛУМИС
  ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
  ВТОРНИК ВЕЧЕРОМ
  Когда Пиппа вошла в тепло полицейского участка Сент-Люмис, она увидела помощника шерифа Дэви Хаука, закутанного в толстое пальто, с самодельными варежками без пальцев на руках, сгорбившегося и разговаривающего по мобильному. Дэви поднял взгляд, нажал на кнопку на телефоне и помахал. «Привет, шеф, агент, мэм. Мне позвонила миссис Джилли о каком-то вредителе, вероятно, опоссуме, который устроил переполох в ее сарае. Она заперла его».
  Дэви тяжело поднялся на ноги. «Думаю, мне пора пойти посмотреть, что к чему». Он направился к двери, всё ещё сгорбившись в пальто.
  Уайльд с юмором в голосе сказал: «Глядя на Дэви, можно подумать, что станция — это Северный полюс». Он указал на другого пожилого мужчину в коричневой форме, накрахмаленном картонном костюме, умело вертевшего карандаш между пальцами. «Клем?
  Это специальный агент ФБР Синел-ай. Клем — мой диспетчер. Он очень гордится своим полным именем, верно, Клем?
  Клем лучезарно улыбнулся ей. Он был старше, худощавый, с густыми седыми волосами весом около пяти килограммов. «Верно. Моя мама называет это «итерацией». Я Клемент Кол из Кларка, мэм — «С в кубе». Он ухмыльнулся, обнажив белоснежные торчащие зубы.
  «Итак, шеф, весь город говорит, что эта очаровательная дама — ваша новая девушка. Дэви сказал, что она красавица и попала в какую-то беду. Но я не понимаю, почему она не может позаботиться о себе, ведь она федералка». Клем помолчала и взглянула на Пиппу. «Ты совсем не похожа на агента ФБР».
   Пиппа выгнула бровь. «А я нет? Ох, это нехорошо. Похоже, мне придётся постараться. Какие-нибудь предложения, Клем?»
  «Не имейте в виду ничего особенного, агент Синел. Ничего не поделаешь, если ты красивая.
  Я рад помочь, если смогу, иначе мне пришлось бы иметь дело с этими маленькими охотниками за привидениями, которые бросали теннисные мячи в дом Хармонов в ночь Хэллоуина, когда их не было дома, чтобы раздать сладости. Разбил окно, и соседи сообщили об этом. Шеф, пожалуйста, скажите мне, что я могу сделать для вас вместо этого.
  «На самом деле, Клем, нам действительно нужна твоя помощь. Я бы хотел, чтобы ты прогулялась по городу, поговорила с людьми, узнала, не появились ли в городе новые люди. Мы с агентом Синелли будем у меня в кабинете».
  Кабинет Уайльда был длинным и узким, с окнами во всю стену, выходящими на чахлое дерево и два куста, которых Пиппа не узнала, а слева – на парковку. За старым столом в армейском стиле, вероятно, времён Второй мировой войны, стоял красивый дубовый буфет. На столе стояли проволочные корзины, стопка бумаг и новенький компьютер – больше ничего. Перед столом стояли два стула.
  Уайльд указал ей на стул, сел и включил свой Mac.
  Пока он ждал, Уайлд сказал: «Кстати, я знаю Гризли. Если бы он был виновен в том, что уронил обёртку от жвачки на тротуар, он бы пришёл ко мне и признался. Гризли не смотрел на твой планшет».
  «Вижу, как миссис Трамбо шпионит», — сказала Пиппа. «Ничего особенного, простое любопытство по поводу гостей, возможно, убеждает себя, что защищает остальных.
  Но кому же она тогда позвонила? Рассматривала ли она возможность, чтобы агент ФБР остановился в её гостевом доме?
  Всего лишь интересная сплетня? Или у неё была другая причина обыскать мою комнату? Думаешь, ей кто-то заплатил, чтобы она следила за незнакомцем, который мог быть агентом ФБР? Пиппа покачала головой. «Но кто ей заплатит?»
  «Все хорошие вопросы».
  Пиппа посмотрела на свой планшет. «Прежде чем мы начнём копаться в мусорке, позвольте мне рассказать вам то, что я уже знаю. Майор Трамбо был кадровым военным, в отставке, уволен с почётом. Он и миссис Фили прожили в браке пятнадцать лет, детей не было. После развода с миссис Фили он женился на миссис Трамбо, которая тоже была разведена. Майор консультировал армию по государственным контрактам. Он умер от сердечного приступа, был кремирован и, как вы видели, находится в красивой золотой урне на каминной полке в гостиной миссис Трамбо.
  Сын миссис Трамбо от первого мужа, Рональд Помфри, — художник по текстилю. Он вернулся в Балтимор после того, как прожил пару лет здесь, в Сент-Люмисе, с мамой и майором. Вот и всё, что у нас есть.
  В дверь Уайлда постучали. В комнату вошла ослепительная молодая женщина с длинными тёмно-каштановыми волосами, заплетёнными во французскую косу, толще, чем у Пиппы, – иначе и не скажешь. Она выглядела безумно счастливой. «Я хотела познакомиться с агентом ФБР, шеф».
  Она протянула руку Пиппе, которая услужливо её пожала. «Я заместитель шерифа Лоррейн Карр, но все зовут меня Мышкой».
  Пиппа кивнула и улыбнулась. «Я агент Синел I».
  «Это настоящее удовольствие. Шеф, хотите, чтобы я сделал что-то особенное?»
  «Делай то, что у тебя получается лучше всего, Мышка, но смотри в оба. Дай мне знать, если увидишь что-нибудь необычное».
  «Ты понял».
  После того, как Мышка станцевала, Пиппа спросила: «А что Мышка делает лучше всего?»
  «Патруль паркоматов. Никто никогда не злится, когда Мышка выписывает штраф за парковку. Она словно помахивает им волшебной пыльцой, и они улыбаются, даже несмотря на то, что она вытащила двадцать баксов из их карманов. Так что, хочешь позвонить Савичу?»
  «Нет, у него и Макса дел хватает. Вообще-то, я и сам неплохо справляюсь. А ты?»
  Он улыбнулся, и они принялись за работу.
  Через некоторое время Пиппа подняла лицо. «Уайльд?»
  Он поднял взгляд. «Да?»
  «Кажется, у меня есть что-то. Вот некролог майора Трамбо в газете St.
  Lumis Herald ». Она прочитала: «Майор Коринтиан Элис Трамбо неожиданно скончался от сердечного приступа во время отпуска в Поконо с семьей». В нем указан его возраст – шестьдесят два года, и кратко упоминается его военная служба и то, что у него не осталось выживших детей. О миссис Филис ничего не сказано. Полагаю, некролог написала миссис Трамбо». Она немного поработала, затем подняла глаза. «А вот еще один некролог в журнале ветеранов».
  журнал. Вот ещё немного. Да, здесь написано, что майор Трамбо отдыхал в домике своего пасынка с женой, пасынком и одной из подруг Рональда, в Поконо, недалеко от Колд-Блу. Похоже на девушку. Одну секунду. Пиппа нашла Поконо на карте своего планшета. «Вот так. Колд-Блу — крошечная деревушка, может быть, в получасе езды от Бушкила, который тоже очень маленький. Некролог
  Далее говорится, что сердечный приступ произошёл внезапно, без каких-либо медицинских предупреждений. Его кремировали, а поминальная служба прошла в его доме в Сент-Люмисе, штат Мэриленд.
  Уайльд поднял руку и набрал номер на телефоне. «Дэви? Ты помнишь панихиду по майору Трамбо здесь, в Сент-Люмисе? Правда?»
  Ладно, понятно. Нет, без проблем. — Он поднял взгляд. — Дэви говорит, что по майору Трамбо здесь не было панихиды. Интересно, где майора кремировали.
  «Подожди. Ладно, в Бушкиле похоронных бюро нет; он слишком маленький. Ну вот, ближайшее похоронное бюро в Страудсбурге. Дай мне свой номер, Уайлд». Он слушал, как она уговаривала клерка в похоронном бюро проверить её записи. Повесив трубку, она покачала головой. «Его не кремировали в Страудсбурге. Конечно, есть и другие похоронные бюро в этом районе, но знаешь, что меня больше всего поражает?»
  Он сложил перед собой на столе свои большие руки и поднял бровь.
  «Если бы миссис Трамбо, её сын и его неопознанная подруга не отвезли майора в местную больницу, не было бы ни заключения врача, ни свидетельства о смерти, ни вскрытия, хотя смерть была немедикаментозной. Очевидно, вопросов не было, потому что никто не знал, как их задать. Его кремировали. Миссис…
  Трамбо вернулся в Сент-Лумис, купил гостевой дом и опубликовал некролог в газете «Сент-Лумис Геральд» . Рональд вернулся в Балтимор. Остаётся вопрос: действительно ли майор Трамбо умер от сердечного приступа? Или случилось что-то ещё, о чём миссис Трамбо не хочет, чтобы кто-то узнал?
  А что случилось с девушкой Рональда? Подождите секунду». Пиппа без труда нашла страницу миссис Трамбо в Facebook и пролистала её публичную фотогалерею. «Уайльд? Вот фотография Рональда Помфри и его матери. Судя по дате, майор уже был мёртв».
  Уайльд посмотрел на фотографию на планшете Пиппы: на ней был изображен худощавый молодой человек с широкой улыбкой, держащий несколько книг.
  Пиппа сказала: «Он прекрасен, как грех, даже несмотря на то, что его волосы начинают редеть. Я не вижу в нём ничего от миссис Трамбо, так что, думаю, его отец был красавцем. Вот ещё одна фотография, где он с рисунком». Рональд Помфри стоял рядом с ткацким станком, покрытым калейдоскопом цветных нитей, создающих яркую картину из дюжины разных фруктов, сваленных вместе, настолько реалистичных, что казалось, будто можно вырвать…
  Сливу или грушу и жевать. Его длинная, узкая рука собственнически лежала на ткацком станке. «Он учился в Мэрилендском институте искусств, частном колледже искусств и дизайна в Балтиморе».
  Уайльд подождал, затем склонил голову набок. «И?»
  Пиппа усмехнулась. «Барабанная дробь… Я изучала книгу Савича о Марсии Гей. Она тоже год училась в MICA. Она художница, занимается современной скульптурой в металле».
  Он подался вперёд, глаза заблестели. «Скажите, сколько лет Рональду Помфри?»
  Она напечатала: «Ему тридцать шесть. Достаточно молод, чтобы быть Чёрным Худи».
  «Конечно. А Марсии уже под тридцать. Значит, они оба в MICA, но, Cinel i, разница между ними в несколько лет».
  «Ну, Рональд поступил в MICA только в тридцать лет. Он был помощником управляющего в отеле в Балтиморе, которым управляла его мать, прежде чем выйти замуж за майора Трамбо. Так что Марсия Гей и Рональд Помфри оказались в одном месте и в одно время. Это не доказывает, что они были знакомы, но это уже далеко не всё».
  Уайлд сказал: «Вы думаете, Марсия Гей была той девушкой в хижине в Поконо, когда погиб майор Трамбо?»
  «Если она была его девушкой, то миссис Трамбо солгала о том, что знала ее».
  Уайлд улыбнулся. «Ладно, мы кое-что продвинулись, Синел. Я могу придумать кучу звонков, но они подождут до утра. Может, пора остановиться на ночь». Он встал и потянулся. «Хочешь тако?»
   52
  ДОМ МИННЫ САВИЧ
  ВТОРНИК ВЕЧЕРОМ
  После ужина, состоявшего из мясного рулета, картофельного пюре, зелёной фасоли и превосходной овощной фриттаты для Савича, все переместились в гостиную. Под аплодисменты матери Савича и сенатора Монро Шон играл с отцом в видеоигру «Гонки», которую Шерлок вытащил из дома. Она стояла в дверях гостиной, приложив телефон к уху, и слушала их специалиста по логистике Джанет Микельсон, у которой, казалось, никогда не иссякали новые проблемы в домашнем ремонте: от замены старой проводки на кухне до очередной недельной задержки доставки штор для гостиной, которые они с Диллоном выбрали.
  Шерлок знал, что ей следует делать записи, но она лишь слушала, как Джанет рассматривала одну проблему за другой.
  «Шерлок, хорошие новости я приберегла напоследок, они гарантированно вызовут улыбку. Мой подрядчик может приступить к работе уже утром, и он пообещал, что после покраски в доме больше не будет запаха дыма. Вся новая мебель для спальни Шона будет готова к доставке сразу после покраски, именно так, как он и хотел. Так что мы все на одной волне. Я всё ещё надеюсь, что мы закончим за неделю до Рождества». Она сделала паузу. «Ну, если только они не задержат проверки, которые, увы, случаются чаще, чем мне бы хотелось».
   Неделя перед Рождеством казалась идеальной новой мантрой. Когда Шерлок отключился, она на мгновение замерла в арочном проёме и посмотрела на свекровь, касаясь плечом Роберта Монро, и смеялась над сверхсерьёзными усилиями Шона победить своего отца, или, скорее, Волшебного Джона. Её поразило, насколько…
  Благословением было провести это время с мамой Диллона и по-настоящему узнать сенатора, который был непреклонен и время от времени подбрасывал крупицы информации о том, что делать с той или иной проблемой, касающейся дома. Шерлок не сомневался, что Шон прекрасно проводит время, будучи единственным ребенком в доме с четырьмя взрослыми. Не говоря уже о Габриэле, который помогал Минне, забирал Шона из школы и водил его на все занятия. Когда они наконец вернутся домой, Шерлок представлял, что потребуется месяц, чтобы убедить Шона, что он не король вселенной. Она смотрела, как ее сын хлопает в ладоши и танцует на стульях рядом с отцом. Диллон был отвлечен, большая часть его мозга все еще была сосредоточена на том, что ему нужно сделать дальше, чтобы обеспечить безопасность Ребекки Кларксон и, конечно же, своей собственной семьи.
  Когда Савич уложил Шона спать, тот вполуха слушал, как его сын, на седьмом небе от счастья, восторженно вопил о том, что собирается его побить. Чтобы успокоить Шона, Савич спел ему новую песню в стиле кантри, которая крутилась у него в голове всю последнюю неделю, о дальнобойщике по имени Эд и о молодой красотке из-под Юмы, штат Аризона. Эд проснулся после сна с ангелами посреди пустыни, его кошелька, бутылки с водой и грузовика уже не было. Шон проснулся раньше Эда.
  Когда Шерлок присоединился к нему в большей из двух гостевых спален Минны, она обнаружила его сидящим на одной стороне двуспальной кровати, которая, надо признать, была немного тесновата для них двоих, в одних черных боксерах, зажав руки между коленями, и бормочущим что-то себе под нос.
  Она потёрла его плечо, пока не привлекла его внимание. «Сегодняшний вечер был хорош для всех, Дил. Тебе нужно было отвлечься, чтобы твой мозг немного покипел».
  Она наклонилась и поцеловала его. «Пора спать. День был долгим, не говоря уже о маленькой толике волнения. Ничто так не положит конец этому, как спасение заложников. Но теперь всё кончено. Дюваль жив, и МАКС работает. Тебе нужно отключить свой разум, перестать тосковать, хорошо? Тебе не нужно беспокоиться о Ребекке. Её муж с ней, когда Гри нет. С ней всё будет хорошо, и пока мы все в безопасности. Ложись в постель, как ни в чём не бывало». Шерлок снова поцеловал его и смотрел, как он забирается в постель и натягивает одеяло на грудь. Она посмотрела на него сверху вниз, одарив его тем, что она надеялась назвать сексуальной улыбкой. «Я буду рядом с тобой, красавчик.
  Я думаю, маме нужно заставить тебя забыть свое имя.
  Она прошествовала к комоду с зеркалом над ним и начала расчёсывать волосы. Она услышала, как он напевает новую песню в стиле кантри. Она нахмурилась. «Знаешь, чего я никак не могу понять, Дил? Как кто-то узнал, что Ребекка знает о «Большом выигрыше»? Дедушка взял с неё обещание никому не рассказывать, и она не рассказала. До прошлой недели Ребекка считала «Большой выигрыш» всего лишь одним из его выдуманных приключений».
  После того, как Шерлок заставил его забыть свое имя, Савич провалился в глубокий сон.
  Он лежал на спине на узкой белой кровати. Его окружала тьма. окутывал его, но это не было пугающим; это было утешительно, как отдых в его объятия матери, слушая биение ее сердца, когда она шептала, как сильно она его любит, Как она знала, что однажды он станет великим человеком. Он знал, что время идёт, но Неважно. Чернота никогда не светлела, всегда оставалась такой же, Но это было нормально. Он был един с этим, его частью.
   Он слышал вокруг себя множество голосов, но они его не трогали. Трогал только её голос.
  Ребекка держала его за руку, и он слышал ее любимый голос, говорящий ему, как сильно она Она любила его и скучала по нему. Она рассказала ему о своей учёбе, о том, как после получения диплома Получив степень магистра, она собиралась заняться охотой за поддельными картинами и сохранить мир искусства. Честно. И это может сделать её богатой. Он хотел сказать ей, что она уже богата.
   Разве он не оставил ей несколько миллионов в трастовом фонде? Но всё это не имело значения. Ребекка была здесь, и она была его.
  Держа его за руку, она пересказывала ему десятки приключенческих историй, которые он рассказывал. ей, когда она была молодой, дикие, пугающие истории, которые он выдумал о его и Нейта Подвиги. Нейт. Где был Нейт? Он знал, что Нейт ушел, ушел очень давно время, но он не знал, где он. С Мирандой? Так её звали? Так Она была хорошенькая. С его матерью? Сколько времени прошло? Он не знал, Ему было всё равно. Его разум погрузился в безвременное блуждание.
  Он услышал голос Ребекки, снова рассказывающей ему о Большом Взятии, ее любимом История, говорила она. Он хотел бы сказать ей, что Большой Прибыль – это не просто история, это… Настоящее. Стихотворение, которое он написал и заставил её выучить наизусть, стихотворение, которое он заставил её Обещание никогда не рассказывать никому, пронеслось в его голове, но он не мог, казалось, чтобы вспомнить слова. Он хотел бы сказать ей, что любит её, но не мог. Он плыл, довольный, затем он услышал другой голос, близко к своему лицу, голос, который сказал:
   как ни в чём не бывало: «Мне интересно, слышите ли вы меня, конгрессмен Кларксон. Могу ли я Называть тебя Джоном? Конечно, могу. Ты же не против, правда? Ни за что. Твой Внучка очаровательна. Как она любит повторять тебе все эти истории, но это... Ей пора идти». Он почувствовал теплую руку на своем лбу, почувствовал теплую руку Пощупай пульс. «Но всё будет хорошо, очень хорошо. Я останусь здесь с тобой, Джон».
   Затем он уснул, качаясь в теплых, сильных руках матери, живя в колыбельная.
  Савич медленно открыл глаза. Он смотрел на серый предрассветный свет, льющийся из окна, и какое-то мгновение не понимал, где находится, а затем почувствовал мягкое дыхание Шерлока на своей шее. Она пробудила сон, велела ему позволить ему медленно кипеть. Он слегка коснулся кончиками пальцев её локонов, и она прижалась ближе. Он улыбнулся, поцеловал её и прошептал в тёплый воздух: «Спасибо за это, Джон Кларксон».
   53
  Кларксон Юнайтед Индастриз
  СРЕДА УТРО
  Миссис Фрейзер подняла глаза и увидела, как из лифта выходят Ребекка, агент Хаммерсмит и высокий, крепкий на вид мужчина, которого она никогда раньше не видела.
  «Ребекка, ты так скоро вернулась? Я видела тебя вчера…» Голос миссис Фрейзер дрогнул. Она уставилась на три каменных лица. Она знала, что что-то не так, и это связано с миссис Кларксон. А компания? Миссис Кларксон была не в себе в последние недели. Она перешла от эйфории, что было редкостью даже в лучшие времена, к тихому и задумчивому хождению по кабинету, а затем к резкой и резкой.
  Оливия слышала, как та разговаривала со старшим бухгалтером Кларксонов, слышала, как они говорили на повышенных тонах. Она собралась с духом и спросила миссис Кларксон, есть ли какие-то проблемы и может ли она помочь. Миссис Кларксон пристально посмотрела на неё и сказала лишь: «Да, Оливия, но это мои проблемы. Не волнуйся». И она вернулась в свой кабинет, гордо подняв подбородок.
  И вот теперь ФБР снова здесь, с Ребеккой. Что сделала миссис Кларксон?
  Она медленно поднялась и автоматически поправила пиджак. Она бросила быстрый взгляд на закрытую дверь, а затем обернулась. «Ребекка, что происходит? Кто он?» «Миссис Фрейзер, это специальный агент Савич, ФБР, и вы помните агента Хаммерсмита. Мы приехали навестить мою бабушку».
  Миссис Фрейзер кивнула и протянула руку крупному мужчине, которого никогда раньше не видела. Савич шагнул вперёд, пожал ей руку и вручил свои документы. Он
   У него была твёрдая рука, и это были шрамы на подушечках пальцев? Она изучила его удостоверение и вернула ему. Он улыбнулся ей, и это полностью изменило его лицо, заставив её задуматься, не пригласит ли его разведённая дочь выпить. Он сказал:
  «Миссис Фрейзер, очень приятно. Ребекка рассказала нам, как вы были добры к ней все эти годы».
  Она не знала, что на это ответить, лишь улыбнулась и кивнула. Она видела, что агент Хаммерсмит всё ещё смотрит твёрдо, словно судья, выносящий приговор. А Ребекка? Она выглядела решительной, готовой к битве. Они пришли сообщить плохие новости. Она знала беду, когда видела её, и беда была уже близко. Она медленно проговорила: «Значит, вы здесь, чтобы увидеть бабушку? Все вместе?»
  «Да. Пожалуйста, не беспокойте нас, миссис Фрейзер. Мне… мне очень жаль».
  Оливия могла только кивнуть. Она смотрела, как Ребекка открывает дверь миссис Кларксон, как она вздернула подбородок, когда вошла в сопровождении двух агентов. Дверь закрылась. Оливия снова села и сделала то, что, по словам её дочери, у неё получалось лучше всего: она вытащила вязание из нижнего ящика и забеспокоилась.
  Джемма Кларксон медленно поднялась, когда агент Хаммерсмит и Ребекка вошли в её кабинет, а незнакомец их встретил. Она не сделала ни малейшего движения, чтобы выйти из-за стола. Она сказала: «Вы, должно быть, агент Савич? Я разговаривала с вами по телефону в понедельник. Я представляла вас себе, знаете ли, я всегда представляю вас, когда у меня нет ничего, кроме голоса, который может дать мне подсказки». Она помолчала, изучая его лицо, и медленно произнесла: «Я представляла вас крупным мужчиной».
  Он шагнул вперёд, чтобы передать ей свои документы. «Я агент Савич».
  Она отмахнулась от них. «Почему вы трое здесь так рано в эту морозную среду?» Она помолчала, указала на стулья. Перед её столом стояло всего два. Она подождала, пока агент Хаммерсмит принесёт другой стул, перенесёт его и села. Все трое молча смотрели на неё.
  Савич наклонился вперёд в кресле. «Миссис Кларксон, мы изучили финансы вашей компании. Поскольку Clarkson United Industries — частная компания, потребовалось время и усилия, чтобы собрать воедино некоторые детали, но теперь мы знаем, что ваша компания недавно столкнулась с серьёзными финансовыми трудностями. Но ваше собственное положение довольно отчаянное, поскольку вы расширились за счёт заёмных средств, что не…
   «Это всё для тебя. Через несколько недель тебе нужно будет выплатить большой банковский кредит, и тебе будет очень тяжело его выплачивать».
  Джемма одарила его оскаленной улыбкой. Он понятия не имел, о чём она думает. «Вы были заняты, агент Савич. Позвольте мне сказать, что эта компания существует дольше, чем вы живёте на свете, и наши бухгалтерские книги — это вообще не ваше дело».
  «Возможно, нет, миссис Кларксон, но это может объяснить загадку, почему вы вдруг так захотели заполучить большую сумму денег. Эта загадка возникла более двадцати пяти лет назад, ещё до убийства Нейта в 1995 году».
  «Никакой загадки», – сказала Джемма. «Нейта не убивали; его смерть признали несчастным случаем. Он был пьян и упал за борт. А теперь я хочу знать, почему вы трое здесь. У меня скоро бюджетное совещание, так что говорите, что имеете сказать, и уходите». Она бросила на Ребекку взгляд с едва скрываемой неприязнью, взгляд из самых старых воспоминаний Ребекки. Она почувствовала знакомую детскую вину, что это, должно быть, её вина. Она вспомнила бесконечные вопросы, которые хотела задать, но боялась, а потом просто вычеркнула бабушку из своей памяти и жизни. Джемма, не отрывая взгляда от лица Ребекки, сказала жёстким и суровым голосом: «Особенно ты, Ребекка. Посмотри на себя, маленькая Жанна д'Арк, ведущая свои войска в бой. На что ты пришла жаловаться на этот раз? Я знаю, дело не в том, где ты будешь есть в следующий раз или как ты будешь платить за квартиру.
  Тебя снова пытались похитить? Тебя спас другой сильный мужчина?
  Савич видел, что Ребекка привыкла к едва скрываемой злобе. Затем он увидел, как она выпрямилась в кресле. Она непринуждённо сказала: «Нет, мэм. Больше никаких попыток похищения, и поверьте, я знаю, как мне повезло. У меня есть мужчина, который меня любит, и дедушка, который тоже меня любил».
  Хорошо, Ребекка дала отпор этой пугающей женщине, но они отклонились от темы. Савич сказал: «Мы здесь, чтобы обсудить несколько вещей, миссис».
  Кларксон, и начнём с Золтана. Вы сказали, что никогда с ней не встречались, но мы запустили программу распознавания лиц и нашли вашу совместную фотографию на благотворительном вечере в пользу Общества спиритуалистов в Балтиморе в начале этого года.
   На мгновение лицо Джеммы стало пустым, затем она покачала головой и спокойно сказала: «Ну, да, теперь, когда ты упомянул об этом, я помню нашу встречу.
  Мы вращаемся в одних и тех же кругах, участвуем в одних и тех же начинаниях. Но это не значит, что я нанял её для каких-то злодеяний. Судя по тому, что вы мне рассказали, она пыталась помочь Ребекке общаться с дедушкой, и даже если она исказила суть происходящего, это не было противозаконно, не так ли? Некоторые верят, некоторые — нет.
  «Ах, но ты же знала, что скажет дедушка Ревекки, чего он не знал, о чем он попросит».
  «Это чушь. Откуда мне знать?»
  «От частной медсестры, которая ухаживала за конгрессменом Кларксоном в последние месяцы его жизни в санатории».
  Патрицианская бровь поползла вверх. «Я наняла кучу медсестёр, чтобы они за ним ухаживали. К чему ты клонишь?»
  Савич сказал: «Миссис Кларксон, мы знаем, что должен был быть некий толчок, недавний, когда вы поняли, что Ребекка знает о «Большой покупке». Она никогда не верила в реальность этого, по крайней мере, до встречи с Золтаном. Сомневаюсь, что ваш муж когда-либо рассказывал вам о «Большой покупке», но вы всё равно узнали об этом. От Нейта Элдерби.
  «Точкой отсчёта стала Хизер Обри, частная медсестра, которую вы наняли за три месяца до смерти мужа. Она рассказала вам то, что знала Ребекка. Хизер Обри, как и все другие частные медсестры, которых вы нанимали за эти годы, появлялась в вашем кабинете раз в неделю, чтобы сообщить вам о состоянии вашего мужа, о том, кто его навещал, что говорили врачи. Без сомнения, вы слышали одни и те же ответы от медсестёр на протяжении всех лет, пока конгрессмен Кларксон лежал в коме в санатории Мэйфилд.
  «Но каково же было ваше удивление, когда миссис Обри сообщила вам одну невероятно ценную информацию. Вот тогда всё стало на свои места».
  Джемма сказала: «Понятия не имею, о чём вы говорите. Медсестра Обри была очень любезна и, казалось, искренне расстроилась, когда Джонни наконец умер. Она никогда не рассказывала мне ничего, чего бы я уже не знала. Он не реагировал, а Ребекка навещала его три-четыре раза в неделю, не отрываясь от него. Ничего такого не было.
   Больше, агент Савич. И когда он наконец испустил дух, это была лишь формальность.
  Савич продолжил: «Мы поговорили с миссис Обри, и она повторила нам то, что рассказала вам. Полагаю, вы старались не показывать своего волнения, но она, тем не менее, заметила его и задалась вопросом».
  Грин включил диктофон на своём телефоне. «Уверен, вы узнаете миссис...»
  Голос Обри».
  54
  Они слушали голос пожилой женщины, говорящей с мягким вирджинским акцентом: Мои визиты к миссис Кларксон всегда были короткими, и я понимала, потому что я знал, что они должны быть очень утомительными для нее после стольких лет с ней Муж в коме. Особо ничего не говорил, только то, что Ребекка навещала Ее дедушка часто, всегда говорил со мной, задавал мне вопросы. Такой Я всегда считала её доброй, очаровательной девушкой. Мне сказали в медпункте Мейфилда, персонал, который Ребекка посещала годами, когда могла. Она поговорите с мистером Кларксоном, пока она гладит его руку, расскажите ему, что она задумала, и затем она повторяла одна из историй диких приключений, которые он рассказал ей, когда она был ребенком.
  Это было очень странно, агенты, но когда я случайно упомянул об этом, история, о которой вы меня спрашивали, история «Большой ставки», во время моего последнего визита к миссис.
  Кларксон, прежде чем он умер, она стала очень напряженной, и ее взгляд был устремлен на меня. Она хотела знать всё, что сказала её внучка, поэтому я рассказал ей Что я помнила. Это был её любимый из всех его рассказов, и она прочитала его Он написал ей стихотворение об этом, о том, где он спрятал Большой Доход. Я сказал, что мне показалось, что миссис Кларксон вот-вот выпрыгнет из своей кожи. Она хотела, чтобы я рассказал ей стихотворение, но я, конечно, не мог его вспомнить, только Что-то было в его голове. Миссис Кларксон очень разозлилась. со мной, и я не понимала, почему. Она велела мне всё записывать. Ребекка сказала это мистеру Кларксону, когда она снова пришла к нему.
  Грин выключил запись.
  Джемма ничего не сказала.
   Ребекка сказала: «Миссис Обри сказала нам, что я не упоминала о Большом Прибытке в следующие четыре визита, а потом дедушка умер, и она нашла другую работу. Полагаю, ты думала, что деньги для тебя потеряны после того, как у дедушки случились инсульты. Я знаю, он так и не сказал тебе, где они, иначе зачем бы он взял с меня клятву хранить тайну? А теперь ты подумала, что он сказал мне, где Большой Прибыток, спрятанный в том стихотворении, даже если я думала, что это всего лишь история». Ребекка всматривалась в лицо бабушки. «Ты не могла спросить меня об этом прямо. Мы почти не разговаривали, и ты знала, что я не расскажу тебе стихотворение. Поэтому ты наняла Золтана, чтобы он попытался убедить меня, что дедушка хочет поговорить со мной, обманом заставить меня рассказать ей то, что я знаю. Ты всегда верила, что люди могут говорить с мертвыми через медиумов. Ты думала, Золтан сможет меня убедить. Но она не смогла».
  Савич сказал: «Вы знали, что у Нейта Элдерби и вашего мужа спрятано много денег или облигаций, которые они украли в начале девяностых. Они всем делились, без сомнения, тоже были замешаны в чём-то криминальном. Такие деньги привлекли бы большое внимание, особенно к конгрессмену, поэтому они знали, что нужно подождать. Они их спрятали.
  «Сколько это было, миссис Кларксон? Пятьдесят миллионов? Сто миллионов? Я удивлялся, почему ваш муж вам не сказал, но очевидно, что он не хотел, чтобы вы получили эти деньги. Вопрос в том, почему.
  Я нашёл данные кредитной карты мистера Натаниэля Элдерби, зарегистрированного в качестве гостя в отеле Paulson в Ричмонде, частном бутик-отеле, работающем с 1989 года. Он по-прежнему обслуживает очень богатых людей, которым нужна конфиденциальность. Мы разыскали бывшего управляющего отеля Paulson, вышедшего на пенсию. Он узнал вас и Нейта по фотографиям, сделанным в девяностых. И всё стало ясно. Вы с Нейтом были любовниками и не раз бывали в этом отеле. Полагаю, Нейт рассказал вам о «Большом улове» — вероятно, это был разговор у постели больного, — пока не спохватился. Потом он встретил Миранду и влюбился в неё. Он бросил вас и женился на ней. Ей было двадцать три года, она была просто красоткой, и она его боготворила.
  Джемма взорвалась давней яростью. «Этот ублюдок сказал мне, что не разрушит брак Джона! Он сказал мне, что я старая, можешь в это поверить?
  Он сказал, что Миранда — этот ребёнок — идеально ему подходит. — Её голос оборвался, как кран. Она скривила губы, глядя сквозь него.
  Савич продолжала без паузы, не признавая того, что она сказала:
  «А потом Нейт решил, что ему придётся взять свою долю денег и уехать из страны с новой женой. Полагаю, он планировал встретиться с Джоном в тот день на Дог-Крик, где они жили, возможно, чтобы забрать деньги. Но у него так и не получилось.
  «Ты сам с ним там познакомился. Уверен, ты бы ему угрожал, а потом потерял самообладание, ударил его по голове и выбросил за борт, и никто ничего не узнал, даже Миранда. Джон узнал об этом? Подозревает, что ты убил его лучшего друга? Поэтому он решил, что ты никогда не увидишь ни копейки из этих денег?»
  Джемма медленно поднялась, положила руки на стол и с отвращением посмотрела на каждую из них. «Я была терпелива с вами, но больше не собираюсь слушать эту абсурдную басню, которую вы выдумали. Вы обвинили меня в убийстве Нейта, не имея никаких доказательств. Воспоминания управляющего отелем с фотографии, сделанной двадцать пять лет назад? Это ваши доказательства? Мои адвокаты бы с этим разобрались».
  Ребекка медленно проговорила: «Знаешь, я была готова поверить, что дедушка мог убить своего лучшего друга? Я горько сожалею, что вообще когда-либо допускала такую мысль, даже на мгновение». Она помолчала, а затем слова вырвались наружу. «Чего я до сих пор не понимаю, так это почему ты ненавидела меня, сколько себя помню. Я твоя внучка. Я из твоей плоти. Почему, бабушка?»
  Голос Джеммы был злобным, полным горечи. «Глупая девчонка! Думаешь, твой отец был молодым человеком, который бросил тебя и твою мать, а она даже не представила его тебе? Тебе никогда не казалось это странным? Ты никогда его не видела, никогда не слышала его имени? Ты идиотка. Никогда не было такого молодого человека».
  И вот наконец всё встало на свои места. Ребекка медленно проговорила: «Я даже не задумывалась, почему дедушка проводил со мной так много времени. Я думала, что все дедушки такие же, как он. Я знала, что он любит меня, знала, что он отдаст за меня жизнь, да, но я никогда не думала, что он не мой дедушка. Но он им не был; он был моим отцом. Что случилось? У твоего мужа был свой собственный вид, он забеременел от любовницы и попросил свою дочь, двадцатидвухлетнюю, вольную, выдать себя за мою мать, вырастить меня? Удивительно, что она согласилась. Интересно, что он дал ей, чтобы она назвала его ребёнка своим. Неудивительно, что она попросила меня называть её Кейтлин, а не…
  Мама, — Ребекка рассмеялась, задыхаясь. — Она моя старшая сестра.
  Теперь всё так ясно. Ты прав, я идиотка. — Она икнула. — И вот ты где, и все тебя считали, включая меня, мою бабушку. Должно быть, это тебя и сожгло дотла.
  Руки Джеммы были сжаты. «Я должна была смотреть на тебя, маленькая принцесса Джонни, гордость его темной жизни. Знаешь, Кейтлин сказала мне, что любит тебя, как свою дочь? Она не хотела, но она начала любить тебя в тот момент, когда держала тебя на руках. И мой муж позаботился о том, чтобы я никогда никому не сказала правду, уж точно не тебе, иначе он погубит меня». Джемма выпрямилась, ее подбородок вздернулся. «В конце концов, кого это волнует? Теперь все это не имеет значения. Джонни, твой драгоценный отец, мертв и ушел. Это я очень хорошо заботилась о нем все эти долгие годы, когда он был не более чем гниющим овощем. Что касается остального, я не убивала Нейта.
  Это абсурд». Она наклонилась вперёд, пристально глядя им в лицо. «А теперь я хочу, чтобы вы все ушли. Идите и предъявляйте свои обвинения следующему человеку в вашем списке. Если вы снова побеспокоите меня, я позвоню своим адвокатам, и они с вами разберутся».
  Ребекка сказала приятным голосом: «Сядь, злая карга. Мне нужно тебе ещё кое-что сказать».
  Джемма напряглась и уставилась на Ребекку, открыв рот. «Что ты можешь мне сказать, никчёмная девчонка?» Но она села.
  Ребекка улыбнулась. «Когда я отказалась что-либо рассказать Золтану, ты нанял этих двоих, чтобы похитить меня? Ты приказал им избивать меня, пока я не расскажу им стихотворение? Ты собирался убить меня после того, как я его им расскажу?»
  Джемма покачала головой. «Не будь ещё большей дурой, чем ты уже есть. Я ничего не знаю о твоей попытке похищения. Я ничего не знаю обо всём этом. Что касается тебя, Ребекка, надеюсь, мне больше никогда не придётся тебя видеть». Она наклонилась вперёд и пристально посмотрела на Ребекку. «Знаешь, ты больше похожа на свою родную мать? Интересно, найдёшь ли ты когда-нибудь эту шлюху».
  Ребекка даже улыбнулась. «Хочешь знать, что меня пугает? Ты всё ещё официально моя бабушка, а я всё ещё официально твоя родственница».
  Никто не двинулся с места. Ребекка сказала: «Знаешь ли ты стихотворение „Дедушка“?
  Отец, заставил меня запомнить? Я понятия не имею, что это значит, вообще ничего. Даже если бы тебе это удалось, даже если бы эти нанятые тобой головорезы пытали меня, я бы ничего не смог им сказать.
   «Ты лжешь».
  «Нет, не я. Так что, как видите, весь этот ваш сложный план оказался совершенно бесполезным».
  Савич сказал: «Миссис Кларксон, не стесняйтесь звонить своим адвокатам. Они вам понадобятся. Мы арестовали Гэри Дюваля, бандита, которого вы наняли, чтобы застрелить Золтана.
  Сейчас он молчит, но ему почти нечего терять, и, если он заговорит, он, возможно, избежит возвращения в тюрьму строгого режима. Полагаю, нам удастся каким-то образом связать его с вами. Каковы шансы, что вы связаны с двумя людьми, которые застрелили друг друга, если вы не причастны к этому?
  Джемма запрокинула голову и рассмеялась. «О боже, передайте федеральному прокурору любые доказательства, которые найдёте, и он посмеётся вместе со мной. Я не знаю никакого Гэри Дюваля».
  Спускаясь на лифте, Грин вздохнул. «Я действительно думал, что она даст себя в руки, но у нас нет ничего серьёзного. Старик прав, нам нужно больше».
  Когда они вышли из лифта в вестибюль, Савич сказал: «Тебе лучше вернуться домой, Ребекка. Позвони мужу, отвези его домой, проведи с ним немного времени. Вам двоим нужно о многом поговорить. Должен признаться, твоя бабушка удивила меня тем, как равнодушно она отнеслась к Гэри Дювалю. Что-то тут не так». Он подбросил брелок от Porsche в воздух, поймал его и, насвистывая, пошёл с ними на парковку.
  Когда Ребекка и Грин смотрели, как он уезжает на своём прекрасном красном «Порше», она сказала: «Знаешь, что замечательно, Гри? Эта отвратительная старуха — не моя бабушка. Наконец-то всё обретает смысл». Она остановилась у «Рейндж Ровера» Гри. «И мне не придётся чувствовать себя виноватой за то, что я хочу видеть её в тюрьме».
   55
  СВЯТОЙ ЛУМИС
  ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
  Среда, день
  Пиппа напрягла все силы. «Пройдя половину списка выпускников MICA, я наконец нашла Джейсона Осборна, теперь уже художника по рекламе, который окончил его вместе с Рональдом и знал и его, и Марсию Гей. Он помнил, что они оба произвели настоящий фурор, были очень талантливы». Она откинулась на спинку стула и грешно улыбнулась. «И он сказал, что они были парой, парой, в тот год, когда учились там вместе».
  «Попался. Отлично, Синел», — Уайлд откинулся на спинку стула и потёр глаза. «После всех этих безуспешных звонков преподавателям MICA я подумал, что этот конкретный колодец, возможно, уже пуст. Поэтому предположим, что девушка в домике, где погиб майор Трамбо, — это Марсия Гей. Тогда миссис Трамбо солгала, что не знает её, и у неё, должно быть, была веская причина.
  «Позвольте мне спросить вас: вы думаете, Рональд был тем человеком, который вырубил вас, связал и забрал ваш телефон? А потом поехал в Вашингтон и поджёг дом Савича и Шерлока?»
  Пиппа откинулась на спинку стула и закрыла глаза. Она устала, была взвинчена, её мозг всё ещё работал со скоростью света. Она украдкой посмотрела на него и, зевнув, сказала:
  «Имеет смысл».
  Уайльд достал свой телефон и набрал номер. «Назовите меня болваном. Рональд не был в Балтиморе, но здесь, в Сент-Люмисе». Он сказал в телефон: «Дэви, вы знаете Рональда Помфри, сына миссис Трамбо?»
   Дэви звучал запыхавшимся голосом. «Ну, Шеф, конечно, я его знаю, неплохой парень, наверное, весь в своём искусстве, рисует картины на ткацких станках, очень красивые. Потом, может быть, что-то случилось, не знаю что, но он уехал из Сент-Люмиса. Тебя тогда здесь не было, значит, больше трёх лет назад».
  «Вы видели его недавно? Здесь, в Сент-Люмисе?»
  Минута молчания, а затем: «Раз уж вы заговорили, я видел его в субботу среди толпы туристов, приехавших на Хэллоуин. Он был весь закутан, но я узнал его, даже в солнечных очках. Казалось, он торопился, поэтому я не стал с ним разговаривать».
  У Уайльда заколотилось сердце. Понял. «Спасибо, Дэви. Ты вчера поймал опоссума?»
  «Конечно. Я отвёз его на болото и отпустил. Он был недоволен, но я решил, что у него там больше шансов найти девушку, чем у миссис...»
  Сарай Джилли.”
  Когда Уайлд положил телефон на стол, Пиппа ухмылялась. «Значит, Рональд Помфри в субботу был здесь, в городе. Вернёмся к делу. Рональд и Марсия познакомились в MICA, и они были настолько близки, что она отправилась с ним и его семьёй в его хижину в Поконо. После смерти майора она, похоже, пошла своим путём. Почему? Из-за того, что случилось в той хижине?»
  Уайлд по давней привычке вертел ручкой в пальцах. «Но как это объясняет, почему Рональд был готов напасть на тебя и попытаться поджечь дом агента ФБР ради неё? Всё дело в деньгах? Диллон сказала мне, что у неё на банковском счёте около семидесяти тысяч долларов, но ты же знаешь, её адвокат всё это сожрёт. Значит, у неё не хватит денег, чтобы подбить Рональда поджечь дом Савича. Зачем ему становиться поджигателем ради неё?» Он помолчал, а затем добавил: «Савич уверен, что за пожаром стоит Марсия Гей?»
  «Да, он уверен. Она практически сама ему в этом призналась».
  Уайльд сказал: «Тогда все должно вернуться к тем четверым в хижине Рональда.
  Мы нашли эту больницу примерно в сорока пяти минутах езды. Скорая могла бы добраться до майора Трамбо и отвезти его в отделение неотложной помощи или констатировать смерть прямо в хижине, что означало бы, что врач подписался под этим. А это означало бы наличие записей, Cinel i. Почему нет записей?
   Пиппа пожала плечами. «Может быть, когда они поняли, что он мёртв, они решили не беспокоиться и забрали его тело в другое место».
  «Может быть, но я слышу барабанный бой, Синел-ай. Что, если бы майор Трамбо умер не от сердечного приступа? Помните, и миссис Фили, и миссис Трамбо говорили, что он был отвратительным, возможно, даже тираном».
  Пиппа выпрямилась в кресле. «То есть ты хочешь сказать, что миссис Трамбо помогла ему попасть в загробный мир? Значит, речь идёт об убийстве, Уайлд. И Марсия Гей была там и видела это».
   56
  СВЯТОЙ ЛУМИС
  Среда, вечер
  В десять часов Пиппа и Уайлд прижались друг к другу в переулке напротив гостевого дома майора Трамбо. Пиппа прошептала: «Я переписывалась с Дилом. Он пишет, что начальник тюрьмы Патни в округе Колумбия запретил Марсии видеться с ним или принимать исходящую почту».
  Конечно, он не может помешать ей поговорить с адвокатом, но теперь за ней пристально следят охранники. Пока никаких попыток передать сообщение не предпринято. Сомневаюсь, что адвокат — посредник; он поставит под угрозу свою лицензию и собственную свободу.
  Уайльд сказал: «Тогда она должна была использовать другого заключенного, который мог вернуться и укусить ее».
  «Диллон также говорит, что Вероника Лейк всё ещё жива, но надежды на её выживание мало. Вероника — единственный прямой свидетель против Марсии Гей, и если она умрёт, им, возможно, придётся освободить Марсию или не осудить её. Это станет кошмаром для Диллона, после того как Шерлок и Шон чуть не погибли в огне. Так что мы должны разобраться с этим, Уайлд. Мы должны».
  «Савич проверил отпечаток большого пальца, который мы собрали в заброшенном продуктовом магазине?»
  «Да, он это сделал, но отпечатка пальца нет в базе данных. Однако это не помешает нам сопоставить его с Рональдом Помфри, если это его отпечаток. Но сначала нам нужно его найти. Поскольку пара агентов в полевом отделении полиции Балтимора заявила, что он не появлялся в своей квартире, хотя, по словам Дэви, Савич был здесь в субботу,
   согласен, что наблюдение за миссис Трамбо — наш лучший шанс поймать его».
  Уайльд потянулся. «Либо он придёт сегодня вечером, либо она пойдёт к нему, где бы он ни был.
  Вот почему, Cinel i, мы здесь, на холоде. А если я ошибаюсь, мы вернёмся сюда завтра вечером.
  Пиппа наклонилась ближе. «Проблема в том, что если ни мать, ни сын сегодня ночью не встанут, мы замёрзнем насмерть. У меня замёрзли ноги, и я даже в тех походных носках, которые ты мне одолжил. Пальцы на ногах совсем не в тепле, так что, похоже, ты сэкономил, Уайлд».
  «Эй, следи за языком. Эти носки — лучшие в Walmart».
  Минуты тянулись медленно, как сироп на снегу.
  Уайльд буднично сказал: «Чувство подсказывает, что он останется здесь. Он знает Сент-Луис».
  Люмис. Даже с тобой он в полной безопасности, ведь ты не видел его как следует, когда он на тебя напал. Даже если бы он случайно на тебя налетел, ты бы его не узнал. Он пока не знает, что мы его в чём-то подозреваем.
  «И помни, Марсия Гей с ним связалась. Послушай, Пиппа, даже если он не придёт сегодня вечером, он обязательно придёт. Ему нужно встретиться с матерью, обсудить, как быть с тем, что происходит, как вести себя с Марсией».
  Они увидели фигуру, закутанную в тёмное длинное зимнее пальто и высокие сапоги, в кепке, плотно надвинутой на лицо. Он украдкой оглядел гостиницу и вошёл через кухонную дверь.
  Пиппа прошептала: «Привет, Рональд».
  Они тихо пересекли пустынную улицу, подошли к кухонному окну и наблюдали, как миссис Трамбо протягивает ему чашку кофе. Рональд Помфри надел свою кепку и выглядел точь-в-точь как на фотографиях, но было в нём что-то другое. Он выглядел измученным и испуганным. Он сидел, сгорбившись, держа кофе в руках, и отпивал.
  «Нам нужно подойти поближе. Может быть, мы услышим, о чём они говорят». Они подобрались как можно ближе и услышали голос Рональда. «Это он, Уайлд», — прошептала она ему на ухо. «Я узнаю его голос».
  Они прижались друг к другу и услышали, как Рональд Помфри сказал: «Мам, я сегодня получил от неё ещё одно сообщение. Она злее, чем когда-либо. Она просто сходит с ума».
  Рука миссис Трамбо сжала плечо сына. «Что злая ведьма хочет, чтобы ты сделал?»
  Рональд поднял на неё измученные глаза и злобно рассмеялся. «Какая разница, мама? Я влип, никуда не денусь. И подставит ли нас Марсия или нет, когда они узнают, что я натворил, всё будет кончено. Мне только жаль, что я потянул тебя за собой». Он поставил чашку с кофе на кухонный стол, закрыл лицо руками. Плакал ли он? И вдруг поднял голову. «Нам нужно было признать случившееся и никогда не платить ей ни цента».
  Слова застряли у него в горле. «Пары сотен долларов в месяц ей всё равно никогда не хватит».
  Миссис Трамбо гладила его по плечам своими большими руками. «Что сделано, то сделано, Рон. В глубине души я всегда знала, что она вернётся. Она жестока, беспощадна, но мучениями это не поможешь. Покажи мне то сообщение.
  Мне нужно знать, чего она хочет от тебя.
  Рональд сунул ей свой телефон, словно это была укусившая его змея.
  «Вот, я не хочу это перечитывать. Она не остановится, мама, пока агент Савич и его семья не умрут, или пока всё это не обрушится на нас».
  Рональд провёл пальцами в перчатках по заплаканным глазам. «Это всё моя вина. Если бы не я, её бы не было рядом. Я думал, она любит меня, верит в меня. И она была такой красивой, ты тоже так думал. Я не должен был допустить, чтобы всё это случилось. Прости меня, мама, мне очень жаль».
  Миссис Трамбо наклонилась и прижала его к груди, читая сообщение. Затем она поцеловала его в макушку и легонько погладила пальцами его лицо. «Это не твоя вина, Рон. Ты не мог знать, насколько она была извращена». Она затаила дыхание. «То, чего она хочет на этот раз, не может и не будет сбываться.
  Нам нужно решить эту проблему каким-то другим способом».
  Рональд посмотрел на мать и сказал голосом, полным отвращения:
  «Она хочет, чтобы я пошёл за сыном Савичем, оставил его в уединённом месте. Она знает, что он умрёт, мама. Сейчас зима, холодно. Он умрёт, и это из-за меня. Она хочет, чтобы Савич отправился на его поиски. Она хочет, чтобы он нашёл своего сына мёртвым».
  Эти слова повисли между ними. Миссис Трамбо чётко сказала: «Ты этого не сделаешь». Она вернула трубку сыну, выпрямилась над ним и расправила плечи. Она выглядела как валькирия.
   «Я думала об этом, мама, и мне нужно бежать, исчезнуть. Если я ничего для неё не сделаю, они, возможно, не смогут всё это собрать воедино.
  Возможно, вы все еще в безопасности».
  «Если ты сбежишь, мы потеряем друг друга. Я останусь одна. Но ты прав, Рон. Этому нужно положить конец. Как-то. Твой уход, возможно, единственный способ тебя спасти. Но ты никуда не поедешь сегодня ночью. Слишком холодно, и я надеюсь, мы сможем придумать другой способ справиться с этим. Я постелил постель в подвале. Спустись вниз и поспи. Я разбужу тебя, пока никто не проснулся». Они смотрели, как Рональд медленно поднимается, крепко обнимает мать, что-то шепчет и, сгорбившись, выходит из кухни.
  Миссис Трамбо сняла фартук, отнесла чашку с кофе сына в раковину, методично ополоснула её и поставила в сушилку. Она оглядела кухню и выключила свет.
  Пиппа и Уайлд переглянулись. «Не знаю, чего я ожидал услышать, — сказал Уайлд, — но точно не этого. Пора идти здороваться».
   57
  Пиппа тихо сказала от входной двери: «Миссис Трамбо, вам не нужно подниматься наверх. Всё верно, развернитесь».
  Пиппа подошла к нижней ступеньке и посмотрела на миссис Трамбо. Она смотрела на них сверху вниз, без всякого выражения на лице, но, как и её сын, выглядела измученной.
  Её голос был ровным, равнодушным. «А, это вы, агент Синел, шеф Уайлд. Я устала и не хочу разговаривать ни с кем из вас сегодня вечером. Возможно, завтра».
  Пожалуйста, уходите. Спокойной ночи.
  «Не могу, мэм. Я живу здесь, в номере для новобрачных. Послушайте, миссис Трамбо, вам нужно с нами поговорить. Мы пойдём в гостиную. Шеф Уайлд приведёт Рональда».
  Миссис Трамбо на мгновение закрыла глаза, а затем сказала: «Откуда вы знаете, что он здесь? Нет, неважно. Это неважно». Она снова расправила плечи. Валькирия вернулась. «Сразу скажу: за всем этим стояла я. Не вмешивайте в это моего сына».
  Пиппа снова сказала: «Пойдем в гостиную».
  Они услышали голос Уайльда, приглушённый крик из подвала, звуки удара, падающей мебели. Пиппа начала спускаться, но нет, Уайльду она была не нужна. Через мгновение они с Рональдом поднялись по лестнице. Уайльд держал руку Помфри за спину.
  Пиппа и Уайлд сидели напротив матери и сына. «Повторяю: Рональд ни к чему не причастен. Это была я, только я, а не Рональд».
  Пиппа внимательно посмотрела на них. «Мистер Помфри, вы ударили меня по голове, связали, украли телефон, пистолет и удостоверение личности?»
  Он сглотнул и кивнул.
   Пиппа сказала: «Спасибо, что не солгал. Просто чтобы ты знал: ты оставил отпечаток большого пальца на одной из полок в заброшенном продуктовом магазине. Теперь мы знаем, что ты был на последнем курсе MICA, когда встретил Марсию Гей».
  Он бросил взгляд на мать и покачал головой.
  Уайльд тихо сказал: «Мы слышали ваш разговор с матерью. Пришло время узнать правду».
  «Хорошо, Рон, скажи им», — сказала миссис Трамбо.
  Рональд выглядел подавленным. Он медленно кивнул. «Мы с Марсией познакомились в MICA. Откуда вы знаете о Марсии?»
  «Мы с шефом Уайлдом провели небольшое исследование, — сказала Пиппа. — Теперь я хочу, чтобы вы оба рассказали нам, что произошло в той хижине в Поконо в ночь гибели майора Трамбо».
  Глаза Рональда загорелись. Он сжал руки. «Это была моя вина, а не моей мамы».
  «В чем именно заключалась ваша вина?»
  Он облизал пересохшие губы, посмотрел на свои сцепленные руки. «Мама?»
  «Давай, Рон», — сказала миссис Трамбо и взяла его за руку. «Мы слишком долго жили с этим кошмаром, и ты больше не можешь от него убегать. Это должно закончиться».
  Рональд поднял голову и посмотрел на лицо матери. Наконец он кивнул.
  Мама и майор Трамбо — он требовал, чтобы все называли его майором — иногда навещали мою хижину в горах Поконо, недалеко от городка Колд-Блу. Мы с Марсией останавливались в этой хижине несколько раз. Она тоже была со мной в тот раз.
  В субботу вечером мы с Марсией поехали в Колд Блу за продуктами для мамы, чтобы она приготовила ей рагу. Мы вернулись раньше, чем ожидалось. Я слышала, как майор Трамбо орал на мою маму, оскорбляя её грязными словами. Он шипел, как змея. Я слышала крик матери. Я видела майора Трамбо в окно, бьющего её кулаками. Мама боролась с ним, но проигрывала. Она попала ему коленом в пах, но это его не остановило. Входная дверь была заперта. У меня не было ключа, поэтому я разбила окно и забралась внутрь. Он был больше меня, намного больше и сильнее, хотя и был старым. Он начал кричать на меня: «Я – девчонка со своими глупыми девчачьими штучками. Я была позором». Такая красивая женщина, как Марсия, заслуживает большего, чем маленькая конфетка.
  Он сказал, что, как и я, возможно, он должен быть тем, кто её получит. Я набросилась на него, но он отшвырнул меня и бил, продолжал бить. Мама пыталась оттолкнуть его, но он её оттолкнул. Он оставил меня лежать без сознания на полу и снова бросился на маму. Я побежала на кухню, схватила нож и вернулась. Я ударила его ножом в спину, пока он сидел на ней верхом, обхватив её шею своими большими руками и душил.
   58
  «Где была Марсия во время боя?»
  Рональд смотрел на свои руки, потирая их друг о друга.
  «Она стояла посреди комнаты, в шоке, как мне показалось в тот момент.
  Она не пыталась помочь мне, моей матери. Она не сказала ни слова, но я снова списал это на шок. Мы все были в шоке. Помню, как стоял над ним, потирал шею и удивлялся, почему так мало крови. Я думал, что кровь хлынет фонтанами, когда кого-то убиваешь. А он был мёртв. Абсолютно мёртв.
  «Всё остановилось, словно мы оказались в пузыре, без внешнего мира, весь ужас внутри, прямо перед нами. Мы все стояли и смотрели на майора Трамбо. Помню, у меня всё болело, и я подумал, не повредил ли он мне почку. Я посмотрел на маму. Она терла горло там, где он её душил». Он сник, обхватив себя руками, словно у него просто не осталось слов.
  Пиппа наклонилась к нему. «Что случилось потом, Рональд?»
  Он поднял лицо, бледное, осунувшееся. «Марсия предложила похоронить его и бросить туда нож. Она сказала, что иначе мы с мамой сядем в тюрьму, с этой ножевой раной в спину, поэтому мы все согласились. Это было ужасно: копать яму, пока она не стала достаточно большой и глубокой, чтобы сбросить его туда, а потом засыпать землей. Его глаза были открыты. Я до сих пор вижу его лицо, вижу, как он смотрит на меня, когда земля покрывает его. Но я был рад». Он тяжело вздохнул. «На следующий день я поехал в Бушкил, в похоронное бюро, и купил урну. Мама положила туда шесть фунтов пепла с могилы».
  Миссис Трамбо взяла сына за руку. «Рон пытался помешать майору убить меня. Мой мальчик не убийца».
  Уайлд сказал: «Почему вы просто не обратились к местным властям и не рассказали им, что произошло? Он избивал жену, чуть не убил вас обоих. Это была самооборона. Даже после того, как вы закопали тело. Учитывая весь этот шок, страх и растерянность, вас троих, должно быть, было достаточно, чтобы рассказать одну и ту же историю».
  «Ты не понимаешь», — сказал Рональд. «На следующее утро мы не могли поверить в то, что натворили, но всё равно ничего нельзя было изменить. Мы говорили о том, чтобы пойти в полицию в Бушкиле и рассказать им правду. Но Марсия не позволила этому случиться. Она перевела взгляд с меня на маму, улыбнулась своей прекрасной улыбкой и сказала спокойно, как судья: «Теперь я в деле, и ты ни за что не пойдёшь в полицию».
  Если вы, двое мучеников, сдадитесь, я скажу копам, что вы хладнокровно убили своего отчима, без всякой причины, кроме его криков на вашу драгоценную мамочку. Хорошо, я вижу, вы начинаете мне верить.
  «Она сказала нам, что мы оставим этого старого ублюдка похороненным и пойдем заниматься своими делами».
  Миссис Трамбо сказала: «Я никогда не забуду эту улыбку. Я всегда считала её очаровательной и умной. Я бы никогда не подумала, что она на такое способна».
  Рональд сказал: «Она сказала нам, что уезжает на моей машине, но перед тем, как уехать, она сказала: «Не забывайте, я знаю, где захоронено тело». Она засмеялась и вытащила свой мобильный телефон. «Вы удивлялись, почему я не помогла вам вырыть ему могилу? Мне пришлось отступить, чтобы все заснять». Она помахала нам телефоном. «Ронни,»
  Она сказала: «Ты прекрасный артист и неплохой любовник, но между нами всё кончено». И снова одарила меня своей прекрасной улыбкой. «Я буду присылать тебе видео, Ронни, а ты и твоя мама с этого момента будете мне немного платить. Иначе я вас обоих сдам. Я не шучу, ты же знаешь».
  Миссис Трамбо сказала: «Я никогда не забуду, что она мне сказала, и презрение в её голосе. „Миссис Трамбо, вы поступили не очень умно, выйдя замуж за это жалкое подобие мужчины? Жаль, что вы ещё не расплатились за это“». Миссис Трамбо вздохнула. «Это только усугубило ситуацию, потому что она была права».
  Рональд сказал: «И она уехала. Она оставила мою машину в Балтиморе, у моей квартиры. Она никогда не просила больше, чем мы могли себе позволить, всего пару сотен в месяц. Я видел её изредка, смотрел её выставки, следил за её карьерой».
  Мы с мамой жили, зная, что она может связаться с нами или выдать нас в любой момент.
  Когда ее обвинили в попытке убить богатую старушку в Вашингтоне, мы
   Я не знала, что это значит для нас, пока в прошлом месяце она не дала нам инструкции, напомнив, что произойдёт, если мы не выполним всё в точности, как она сказала. Она заставила меня изменить пазл майора Трамбо и отправить его в трёх отдельных красных ящиках агенту Савичу. Она сделала это, чтобы напугать нас до смерти, помучить нас, чтобы убедить нас, что все карты у неё. Она хотела, чтобы агент Савич проследил путь пазла до Сент-Люмиса. Она думала, что он не сможет устоять, что приедет сюда и сам всё проверит. Но она ошибалась. Вы пришли, агент Синел-и. Она настаивала, чтобы мы вытащили его из Вашингтона, каким-то образом доставили сюда, чтобы его семья осталась дома одна.
  Миссис Трамбо сказала: «Рональд не смог заставить себя сжечь дом дотла, поэтому поджёг только кухню, чтобы дать им время выбраться. Марсия была в ярости, потому что он не выполнил её указания. Она никогда не перестанет пытаться навредить этому агенту Савичу».
  Рональд поднял мёртвый взгляд на Пиппу. «Что с нами будет, агент Синель-1?»
  Пиппа наклонилась вперёд. Ей было трудно говорить спокойно. «Я почти понимаю, почему ты так поступила в хижине, когда вы оба были в шоке, испытывая боль от его нападения. Но скажи мне вот что: если бы Марсии там не было, что бы ты сделала?»
  Мать и сын уставились на неё. Миссис Трамбо наконец сказала: «Знаете, сейчас трудно сказать наверняка. Мне бы хотелось думать, что мы обратились бы в полицию, но я правда не знаю».
  Рональд сказал: «Мы так испугались, он же лежал мёртвый, а я ударил его ножом в спину. И я помню, что всё думал, что он чудовище, и даже не знал, что он делает с моей матерью». Он поднял подбородок, и его голос стал сильнее, увереннее. «Я бы подумал о том, чтобы выбросить его в лесу на растерзание зверям».
  Миссис Трамбо крепко сжала его руку. «Оглядываясь назад, я могу только надеяться, что мы бы опомнились и обратились в полицию. Надеюсь, мы бы так и сделали».
  Пиппа переводила взгляд с одного на другого. «Тебе придётся показать нам, где ты похоронил майора, и будут последствия. Но когда всё будет объяснено окружному прокурору, думаю, тебя оправдают в его убийстве.
   Конечно, Рональд, будут и другие обвинения, некоторые из них серьёзные, но ты получишь более лёгкий приговор, чем мог бы ожидать. Знаешь, почему?
  Они смотрели на неё, и в их глазах мелькнула надежда. «Ты поможешь нам посадить Марсию Гей». Пиппа протянула руку. «Дай мне свой телефон, Рональд. Думаю, твои сообщения станут большим гвоздём в голове Марсии».
  У тебя еще сохранилось это видео?
   59
  Мэнверс-хаус
  Среда, вечер
  Ребекка, Бек и Рич Мэнверс сидели за обеденным столом, посередине которого стоял свежий букет красных роз, а над головой горел теплый свет люстры в стиле ар-деко.
  «Что ж, ты, Ребекка, определенно стала знаменитой, или, может быть, я должен сказать, дурной славой», — сказал Бек, жуя превосходное ребрышко, приготовленное поваром Манверса, миссис Байби. «Моя новая девушка никак не может заткнуться о твоем приключении в прошлый четверг. Она хочет все кровавые подробности, прямо из первых уст, ну, из первых уст. Я сказал ей, что, может быть, мой отец хотел убрать тебя с дороги и выбрал эффектный способ сделать это». Он ухмыльнулся Ребекке и своему отцу, зацепив вилкой еще один изрядный кусок ребрышка. «Или, может быть, вы с папой все это устроили вместе, чтобы собрать голоса сочувствия на его следующих выборах».
  «Не смешно, Бек», — сказал Рич.
  Ребекка, мысленно витавшая далеко-далеко, посмотрела на Бека, склонила голову набок и сказала:
  «Хотите салат? Это фирменный «Цезарь» от миссис Байби».
  Бек, выгнув тёмную бровь, посмотрел на неё, точь-в-точь как его отец, и рассмеялся. «Извини, просто пытаюсь разрядить обстановку, создать атмосферу Дня благодарения, но ты же на другой планете. Хочешь поговорить о моей новой девушке? Её зовут Паула Лэнд, и она моложе тебя, Ребекка, ей всего двадцать два года, только что закончила Принстон. Не волнуйся, папа, если я на ней женюсь, она не будет тебе куском говядины на шее; у её семьи денег больше, чем у Бога. Нефтяные скважины и нефтеперерабатывающие заводы».
  Ребекке было бы всё равно, даже если бы Пауле было девяносто шесть. «Это здорово, Бек».
   Бек отказался от попыток вывести Ребекку из себя и обратился к отцу.
  «Серьёзно, пап, насчёт прошлого четверга. ФБР и полиция всё ещё не могут найти себе места? Всё ещё нет зацепок?»
  Рич сказал: «Ничего определённо, нет. Двое мужчин, напавших на Ребекку, не оставили следов, по крайней мере таких, которые было бы легко обнаружить».
  Бек промокнул губы салфеткой и откинулся на спинку стула. «По крайней мере, тот агент ФБР, Савич, их остановил, значит, на что-то он был годен. А тот другой агент, Хаммерсмит, который её охранял, Кит назвал его редким красавчиком, девичьей мечтой. Так что ты о нём думаешь, пап? Думаешь, у тебя могут быть проблемы?»
  Рич откусил кусочек салата «Цезарь» и покачал головой, глядя на сына. «Тебе никогда не надоест подливать масла в огонь? Честно говоря, я очень рад, что агент Хаммерсмит здесь и охраняет её. И разве тебе не нужно идти на свидание, Бек? К Пауле? Ты же не хочешь опоздать».
  Бек снова ухмыльнулся ему. «Я обещал ей узнать всё, что смогу, но, вижу, ты мне особо ничего не рассказываешь, так что придётся что-то придумать».
  Рич вздохнул и отпил глоток каберне.
  «Ребекка, хочешь поделиться пикантными подробностями? Для Паулы?»
  Ребекка обратила внимание на лицо пасынка. «Не в этой жизни, Бек, прости».
  «Вы, ребята, невесёлые», — сказал Бек, откусил последний кусок говяжьей вырезки, бросил салфетку на стол и встал. Он посмотрел на отца, обходящего стол к Ребекке. Он наклонился и крепко поцеловал её в губы. «Пока, мачеха. Папа». Он вышел из столовой, насвистывая.
  Ребекка крикнула ему вслед: «Тебе нужно поработать над своей техникой, Бек, если ты надеешься на второе свидание».
  Они услышали смех, затем входная дверь закрылась.
  «Хорошее прощание, дорогая. Сочувствую Беку. Он был настоящей занозой в заднице с тех пор, как потерял мать. Психиатры не смогли его вылечить. Я тебе говорил, что он притворялся, что ищет квартиру? Держи пальцы скрещенными». Он поиграл с картофельным пюре. «Извини, что меня не было дома, когда ты вернулась от…»
   Твоя бабушка. Я хотел позвонить тебе, узнать, что случилось, но не успел. Надеюсь, агент Хаммерсмит остался с тобой?
  «Он ушёл меньше чем за десять минут до твоего прихода. Оказалось, у него тоже была свидание, поэтому я настояла. Кажется, это был Кит, но я не спрашивала. И да, Бек был здесь, и я заперла входную дверь».
  «Мы наконец одни. Расскажи мне, что случилось».
  «Я знаю, ты был занят. Я тоже пыталась тебе позвонить, но твой привратник сказал, что ты на важной встрече с оратором и тебя нельзя беспокоить, если только кто-то не умрёт. Тогда я не могла говорить об этом, пока Бек был здесь». Она глубоко вздохнула. «Вот оно. Рич, мой дедушка был мне не дедушкой, а отцом. Значит, Джемма мне не бабушка, и хвала небесам».
  Он посмотрел на неё поверх края бокала. «Что? Кто тебе это сказал?
  И ты веришь в это? Я не понимаю, Ребекка. Ты всё это сегодня узнала?
  «Хотите верьте, хотите нет, но Джемма мне рассказала. И она с радостью мне это рассказала».
  Он поставил бокал. «Она рассказала тебе это в присутствии двух агентов ФБР?»
  Ребекка одарила его ослепительной улыбкой. «Думаю, она рассказала мне, потому что я перестал быть слабаком. Я не свернул палатку, когда она велела нам всем покинуть её кабинет.
  Я повела её к черту, Рич, и вот тогда она это сказала. Ей доставляло удовольствие говорить мне это. Наверное, она считала, что я развалюсь. Представь, Кейтлин мне не мать; она моя сводная сестра. Конечно, Джемма знала всё это время. Знали только они трое, и никому не говорили ни слова». Она на мгновение замолчала, затем вздохнула. «Жаль только, что дедушка не был тем, кто мне сказал». Произнесение этих слов вслух вызвало поток спутанных воспоминаний. Как будто в этих воспоминаниях она жила чужой жизнью, а теперь у неё была своя собственная жизнь, но она не была уверена, что это за жизнь. Она чувствовала себя призраком, парящим над собой, другим «я», которого она теперь едва знала.
  Голос Рича резко оборвал её: «Ты в порядке? Правда?»
  «О да. Ну, тут есть о чём подумать. Рич, он был моим отцом, а не дедушкой, и он никогда мне об этом не рассказывал».
  Рич сказал: «Я думал, что знаю твоего деда, твоего отца. Он, наверное, рассказал бы тебе, но у него не было возможности, дорогая. Инсульты, кома».
   «У него было достаточно лет, чтобы рассказать мне об этом до того, как у него случилась серия инсультов».
  Она говорила резко, в ее словах слышался гнев.
  Он смягчил голос. «Ты был слишком мал, чтобы понять. Он бы тебе всё сказал, когда ты подрастёшь, ты же знаешь».
  Конечно, он был прав. Ей нужно было взять себя в руки, перебороть гнев, вызванный отцовской шарадой. Ребекка попыталась улыбнуться и смутно удивилась, когда улыбка появилась по-настоящему. «Ты права, мне не следует на него злиться. Он сделал для меня всё, что мог. Но самое замечательное во всём этом то, что в моих жилах больше нет крови этой злобной старой ведьмы. Теперь я свободна от неё, больше не задаюсь вопросом, почему она всегда меня ненавидела, больше не чувствую вины из-за того, что я сделала не так».
  «Но, Рич, как мне смириться с тем, что мой отец не считает меня своим ребёнком?» Она покачала головой. «Я снова на него злюсь. Прости».
  «Тебе не о чем извиняться, Ребекка. Для тебя это огромный шок. Для меня тоже. Джемма рассказала тебе, кто твоя настоящая мать?»
  «Нет, я всё ещё не знаю. Не поймите меня неправильно, у меня была замечательная мать.
  Кейтлин всегда меня любила. Я никогда в этом не сомневалась. То, что она сделала, будучи ещё такой юной, было для меня жертвой. Не представляю, каково ей было вдруг стать матерью своей сестры, растить меня все эти годы как своего ребёнка, ни разу мне не сказав. Я подумывала сразу позвонить ей в Испанию, но хотела собраться с мыслями, прежде чем говорить с ней. Там уже поздно, но я позвоню ей утром. Ребекка вздохнула. «Нам нужно о многом поговорить, честно говоря, впервые мы говорим друг другу как сёстры».
  «Думаю, будет лучше, если мы сохраним это между собой, даже не расскажем моим сыновьям, особенно моим. Представляете, что произойдёт, если СМИ узнают об этом? Бек может выложить это в Твиттер, и даже если Такер промолчит, Селеста разнесёт это по всему миру».
  «Я не загадывал так далеко. Ты, конечно, прав».
  «Ты почти ничего не ела», — сказал Рич, глядя на её тарелку. «И неудивительно. Знаешь что, если ты уже закончила, давай выпьем кофе в гостиной. Мы всё обсудим».
  Она поднялась, когда Рич подошёл к ней. Он посмотрел на неё сверху вниз, затем притянул к себе и поцеловал в волосы. «Мы как-нибудь со всем этим разберёмся, не…»
   Волнуюсь. Хочу знать всё, что сегодня произошло с Джеммой. Надеюсь только, что её новая девушка не выгонит Бека раньше времени.
  Шторы в гостиной были задернуты, чтобы не было ночного сна, в комнате было тепло и уютно. Рич развёл огонь и вернулся, чтобы сесть рядом с ней на диван. Он поцеловал её, легко провёл пальцами по её гладкой щеке. «Я думал о тебе весь день, жалея, что не могу тебе позвонить». Он изучал её лицо. «Расскажи, что ещё сказала Джемма. Она в чём-нибудь призналась?»
  Ребекка никак не могла успокоиться. Она встала, подошла к двери, посмотрела на пламя, повернулась и всё рассказала Ричу. «Агент Савич позвонил мне и сказал, что Дюваль очень не хочет ввязываться в это дело, хочет рассказать ему, кто его нанял, но он не знает. Всё было сделано по телефону и наличными. Мужчина или женщина? Он не знал, только то, что голос был хриплым и низким. Он хотел, чтобы Савич дал ему скидку за честность. Так что, на данный момент, доказательств причастности Джеммы недостаточно, и она, конечно же, об этом знает».
  Рич поднялся, взял её за руки и легонько погладил пальцы. «Знаешь, Ребекка, мне кажется, что я до сих пор мало чем тебе помог. Я был занят, знаю, но дело не только в этом. Ты отгородилась от меня. Я хочу внести свой вклад в то, чтобы помочь тебе найти выход из всего этого».
  Она почувствовала волну вины. «Я никогда не хотела тебя отталкивать, Рич. Всё произошло так быстро. Золтан, попытка похищения, разборки с Джеммой, и ты сказал, что тебе будет комфортно доверить всё ФБР. И это правда, ты был занят».
  Он покачал головой. «Нет, не спускай с меня глаз. Мне следовало быть рядом с тобой чаще во всё это время. Я точно не помог, когда пришёл домой и обнаружил тебя и агента Хаммерсмита одних в спальне, читающих письма твоего деда. Это меня сбило с толку, и я этим не горжусь. Мне до сих пор стыдно за то, как я себя вёл. Но, Ребекка, ты даже не упомянула, что у тебя есть письма от деда, а мы довольно много о нём говорили. Я тоже его знал, не так, как ты, конечно, но всё же, в каком-то смысле, он был частью того, что свело нас вместе в самом начале. Думаю, можно сказать, что он был нашим общим корнем. Я знаю, как он был важен для тебя, так что, пожалуйста, не исключай меня больше.
  Позвольте мне помочь. Расскажите мне о вашем отце.
   Она посмотрела в глаза мужчине, в которого влюбилась, своему мужу, с которым была в браке уже полгода, своему спутнику жизни. Она медленно проговорила: «Я никогда не собиралась тебя отлучать, Рич. Но, видишь ли, были вещи, которые отец просил меня хранить в тайне, и я хранила эти тайны больше двадцати лет». Она улыбнулась ему. «Глупо не рассказать тебе всё сейчас, о стихотворении. Я уже рассказала об этом агенту Савичу».
  Она не стала добавлять ни агента Шерлока, ни Кита. Он бы не понял.
  «Стихотворение? Какое стихотворение?»
  «Стихотворение, которое отец заставил меня выучить в детстве, заставил поклясться никому больше не рассказывать. Это часть истории о Большом Взятии, о которой я тебе рассказала после того, как на меня напали те люди, той самой, о которой Золтан хотел, чтобы я рассказала, истории, которую она считала правдой». Она посмотрела на него и сказала нараспев: « Не дай им узнать, что это спрятано внутри».
   Ключ к тому, что я хочу скрыть
   Это у меня в голове, уже там.
   И никто больше не догадается и не будет волноваться.
   Вспомни эти слова, когда я наконец усну.
   И главный приз останется у вас.
  Его руки сжали её. «В его голове? Ключ к разгадке — то, что он хочет скрыть? Но это ни о чём особо не говорит. Ты знаешь, что это значит, Ребекка?»
  «Нет. Понятия не имею, и поверьте, я много думал о том, что может означать это нелепое стихотворение. Так что не имело значения, что я не рассказал Золтану или что Джемма его не слышала».
  Он отстранился от неё и начал расхаживать. Он остановился, обернулся, обмахнулся руками. «В стихотворении говорится, что ты знаешь всё, что нужно, чтобы найти Большой Доход, хотя само стихотворение, кажется, совершенно бесполезно».
  «Я же говорил тебе, Рич, даже если бы я знал, где отец спрятал большую добычу, она бы мне не нужна. Я не собираюсь становиться преступником, не собираюсь позволить миру узнать, что могли сделать дедушка, отец и Нейт».
  Он мгновение смотрел ей в лицо. «Говорю тебе, Ребекка, ситуация продолжает обостряться. Сейчас начались перестрелки, насилие, и я хочу помочь…
  положить этому конец, чтобы защитить тебя. И, честно говоря, защитить себя. Если бы пресса узнала о том, что уже произошло, моя карьера могла бы оказаться под угрозой. Я рад, что ты доверился мне и рассказал стихотворение. Жаль, что ты не рассказал мне об этом раньше, но я понимаю. Жаль, что ты не знаешь, что оно значит. Может быть, со временем мы разберёмся, и ты изменишь своё мнение об этих деньгах. Есть ли что-то ещё важное, что ты от меня скрыл?
  Передумала? Она знала, что не стоит произносить эти слова, но они сами собой вырвались из её уст. «После всего, что случилось, ты беспокоишься о карьере, Рич? И о том, как найти «большую добычу»?»
  Он замер, всматриваясь в её лицо. Он медленно проговорил: «Почему ты спрашиваешь меня об этом? Разве моя карьера не должна волновать тебя так же, Ребекка? Мы же живём в этом городе вместе. Что касается Большого Доля, то можешь распоряжаться им, как хочешь, если мы его найдём». Раздался звонок в дверь.
  Он долго смотрел на неё. «Оставайся здесь, Ребекка. Я посмотрю, кто это. А потом нам с тобой нужно будет всё уладить».
   60
  Это была профессиональная курьерская служба с посылкой, требующей подписи.
  Вернувшись в гостиную, Рич протянул Ребекке тяжёлую квадратную коробку. Он сказал: «Это адресовано вам от адвоката вашего отца, мистера Джеймса Пирсона из Pearson, Schultz and Meyers здесь, в Вашингтоне. Я расписался».
  Ребекка почувствовала, как колотится её сердце, когда она отнесла коробку обратно в гостиную и поставила её на антикварный столик с инкрустацией. Рич протянул ей ножницы, она перерезала скотч и открыла коробку дрожащими руками. К толстому пакету, завёрнутому в пузырчатую плёнку, был приклеен запечатанный конверт с надписью чёрными чернилами «РЕБЕККА». У неё перехватило дыхание при виде характерного наклонного почерка отца. Она постояла немного, держа письмо в руках, и подумала, не изменится ли её мир.
  Рич мягким голосом спросил: «Хочешь, я открою письмо, Ребекка?»
  «Нет, нет, я…». Она собралась с духом и медленно открыла конверт, обнаружив шесть рукописных страниц. Сердце билось медленно, глубокими ударами. Письмо было датировано четырьмя годами ранее, чем инсульт погрузил её отца в шестнадцатилетнюю кому. Ей тогда было восемь лет.
  Она отошла, держа письмо близко, и прочитала: « Моя дорогая Ребекка:
   Пока я пишу это письмо, ты всё ещё моя очаровательная девочка, моя Тыковка. Ведь ты Читая мое письмо, я понимаю, что уже месяц как умер, и надеюсь, что вам хотя бы двадцать один год.
   Возможно, вы женаты и у вас есть свои дети. Надеюсь, вы счастливы, что ваши Муж верен и добр, или будет верен. Ах, разве не этого мы все желаем, когда жениться? Я бы предпочёл сам тебе это сказать, когда ты вырастешь, но, похоже, я никогда не было возможности.
  Есть так много вещей, которых вы не знаете, вещей, которые вы бы не поняли, будучи Дитя. Позволь мне начать с самого важного: с правды о том, кем я для тебя являюсь на самом деле. Возможно,
   Джемма или Кейтлин уже рассказали тебе, хотя они обещали мне, что не скажут, и это Это не было в интересах Джеммы, как вы знаете. В любом случае, вам пора узнать, напрямую. От меня. Моя дорогая девочка, я не твой дедушка, как тебя учили верить. Я... твоего отца. В конце восьмидесятых я познакомился с молодой женщиной в Вашингтоне, и у нас был воздух. Когда она узнала, что беременна, она сказала мне, что просто не может тебя оставить, Не могла вместить ребёнка в свою жизнь. Я очень хотела тебя, поэтому заплатила ей за вынашивание. Ты должна была родить и подписать документы об усыновлении, чтобы передать тебя мне. Нет, она меня не вымогала.
  У неё была очень больная мать, о которой она заботилась, и огромные счета за лечение, поэтому она согласилась. Вам будет интересно узнать, что девичья фамилия вашей родной матери была Констанс Райли. Если вы хотите найдите ее, и я могу вам сказать, что она вернулась в Англию, в Бирмингем.
   Я, как вы знаете, занимался общественной жизнью и не мог позволить, чтобы стало известно, что я принял свой собственный Ребёнок, рождённый вне брака. Я не хотела, чтобы Джемма стала твоей матерью, и я знала, что она В любом случае откажется. Поэтому мы с Кейтлин решили, что она будет твоей матерью, а я буду быть твоим дедушкой. Я был достаточно взрослым. Честно говоря, Кейтлин колебалась, но Как только она увидела тебя и обняла так же, как я, она захотела тебя. Не сомневайся в этом, дорогая.
  Простите за обман, но в тот момент я не чувствовал, что у меня есть выбор. Я отдаю вам Переход к Кейтлин был лучшим путём для всех нас. Это помогло мне быть рядом с тобой, и моя Любовь к тебе с годами только крепла. С Джеммой, конечно, всё было иначе.
   Она была против моего плана, но я не оставил ей выбора. Если она хотела продолжать бежать, Кларксон Юнайтед, ей пришлось согласиться и признать, что она твоя бабушка. Наша С этого момента отчуждение стало полным.
  Теперь позвольте мне рассказать вам, что произошло в 1995 году. Для большинства это уже давно перестало иметь значение. кто-нибудь, кроме, может быть, бедной Миранды Элдерби, но понимание этого вскоре будет иметь значение Очень много для тебя. Видишь ли, за два года до того, как Нейт встретил Миранду и женился на ней, он и Джемма и Нейт были любовниками. Да, я всё знала, но ничего не сказала ни Джемме, ни Нейту.
  Возможно, это мое тщеславие, но я верил, что Джемма взяла Нейта в любовники, чтобы наказать меня. за моё предательство. Честно говоря, мне было всё равно. Как я уже сказал, у нас с ней был общий бизнес. К тому времени мы уже были партнёрами, и ничего больше. А Нейт? Я любил Нейта с детства, По правде говоря, я любила его больше, чем когда-либо любила Джемму, и я бы простила его гораздо больше, а он меня, я подозреваю. Дело в том, что когда я узнала, что он спит с Джемма, мне было его жаль, потому что я знала, что он должен был чувствовать огромную вину, даже несмотря на то, что он Знал, что единственное, что связывало нас с Джеммой, — это бизнес. И да, Нейт знал. моего эфира с Констанс Райли и о тебе.
  Нейт порвал с Джеммой, когда женился на Миранде, прекрасной молодой девушке. Женщина, которая бы тебе очень понравилась. Он влюбился, понимаешь, впервые в жизни. жизнь, и я поняла, может быть, я даже немного завидовала.
   Удача отвернулась от Нейта. Помню, я предупреждал его не брать одного клиента. судимого за убийство, сказал ему, что это может плохо кончиться, если он проиграет из-за своего клиента Преступная семья, но он не послушал. Он проиграл дело, потому что доказательства были слишком... Семья, конечно, винила его. Для него это закончилось плохо, но не в так, как любой из нас мог себе представить.
  Семья его клиента не убивала Нейта, Ребекка. Джемма убила его давным-давно. Днём на Дог-Крик. Я в этом совершенно уверен. Он действительно выпил, да ещё и с
   все происходит, и он сказал мне, что идет туда, чтобы встретиться с Джеммой, чтобы рассказать Он уезжал из страны с Мирандой. Да, он попросил у меня свою долю в этом прекрасном ему причитается много денег, чтобы он и Миранда могли поселиться за пределами страны на всю жизнь. утешение. Я расскажу тебе об этих деньгах чуть позже, Ребекка.
  Бедный Нейт не понимал, насколько мстительной может быть Джемма, как быстро она может Из приятного и улыбчивого выражения лица она превратилась в неконтролируемую ярость. Не думаю, что она намеревалась Убить Нейта. Я думаю, она пошла к его лодке, надеясь убедить его вернуться. ее, и когда он сказал ей, что она ему не нужна, что он уезжает из страны с Миранда, она потеряла контроль и убила его. Как я уже сказал, меня там не было, но я знаю, что это именно то, случилось. Видите ли, она пришла ко мне, требуя долю Нейта, сказала, что... заслужил. Он проболтался ей о нашей краже, но, слава богу, не сказал ей, где мы... скрывали это. Я сказал ей, что знаю, что она сделала, что она убила его, и она угрожал рассказать миру о том, как мы с Нейтом украли деньги. Итак, мы были Зашли в тупик. Я согласился, потому что знал, что если я скажу правду, последствия будут... было ошеломляющим. С тех пор я пожалел об этом решении. Джемма заслужила наказание, и Миранда заслужила правду. Но я молчала, и Джемма тоже. Ты должна знать. все это сейчас для того, чтобы вы поняли, что я сделал и что планирую сделать.
  Пришло время заявить о своих правах на наследство. Да, я оставил тебе солидный трастовый фонд, но это... Это больше, невероятно больше. Девяносто миллионов долларов в облигациях на предъявителя, которые вы можете взять. в любой банк для оплаты. Мы с Нейтом спрятали облигации, потому что не могли позволить себе их снять. внимание и согласились подождать, пока мы не будем уверены, что никто не придет искать деньги или задавать вопросы.
   Я решил оставить всё это тебе. Только ты будешь знать, как найти облигации, если ты... Думай и запоминай. У меня есть только одна просьба: Джемма не должна увидеть ни цента.
  Откуда деньги — это последний секрет, который я вам открою. Как вы знаете, я был в Конгресс в начале девяностых, когда мы пытались найти свой путь сквозь безумие правления Саддама Хусейна в Ираке после операции «Буря в пустыне». Я работал в разведывательном управлении Палаты представителей. Комитет, когда наше правительство участвовало в тайных попытках свержения Саддама или, по крайней мере, посеять ему неприятности. Мы отправляли средства на тайные операции, по бухгалтерским книгам, поддерживать шиитских священнослужителей и полевых командиров в военном отношении на юге Ирака. Это было серьёзно Безнравственный поступок, потому что у них не было шансов. Я знал, что деньги приведут лишь к тому, Больше хаоса, больше бессмысленной резни. Но я не смог переубедить достаточно людей, не смог Остановите это. Именно Нейт предположил, что мы могли бы перенаправить часть этих средств, Используя моё положение в комитете и мои связи в Ираке, он организовал оплату ключевой иракский канал, подтверждающий нашему правительству, что он получил все средства, а не чем только часть. Всё прошло по плану, видимо, всё было как обычно в этом жестоком Межконфессиональная война. Жаль только, что мы не смогли предотвратить её ещё больше.
  Я уверен, ты помнишь историю, которую я рассказывал тебе в детстве. Столько версий. о том, как нам с Нейтом удалось украсть сокровище злого шейха. Я старался сделать его более... каждый раз захватывая все более невероятными приключениями, чтобы вы запомнили их.
   Эта история была сказкой для ребенка, но облигации на предъявителя реальны и скоро будут в вашем распоряжении. Руки, которыми вы можете распоряжаться по своему усмотрению. То, что вы уже знаете, то, что вы храните в тайне, приведёт вас в их укрытие.
   Я сделал все возможное, чтобы быть уверенным, что никаких проблем не возникнет, сколько бы лет ни прошло. Прежде чем вы прочтете это письмо. Облигации наверняка уже забыты, так что вам не нужно побеспокойся об их обналичивании. Столько всего хорошего ты можешь сделать с этими деньгами, Ребекка.
   Но в любом случае это ваше решение.
   Я полюбила тебя с того момента, как впервые увидела, как ты кричишь в детской. Больница. Надеюсь, ты будешь вспоминать обо мне с теплотой, несмотря на то, что мне приходилось скрывать от тебя то, что я чувствовала.
  Я всегда считал, что жизнь — это невероятный дар, несмотря на все её неожиданные трагедии. Жизнь была благословлена глубокой радостью, дарованной мне тобой. Конечно, я не знаю, как и когда я умру, но я покину эту землю только с одним сожалением — что я позволил Господи, мой друг Нейт. Надеюсь, у меня будет возможность попросить у него прощения.
   Живи счастливо, Ревекка, и постарайся жить достойно.
   Твой любящий отец,
   Джон Кларксон
   61
  Ребекка сморгнула слёзы и перечитала письмо ещё раз, медленнее. Все эти потерянные годы, пока он был в лечебнице, вся ложь и обман, которые сформировали её жизнь. Когда она закончила читать во второй раз, единственное, о чём она могла думать, было то, что её мать звали Констанс. Она молча посмотрела на мужа, не замечая, как по её лицу медленно текут слёзы.
  Рич прижал её к себе, его голос согрел её щеку. «Не плачь, милая. Можно я прочту?»
  Она не могла говорить, только кивала и проводила руками по глазам. «То, что он написал… я так его любила, это меня тронуло. Да, прочти, Рич, увидишь».
  Он снова обнял её, взял страницы из её рук и отступил. Она ожидала увидеть беспокойство в его глазах, пока он читал, и увидела, но увидела и кое-что ещё. Нетерпение? Едва сдерживаемое волнение? Она провела рукой по глазам, повернулась к экрану и протянула руки, чтобы согреть их, но тепла было мало, только имя её матери. Констанс Райли. Она чувствовала себя как слепой, внезапно прозревший, но то, что она узнала сейчас, не принесло ей утешения.
  Джемма убила Нейта и вышла сухим из воды. Её отец и Нейт украли девяносто миллионов долларов в облигациях на предъявителя. И её мать – нет, не мать; Кейтлин была её сводной сестрой. Ничто из того, во что она верила, не было реальностью. Она не могла всё это принять. Неудивительно, что Джемма подстроила на неё нападение, чтобы заполучить эти облигации. Она была для Джеммы никем. Она ждала, наблюдая за выражением лица мужа, когда он снова читал письмо, так же, как и она.
  Рич поднял взгляд от письма и сказал мягким, честным голосом: «Послушай меня, Ребекка. Джон Кларксон любил тебя больше всех на свете. Никогда не забывай об этом. И он рассказал тебе всё в этом письме. Он бы рассказал тебе…
   Много лет назад, когда он думал, что ты уже достаточно взрослая, чтобы знать. Он пытался защитить тебя.
  «Да», — наконец сказала она, и голос её дрогнул. «Он бы сам мне сказал. Когда мне было восемнадцать? В двадцать один?»
  Рич снова посмотрел на страницы и медленно покачал головой. «Я никогда не сомневался, что он был блестящим мастером в том, что считал правильным. Я восхищался им. То, что он пишет, Ребекка, трудно принять, во что поверить. То, что они с Нейтом сделали, взяв эти деньги, он действительно считал, что совершил благородный поступок, правильный поступок. Он считал это оправданным».
  Она сказала тем же голосом: «Даже если это правда, они с Нейтом всё равно украли целое состояние, используя облигации на предъявителя, и оставили его себе. Он знал, что Джемма убила Нейта, но ничего не сказал, скрыл это. И он сожалеет, что Нейт не добился справедливости из-за соглашения, заключённого с Джеммой? Это было его рук дело, хотя он, по его собственным словам, любил Нейта с детства. Каким же он был человеком на самом деле?»
  «Я с тобой согласен. Справедливости для Нейта не было и не будет. И всё же твой отец и Нейт умудрились украсть девяносто миллионов долларов, предназначенных для иракских ополченцев, и никто об этом не узнал. Помни, Ребекка, он не потратил деньги; он их спрятал. Он предоставил тебе решать, что с ними делать».
  Услышав её молчание, он продолжил: «Он называет тебе имя твоей родной матери, Констанс Райли». Он улыбнулся ей и погладил по руке. «Как думаешь, ты наполовину ирландка?»
  Какая мысль пришла в голову Ричу, словно это было важно. Она посмотрела на него и увидела его полуулыбку. Он просто пытался её успокоить. Поэтому она улыбнулась ему в ответ. «Может быть», — сказала она.
  Он задумчиво сказал: «Я помню, ходили слухи, что твой отец убил своего давнего друга, но мало кто им верил. Но, Ребекка, с этим покончено, и он предоставил нам с тобой, дорогая, сделать следующий шаг. Подумай, Ребекка, девяносто миллионов долларов в облигациях на предъявителя, спрятанные где-то, и твой отец пишет то, что, как ты уже знаешь, приведет тебя туда, где они с Нейтом их спрятали. Это стихотворение. Думаю, если мы с тобой еще раз перечитаем стихотворение…» Он сделал паузу, изучая ее застывшее лицо. «Ребекка, подумай, сколько хорошего мы могли бы сделать с девяноста миллионами долларов. Мы с тобой можем поработать над этим вместе, оставив ФБР в покое, только мы».
  Она на мгновение подняла на него взгляд, а затем отвернулась к вялому огню. «Золтан считал, что стихотворение – ключ к нахождению Большого Взятки, но ты уже слышал его и знаешь столько же, сколько и я, а это ерунда. А я же говорила, что не хочу этим заниматься». Она снова посмотрела на его лицо, черты которого смягчились в свете фонаря. «Какое красивое лицо», – подумала она, когда увидела его в первый раз в Линкольн-центре. Она медленно произнесла: «Ты действительно хочешь найти эти облигации на предъявителя, правда, Рич?»
  Он склонил голову набок, глядя на неё. «Ну, конечно. Это огромная сумма денег. Как я уже сказал, мы с тобой могли бы сделать с ней так много хорошего. Письмо указывает на стихотворение, ответ должен быть там…» Он замолчал, уставившись на завёрнутый в пузырчатую плёнку пакет, лежащий на кофейном столике, куда его положила Ребекка. «Нам нужно открыть пакет, посмотреть, что внутри, посмотреть, есть ли там тот ключ из стихотворения».
  «Я же говорила тебе, Рич, что не хочу иметь ничего общего с облигациями на предъявителя». Она взяла завёрнутый в пузырчатую плёнку пакет и прижала его к груди. «Всё, что внутри этой пузырчатой плёнки, предназначено мне. Не тебе. Не нам».
  Он схватил её за руку. «Ребекка, как ты можешь думать, что тебе всё ещё нужно скрывать от меня его секреты? Этот человек лгал тебе всю твою жизнь, а я твой муж. Если тебя волнует мораль, как насчёт наших клятв друг другу? Надеюсь, ты сдержишь их, а не детское обещание, данное покойнику. Передай мне посылку, Ребекка».
  Она покачала головой и крепче сжала пакет.
  «Дай его мне, Ребекка».
  Она снова покачала головой. «Нет».
  Он быстро выхватил у неё из рук пакет и отступил назад. Он быстро подошёл к столу с инкрустацией, достал из ящика ножницы и начал разрезать пузырчатую плёнку, снимая её. Он сказал, не поднимая глаз: «Не нужно устраивать истерику, Ребекка. Мы просто посмотрим, что прислал тебе отец».
  Он вытащил гипсовый бюст её отца из гнезда, заполненного мягкой тканью, и поднёс его к свету. «Бюст твоего отца? Погоди, теперь понятно. В стихотворении сказано, что ключ у него в голове».
  Ребекка тихо сказала: «Бюст мой, Рич, а не твой. Не разбивай его».
   «Именно это нам и нужно сделать».
  «Рич, нет!»
  Он ударил бюстом о мраморный фартук перед входом. Тот разлетелся с грохотом, словно выстрел, разбросав осколки штукатурки.
  Ребекка вскрикнула, упала на колени и начала перебирать осколки штукатурки. Он первым увидел ключ, наклонился и схватил его. «Ключ был в голове старика. Как это было кстати. Без стихотворения мы бы никогда не узнали о его существовании, и бюст, возможно, остался бы целым навсегда». Он оставил её там, на коленях, с разбитым на куски бюстом отца вокруг неё.
  Ребекка медленно поднялась на ноги. Она смотрела, как он рассматривает ключ под настольной лампой. Он поднял взгляд, увидел её и улыбнулся. «Это маленький латунный ключ, самый обычный, на нём ничего нет, никаких указаний, от чего он, может быть, от сейфа, но на нём нет ни идентификатора, ни серийного номера». Всё ещё улыбаясь, он нёс ключ туда, где она стояла, застыв в такой злости, что у неё не было слов. «Ты знаешь, от чего этот ключ, Ребекка?»
  Она различила две крошечные волнистые линии на изогнутом верху ключа: одну красную, другую синюю, едва различимые невооружённым глазом. Сердце её ёкнуло. Она знала, да, точно знала, где спрятаны эти облигации. Она посмотрела на мужа, стараясь говорить спокойно и покорно. «Это то, что ты видишь, Рич, простой маленький латунный ключик. Понятия не имею, что он открывает».
  «Ещё один секрет внутри секрета? Это очень на него похоже. Они когда-нибудь остановятся?» Он на мгновение замолчал, всматриваясь в её лицо, снова вглядываясь в ключ. Он медленно произнёс: «Но я тебе не верю, Ребекка».
  И вдруг она поняла, поняла в глубине души. «Когда Джемма впервые заговорила с тобой, Рич, и попросила о помощи? На похоронах?»
  «Что? Ты меня в чём-то обвиняешь? Что с тобой, Ребекка?»
  Она взглянула ему в лицо. Она увидела нетерпение и расчёт. Она медленно произнесла:
  «Мы с тобой гораздо больше говорили о моём отце и его историях после его смерти. Я думала, ты был сострадателен и поддерживал меня, потому что я горевала по нему. Я была такой идиоткой, правда? Джемма знала, что я никогда ей не расскажу, но она знала тебя ещё с девяностых, когда ты стажировалась у моего отца.
  Видела ли она в тебе родственную душу, достаточно умную, достаточно хитрую, чтобы помочь ей найти
   Эти деньги, о которых я даже не подозревал? Вот что ты со мной сделал, Рич?
  Он обвел руками перед собой, словно пытаясь успокоить её. «Что бы ни сделала Джемма, дорогая, ты никогда не должна сомневаться в моей любви. Я попросил тебя выйти за меня замуж, потому что хотел, чтобы ты была в моей жизни всегда, и до сих пор хочу этого».
  «Ты не сможешь скрыть, что разговариваешь с ней, Рич. Будут записи телефонных разговоров, электронные письма».
  «Я не собираюсь ничего скрывать, Ребекка. Да, Джемма звонила мне и рассказала, что одна из дежурных медсестёр рассказала ей о стихотворении, которое ты прочитала отцу. Послушай, Ребекка, Джемма знала, что ты никогда не расскажешь ей об этом, и сомневалась, что ты расскажешь это стихотворение кому-либо ещё. И да, она заверила меня, что на кону большие деньги. Она не знала, сколько, но считала их огромными. Поверь, я долго и упорно думала, что делать, и в конце концов решила, что в интересах всех найти эти деньги. Они предназначены тебе, Ребекка, полностью».
  Она бесстрастно сказала: «Сеанс с Золтаном – это была идея Джеммы. Но я помню, как ты поддержал меня, когда Золтан попросил о встрече. Я ожидала, что ты будешь против, но ты этого не сделал; ты меня подбадривал. Ты же знал, правда? Ты знал, что Джемма наняла Золтана, чтобы тот пытался заставить меня поверить, будто я разговариваю с моим покойным отцом в её нелепой гостиной».
  «Ты никогда не говорил об этой поэме, а Джемма верила, что Золтан может убедить кого угодно и в чём угодно. Я не видел в этом ничего плохого, хотя и предупреждал её, что ты не веришь в оккультизм, особенно в медиумов».
  «Золтан не верил, что я вернусь, но я сказал тебе это, Рич, той же ночью.
  А буквально на следующий день эти двое мужчин попытались меня похитить. Это ты нанял их, чтобы они заставили меня рассказать им?
  Он выглядел потрясённым, злым. «Послушай меня, это безумие. Я люблю тебя. Я твой муж. Я никогда никого не нанимал, чтобы похитить тебя. Я не имею к этому никакого отношения. Я ничего об этом не знал, и после того, как узнал, что произошло, я позвонил Джемме».
  Она всё отрицала. Ладно, я ей не поверил. Но можешь поверить. Я сказал ей, что если подобное повторится, я всё тебе расскажу. Ты моя жена. Я тебя защищал.
  «Ты сказал, что не веришь ей, но все равно мне не сказал?»
   Он ничего не сказал. Ребекка посмотрела на лицо человека, которого, как ей казалось, она любила, и теперь это лицо было совсем другим, чужим, лживым чужаком.
  «А потом на Золтан напали, после того как её засекло ФБР. Кто из вас организовал её расстрел?»
  Был ли это страх в его глазах? Он качал головой, глядя на неё, из стороны в сторону, напряженно размышляя, она это видела, и когда он наконец заговорил, в его голосе слышался ужас.
  «Только не я! Вы должны прекратить это сейчас же. Я ничего не знал о стрельбе в Золтане.
  Ничего. То, что я сделал, то, что я пытался сделать, было только в твоих интересах. Ладно, в наших общих интересах.
  Она восхищалась им. Где правда, где ложь? Ей было всё равно. Он предал её, мужчину, которого она полюбила, её будущее. Он предал её с Джеммой. Он предал её из-за денег. Между ними просто ничего не осталось.
  «Отдай мне ключ, Рич. Он мой, а не твой. Если не отдашь, я расскажу агенту Савичу, что ты сделал, как ты задумал украсть эти деньги и провалился. Он очень хорош. Он найдёт способ связать тебя и Джемму с этими преступлениями. Представляешь, какие заголовки будут, когда конгрессмену Мэнверсу предъявят обвинение?»
  «Я хочу, чтобы ты сказала мне, чему принадлежит этот ключ, Ребекка».
  «Что я знаю или не знаю об этом ключе, тебя уже не касается».
  Он тихо выругался и бросил в неё ключ. Ключ упал на диван рядом с ней.
  «Оставь себе эту чёртову штуку. Мне всё равно. Я был идиотом, что ввязался во всё это с Джеммой. Идиотом. Но если ты обвинишь меня перед Савичем, я расскажу всему миру, что твой отец, уважаемый конгрессмен Джон Кларксон, украл у государства девяносто миллионов долларов. Твой отец не заслуживает того, чтобы его помнили как преступника, не так ли?»
  Она видела, как сдерживаемая ярость в его глазах угасла в тот момент, когда он понял, что они зашли в тупик.
  Он горько усмехнулся и пожал плечами. «Ты же знаешь, где облигации?»
  Она сказала: «Я хочу, чтобы ты сейчас же ушёл из дома. Нет, мне не нужен твой дом.
  Я съеду завтра. Но я хочу, чтобы ты ушёл сейчас.
  «Ребекка, ты должна мне поверить...»
   «Знаешь, с каждой минутой, проведенной в твоем обществе, я все лучше понимаю Бека». Она больше не смотрела на него, вышла из гостиной с высоко поднятой головой, держа в руках маленький медный ключ и письмо отца, и поднялась по широкой лестнице.
  Она услышала, как хлопнула входная дверь. Она медленно спустилась по лестнице, задвинула засов, вспомнила о Беке, вздохнула и задвинула его. Неважно, вернётся Рич или нет. Что он мог сделать?
  Войдя в спальню, она посмотрела на кровать, где полгода спала рядом с мужем, мужчиной, за которого вышла замуж и которому доверяла, на которого рассчитывала. Она снова взглянула на письмо отца. Жизнь – невероятный дар. несмотря на неожиданные трагедии.
  Подарок. Возможно, когда-нибудь она в это поверит. Она посмотрела на ключ и улыбнулась.
   62
  ТЮРЬМА ОКРУГА КОЛУМБИЯ
  ЧЕТВЕРГ ДЕНЬ
  Агент Диллон Савич, агент Пиппа Синели, шеф Мэтью Уайлд и федеральный прокурор Соня Грейсон сидели в небольшом конференц-зале и наблюдали, как двое охранников вводят Марсию Гей, держа её за руки. Её запястья были сжаты, словно от ударов. Она остановилась в дверях и по очереди посмотрела на каждого из них. «Что это? Все лучшие стрелки пришли ко мне? Принести новости?
  Надеюсь, хорошие новости. А вы кто?
  «Я — вождь Уайлд из Сент-Люмиса, штат Мэриленд. Думаю, вы уже бывали в моём городе».
  Она покачала головой. «Извините, не имела такого удовольствия». Её улыбка не дрогнула, когда она повернулась к прокурору. «Полагаю, вы здесь, мисс Грейсон, чтобы сказать мне, что меня не будут судить? Доказательств недостаточно, не так ли? Бедная Вероника. Кто-нибудь знает, кто на неё напал? Какая жалость. Конечно, поскольку я невиновна, это будет означать для меня правосудие. Когда меня освободят?»
  Соня сказала: «Мы поговорим о вашем правовом статусе чуть позже, мисс Гей. Сначала с вами хочет поговорить агент Савич».
  «Садись, Марсия», — сказал Савич.
  Охранники усадили её, положив руки на стол перед собой. Она сказала Савичу: «Странная жизнь, правда, агент Савич? Никогда не знаешь, когда тебя постигнет беда. Меня, тебя, когда у тебя дома пылает огонь? Должна сказать, справедливости ради, то, что вы сделали со мной, поместив меня сюда, было ещё хуже».
  Савич всмотрелся в её лицо, увидел затаённое волнение в её глазах. Да, Марсия подумала, что вот-вот уйдёт отсюда. «Я хочу, чтобы вы услышали, что сказал агент…»
   Синель, должен сказать. Она была в Сент-Люмисе, чтобы расследовать дело о красных коробках, которые вы мне прислали. В них лежали кусочки пазла с изображением майора Трамбо, вывешивающегося из горящего окна отеля.
  «Извините, агент Савич, я не понимаю, о чем вы говорите».
  Савич продолжил: «Агент Синел, я работал с шефом полиции Мэтью Уайлдом». Он кивнул Пиппе.
  Пиппа без предисловий сказала: «Рональд Помфри и его мать, Лилиан Трамбо, рассказали нам, что произошло той ночью в хижине Рональда в Поконо, где вы стали свидетелем того, как Рональд ударил майора Трамбо ножом в спину. Они более чем готовы дать показания против вас».
  Ничто не указывало на то, что Марсия расстроилась из-за этой новости. Она даже улыбнулась. «Конечно, я знаю этих людей. Я недолго встречалась с Рональдом, когда мы учились в школе. Но я понятия не имею, что они тебе говорили». Она попыталась встать, но охранник толкнул её обратно. Она улыбнулась охраннику. «Извини».
  Пиппа сказала: «Мы знаем, что ты встречалась с Рональдом Помфри на первом курсе колледжа искусств Мэрилендского института. Он думал, что ты его любишь, вы планировали жить вместе, но к тому времени, как ты впервые показала ему своё чёрное сердце той ночью в Поконо, для него было уже слишком поздно.
  Когда Рональд и миссис Трамбо поняли, что майор Трамбо мёртв, вы наблюдали, как они пытаются понять, что делать. Вы, должно быть, презирали их шок, их смятение, их ужас от случившегося. Вы выждали время, сфотографировали его тело, не дав им знать, и сказали им, что точно знаете, что им делать. Вы велели им похоронить тело майора там, где его не найдут, забыть о нём и жить своей жизнью. Они могли бы сказать, что он умер от сердечного приступа, сделать вид, что его кремировали. Иначе кто знает, что с ними будет?
  Вы проявили осторожность, не помогая им закопать тело майора. Вы отошли и всё засняли. После этого всё будет выглядеть так, будто они его просто убили, что бы они ни утверждали. Вы отправили Рональду часть того, что засняли, и с тех пор они платят вам за то, чтобы вы сохранили это в тайне. Вы проявили осторожность, не опустошив колодец. Кроме того, вы подумали, что они могут вам когда-нибудь понадобиться, пригодиться.
  И вы это сделали.
   Савич сказал: «Ты умна, Марсия, полна таланта, но ты все это растратила, потому что ты психопатка, и у тебя нет никаких угрызений совести, которые могли бы тебя сдержать.
  Ты хотел отомстить мне и Шерлоку, двум другим свидетелям против тебя. Ты выбрал мою жену первой, потому что хотел, чтобы я страдал из-за её потери, из-за потери сына.
  Вам будут предъявлены обвинения в покушении на убийство, в частности, моей жены и сына, в сговоре с целью поджога и, конечно же, в шантаже и вымогательстве. Уверен, мисс Грейсон скажет вам, что это только начало.
  Марсия побарабанила пальцами по столу. Она начала напевать себе под нос, а затем презрительно усмехнулась. «Это твой список желаний, Савич? По словам убийц? И они таковыми и являются».
  Савич увидел, как пульс бьётся у неё в горле. Она этого не ожидала; она была слишком высокомерна, чтобы поверить, что миссис Трамбо и её сын когда-либо признаются в чём-либо. Савич вытащил из кармана мобильный телефон Марсии и положил его на стол. «Твоя первая ошибка — отправить Рональду образец».
  Савич с удовольствием увидел, как презрительная усмешка сошла с её лица. Её сменила не ярость, а лихорадочная мысль. Она замерла, вытянув перед собой руки.
  Он сказал: «Мы нашли ваш старый телефон в банковской ячейке. Если вы забыли, посмотрите». Все столпились вокруг, пока он нажимал на кнопки.
  На полу лежало тело майора Трамбо с ножом в спине.
  «А теперь — похороны». Появились фрагменты видео, продолжительностью меньше минуты, но на них видно, как мать и сын отчаянно копают твёрдую землю. Когда яма стала достаточно большой, они скатили туда Майора Трамбо и забросали его землёй, а сверху забросали сухими листьями и ветками.
  Пиппа сказала: «Конечно, вы не снимали, как майор бьёт жену, пытаясь её задушить, прежде чем Рональд ударил его ножом. Это было бы расценено как самооборона».
  Никаких крупных планов миссис Трамбо или Рональда, неудивительно, ведь их наверняка вырезали, учитывая все синяки, которые получил Рональд от ударов майора Трамбо.
  И вы позаботились о том, чтобы мы не увидели синяки на шее миссис Трамбо от майора, пытавшегося её убить. Вы — мастерица, мисс Гей. Вы знаете, что имеет значение, а что нет.
  Савич выключил мобильный телефон, откинулся на спинку кресла, скрестил руки.
  Марсия рассмеялась. «Это ничего не доказывает, кроме того, что эти двое — убийцы». Она откинулась на спинку стула, вздернув подбородок. «То, что я видела, было хладнокровным убийством, и теперь вы тоже это видели. Я задокументировала, что они сделали, чтобы защитить меня, чтобы не убить и меня, и не похоронить, как майора Трамбо. Я была благодарна, что ушла оттуда живой. Вы должны поблагодарить меня за доказательства. Давно пора им сесть за убийство её мужа».
  Уайлд, привлекая её внимание к себе, сказал: «Шантаж работает только до тех пор, пока есть что скрывать, мисс Гей. Пока было, миссис Трамбо и Рональд выполнили ваше требование, но вы запросили слишком много. Рональд Помфри не смог заставить себя поджечь дом Савичей, когда там находились жена и сын агента Савича. Да, он устроил пожар, но только на кухне, чтобы показать вам, что пытался.
  «Возможно, для тебя не имело значения, убил ли он агента Синелли, но для него это имело значение. И всё, что сделала Лилиан Трамбо, она сделала, чтобы защитить своего сына от тебя».
  Савич сказал: «Держу пари, ты очень разозлилась на Рональда, Марсия, за то, что он не выполнил то, что ты ему велела. Тебе когда-нибудь приходило в голову, что этот человек просто не способен на это, не способен убить двух человек?»
  Марсия не шевелилась, не произносила ни слова. Её лицо не выражало никакого выражения, но Савич знал, что она скрывает глубокую чёрную дыру в ярости. Она посмотрела на свои ногти, коротко остриженные. Наконец она снова посмотрела на него. «Как я уже сказала, Савич, моё слово против пары убийц, которые добиваются смягчения приговора, убийц, которым ты решил поверить». Она посмотрела на Уайлда. «А ты, начальник полиции этого паршивого городка, ты вообще считаешь, что ФБР позволяет тебе играть с ними?
  Ты дурак».
  Уайлд подался вперёд. «Полагаю, ты ещё не догадался, что Савич отследил IP-адрес человека, который отправлял твои инструкции Трамбо. Он недостаточно хорошо замёл следы. Неважно, что ты не указал своё имя. Мы свяжем их с тобой, возможно, через твоего адвоката. Знаешь что ещё? Не могу выразить словами, как я рад, что ты проведёшь в тюрьме всю оставшуюся жизнь, и как я благодарен тебе за ту небольшую роль, которую я сыграл в избавлении всех нас от необходимости снова иметь с тобой дело».
   Соня Грейсон откашлялась, привлекая к себе взгляд Марсии. «Я здесь, чтобы сообщить вам, мисс Гей, что в дополнение к обвинениям, которые мы предъявим вам по делу Трамбо, суд назначает слушание по делу о покушении на убийство миссис Венеры Расмуссен».
  Марсия презрительно усмехнулась: «Если ты веришь этим фэбээровским чудакам, то ты не такой умный, как я думала. Без Вероники у тебя не хватит улик, чтобы обвинить меня в чём-либо».
  «Вы будете рады узнать, что ваша дорогая подруга Вероника Лейк больше не в критическом состоянии. Её состояние оценивается как удовлетворительное, но, скорее всего, она выживет». Под столом Соня скрестила пальцы и молча помолилась.
  Марсия Гей замерла. Она замотала головой. Анджела обещала ей, прямо в сердце. Она услышала голос матери, невнятный от алкоголя и злой: « Я же говорила тебе, что Рональд слишком слаб, говорила тебе, что он сдастся, маленький неудачник». Но ты… никогда не слушай, и теперь для тебя все кончено, дочка.
  «Нет, нет, это не может быть кончено. Нет!» Эта пьяная стерва всё время твердила ей, что она неправа, что она глупа. Марсия опомнилась. Она скорее умрёт, чем покажет этим людям хоть каплю слабости. Она посмотрела на каждого по очереди и легко сказала:
  «Это строка из книги. В отличие от вас, нацистов, эта книга увлекательна».
  Соня встала и положила ладони на стол. «О да, мисс Гей. Наконец-то увидимся в суде. Наслаждайтесь книгой».
  Марсия глубоко вздохнула и одарила их очаровательной улыбкой. «Я бы хотела сейчас увидеть своего адвоката».
   63
  ДЖОРДЖТАУН
  Улица М
  CLYDE'S OF GORGETOWN
  СУББОТА ВЕЧЕР
  Савич, Шерлок, Пиппа и Уайлд сидели в кабинке, немного в стороне от радостного смеха и разговоров в баре Клайда.
  Шеф полиции Уайлд, размахивая ребрышком барбекю, сказал: «Я прошу для миссис Трамбо условное наказание, общественные работы и строгую лекцию о том, что она проявила недальновидность, не сообщив о смерти, самооборона это или нет. Конечно, она бы это сделала, если бы Марсия Гей не вымогала у неё деньги. Я также не вижу смысла сажать её в тюрьму за помощь сыну, даже после того, как он напал на Синела. Миссис Трамбо обняла меня, а Рональд пожал мне руку, хотя и знает, что ему придётся отсидеть, иначе никак». Он промокнул подбородок соусом барбекю.
  «Отличные рёбрышки. Я слышал, твой муж, Шерлок, говорит, что твои ещё лучше».
  Шерлок рассмеялся. «Что ещё мог сказать Диллон? Мы пригласим тебя после Нового года, когда у нас снова будет кухонная техника. Наш специалист по логистике, по её опыту, сказала, что что-то всегда идёт не так. Но у Клайда всегда всё отлично.
  Рад, что вам нравится.
  Уайльд сказал: «Посмотрите на все кости на моей тарелке. Знаете, когда миссис...
  Трамбо обнял меня, я почувствовал запах овсяного печенья?
  Пиппа ухмыльнулась ему. «Она тоже меня обняла. Увы, запаха овсяного печенья не было».
  После того, как миссис Трамбо и Рональд рассказали Соне еще больше подробностей о вымогательстве и шантаже Марсии, она была так счастлива, что бросила
   Трамбос устроила бы парад, если бы могла. А как же мы? Мы тоже заслуживаем парада, не правда ли, Уайльд?
  Он рассмеялся, похлопал её по руке. «Должен признаться, Синель, когда ты появилась у меня дома, вся избитая, жалкая, честно говоря, ты меня очень оживила. Последние несколько дней я провел так же весело, как и в Филадельфии». Он на мгновение замолчал, поглаживая последнее ребрышко на тарелке. «Я забыл о спешке, о трудностях. Думаю, мне пора двигаться дальше, уехать из Сент-Люмиса, может быть, переехать сюда, в Метро. Что думаешь, Савич?»
  Савич медленно произнёс: «Сент-Люмис был хорошим местом для исцеления, шеф. А тебя интересует ФБР?»
  Уайльд откинулся на спинку стула. «Стать федералом? Как Синел-ай?»
  Шерлок сказал: «У вас отличный опыт работы в полиции большого города, шеф. Если только вы не украли деньги из отдела убийств в Филадельфийском полицейском управлении, думаю, ФБР гордилось бы вами, и вам очень повезло. Судя по тому, что говорит Пиппа, у вас хороший ум. Конечно, не такой острый и быстрый, как у неё, но всё же».
  «Есть о чём подумать», — сказал Уайлд и подумал, откуда Савич узнал, что ему пришлось уехать из Филадельфии, чтобы залечить раны. Теперь он понял, что хочет вернуться в игру, в настоящую игру. Он спросил: «Когда Марсия Гей предстанет перед судом, Савич?»
  Савич откусил последний кусочек пасты с песто, прожевал и вздохнул с удовольствием.
  «Соня сказала мне, что в первую неделю марта. Это даст Веронике Лейк время поправиться, чтобы дать показания и запереть Марсию в тюрьме». Он сделал паузу, задумчиво глядя на свою стручковую фасоль. «Я был у Вероники вчера. Она казалась другой, более сосредоточенной и осознанной, можно сказать. Неплохо, что её чуть не убили. Когда я уходил, она поблагодарила меня, сказала, что время с Марсией теперь кажется ей кошмарным сном, что она потеряла себя. Она хочет искупить вину и хочет начать с тюрьмы. Она может учить, сказала она, она может слушать. Она надеется, что сможет исцелиться».
  Шерлок сказал: «Мы бесконечно благодарны, что Вероника не умерла, и готовы посадить Марсию в тюрьму на всю оставшуюся жизнь». Она откинулась назад, сделала глоток вина и широко улыбнулась. «Всё отлично».
  «На одного психопата меньше, сеющего в мире несчастья и хаос», — сказала Пиппа.
  Шерлок повернулся к ней. «CAU будет скучать по тебе, Пиппа, но твой начальник отдела щёлкал каблуками, зная, что ты вернёшься в понедельник. Джесси сказала мне, что...
   не была удивлена, что ты отлично справился, ведь она сама тебя обучила».
  «Я, конечно, многому у нее научилась, но…» Пиппа отпила глоток своего насыщенного каберне, осторожно поставила бокал и посмотрела на Савича, который кивнул.
  Она сказала с волнением в голосе: «Вчера я просила о переводе в CAU, с разрешения и при поддержке Диллона. Мне действительно понравилось бороться с грязными воротничками в отделе финансовых преступлений, но опять же…» Она пожала плечами. «Думаю, CAU…
  Для меня это лучший вариант. Теперь придётся подождать и посмотреть.
  Савич поднял бокал. «Позвольте мне объявить, агент Синель, несмотря на все усилия вашего нынешнего начальника, вы не вернётесь в отдел финансовых преступлений. Я говорил с господином…
  Мейтленд с радостью одобряет твой перевод в CAU. Теперь ты наш.
  «Четвертая женщина в отряде», — сказал Шерлок и сжал ее руку.
  «Добро пожаловать на борт».
  Телефон Савича завибрировал. Он опустил глаза, затем поднялся. «Извините, на минутку». Он подошёл к арке, ведущей в туалеты. «Что происходит, Грин?»
  «Ребекка попросила меня сопровождать её и Кита в Амстердам. Они ищут поддельную картину Ван Гога. Несколько дней, может быть, неделю. Вас это устраивает?»
  Савич улыбнулся. «Думаю, это отличная идея. Выдели неделю. Помоги им выследить фальсификаторов, сделай мир искусства лучше. Как дела у Ребекки?»
  «Кит сказала мне, что она была тихой, что вполне объяснимо, учитывая всё, что произошло за последние полторы недели. Она не хочет об этом говорить. Мы обе оставили её одну, чтобы она сама во всём разобралась.
  «Ребекка сказала мне, что разговаривала со своей сводной сестрой Кейтлин, и Ребекка запланировала поездку в Испанию втроём после того, как они с Кит закончат в Амстердаме. По дороге домой Ребекка также попросила меня и Кит заехать к ней в Бирмингем, Англия, чтобы познакомиться с её матерью, Констанс Райли». Грин помолчал и добавил: «Полагаю, Кейтлин рассказала ей всё о своей родной матери, поскольку Джемма не уделяла Ребекке времени, и больше никто не знает. Ребекка поговорила по телефону с матерью, что для них обеих очень важно. Она сказала, что с нетерпением ждёт встречи с дочерью».
  «Ты будешь для неё скалой, Гри, ты и Кит оба. И вам всем нет смысла здесь оставаться. Джемма отказывается с кем-либо видеться, Дюваль всерьез хотел бы кого-нибудь прижать, чтобы добиться смягчения наказания, но не может, а Золтану удалось довольно эффективно исчезнуть, если она выжила после выстрела. И я готов поспорить на свои билеты на «Редскинз», что она выжила. Но кто знает, может, что-нибудь и всплывёт». Савич усомнился в этом. Он добавил: «Ты заставишь Ребекку улыбнуться, Гри, может, скажешь ей, что конгрессмен Манверс потерял своего самого ценного актива – её. Я понимаю, что она не хочет распространяться об их разрыве. Ей пришлось многое пережить, но это стало для неё неожиданностью».
  Грин сказал: «Верно. Кит будет ей большой поддержкой. У неё такая чудесная улыбка, очень хитрый ум, и она любит Ребекку. И ты не поверишь, какая она умная, она…» Грин закашлялся и замолчал.
  Савич ухмылялся в камеру, но голос его звучал деловито. «Да, она такая». Он помолчал немного, а затем сказал: «Знаешь, Грин, я ловлю себя на мысли, что Ребекка знает больше, чем поделилась с нами о Большом Доле. Как думаешь, она может знать, где он спрятан?»
  «Я спросил её, а она лишь посмотрела на меня. Да, она знает, но сомневаюсь, что когда-нибудь кому-нибудь расскажет. Ей только жаль, что Джемма никогда не заплатит за свои преступления, особенно за убийство Нейта».
  Когда Савич вернулся в столовую Клайда, он подумал: « Иногда Справедливости нет, даже если знаешь правду. Но принять её было трудно. Свет в комнате Клайда был мягким, разговор тихим и размеренным, официанты приносили тарелки, разливали напитки. Он поднял взгляд, увидел, как Шерлок улыбается ему, и отпустил ситуацию. Он подумал о Грине и Ките Джарретте. Никогда не знаешь.
  Люди были потрясающими.
   ЭПИЛОГ
  МОНТЕГО-БЕЙ, ЯМАЙКА
  В НАЧАЛЕ НОВОГО ГОДА
  Золтан, которая теперь называла себя Шармой, напевала себе под нос, заплетая косички в длинные светлые волосы юной девушки на её любимом пляже в Монтего-Бей. Хорошенькая девушка, не старше шестнадцати, избалованная до безумия. Девочке было довольно легко заставить мать заплатить за косички, хотя было очевидно, что миссис Грейс Чиверс, достаточно богатая, чтобы владеть этим пятизвёздочным курортом, не хотела, чтобы косички на голове её дочери.
  Она едва слушала, как девушка говорила гадости о ее предполагаемой лучшей подруге, ее мысли возвращались к той ночи, когда мужчина ворвался в ее дом, чтобы убить ее.
  Она знала, что его наняла Джемма Кларксон, и позвонила ей в ярости. Ей следовало всё обдумать, поняла она, успокоившись, и это была большая ошибка с её стороны. Она кричала на Кларксон за то, что та не верила, что сможет вернуть Ребекку, а теперь втягивает её в насилие. Джемма даже не стала с ней спорить. Было ясно, что она не остановится ни перед чем. Золтан молился, чтобы она ошибалась, но она понимала, что может быть в опасности. Агент Савич довёл её до этого.
  И вот она вытащила свой маленький «Кольт», спрятанный в глубине ящика с нижним бельём, и носила его в кармане. Он спас ей жизнь. Она застрелила его, когда он застал её врасплох, – метким выстрелом в центр, как она надеялась, – после того, как пуля прошла лишь через плоть её руки. Конечно, она потеряла много крови, но это не помешало ей схватить всё необходимое и уехать из Вашингтона.
  Она остановилась в клинике неотложной помощи в Северной Каролине, а оттуда ее ждал прямиком в Майами.
  Золтан перестал плести косичку, подняла глаза к величественному голубому небу и поблагодарила Золтана за то, что он научил её всегда держать поддельный паспорт под рукой. Никогда не знаешь, говорил он, когда лучше применить свои навыки в другом месте. Она скучала по своему прекрасному старому дому, украшенному всеми эффектными деталями для удобства клиентов, но на Ямайке были свои возможности.
  Она подумала о Ребекке Мэнверс, гадая, знает ли она, где спрятан этот большой куш. Жаль, что Ребекка никогда не доверяла ей, не верила, что дедушка пришёл поболтать, даже с её особенным чаем. Но имело ли это значение в долгосрочной перспективе? Возможно, да, учитывая то, что она вчера прочитала в интернете.
  «Кларксон Юнайтед» выкупили. Финансовый аналитик назвал это слиянием, но между строк было ясно, что «Кларксон Юнайтед» поглотили, и старая ведьма больше не управляла компанией. И это было доказательством того, что Джемма не получила свою долю.
  Золтан внимательно осмотрел косичку, которую она только что закончила, и увидел, что она не идеальна, но всё же достаточно хороша. Она была уверена, что подросток заметит это и начнёт её ругать.
  Она смотрела на невероятно бирюзовую воду, на всех этих счастливых пловцов, орущих детей, на бесконечный поток ямайских торговцев, навязывающих туристам свой товар. Она любила Монтего-Бей. Она не могла сказать, почему выбрала Ямайку, но оказалось, что ей нравится жара и палящее солнце, прожигающее её мышцы, согревающее до самых костей. Она любила чистую лень Ямайки, отсутствие спешки и переживаний из-за работы или пробок, лишь изредка, когда козы прятались посреди дороги. Судя по тому, что она видела, большинство мужчин работали не так много, просто валялись, в буквальном смысле, в тени синих махо, куря ганджу, а женщины управляли семейным курсом. Это были туристы, которые были безумны, словно их впервые выпустили из тюрьмы, и они не знали, чем себя занять. Казалось, они не способны просто расслабиться, что было хорошо для ее бизнеса по плетению и других ее растущих предприятий.
  Она нашла женщину из гор, которая обучила её обеа, ямайскому аналогу гаитянского вуду. Она практиковала общение с предками и духами, и Золтан, безусловно, знал, как это делать. Это было бы…
   Трудно было убедить ямайцев, что женщина из США может обладать какими-то силами, и мало у кого из них были деньги, чтобы купить ее в любом случае. Ах, но посетители Ямайки были другими. Она уже начала соблазнять туристов, чтобы они позволили ей провести для них сеансы обеа. Это давало им возможность быть немного злыми и использовать свои деньги, чтобы немного поплавать в местном шаманизме, о чем они могли рассказать своим друзьям по возвращении домой. Эл, похоже, нравилось ее имя, Шарма. Может быть, оно вызывало у них легкую дрожь, напоминало о магии. И никто из них не понимал, как много можно узнать о них за минуту в Интернете. Как миссис Грейс Чиверс. И в конце концов, Интернет — это своего рода магия, не так ли?
  Она закончила очередную идеальную косичку, а ведь она этому научилась всего две недели назад.
  Она рассмеялась от удовольствия, не в силах сдержаться. Мисс Шестнадцатилетняя повернулась и яростно сказала: «Чему ты смеёшься? Я знаю, что буду прекрасно выглядеть с косичками. Моя мама – скупердяйка, и ей не нравится всё, что я делаю. Если ты делаешь их неправильно…»
  Золтан наклонился к её уху: «Замолчи, или я поговорю с твоим дедушкой, Филлипом Арлингтоном, и скажу ему, какое ты непочтительное мальчишка».
  «Мой дедушка? Нет, это глупость. Дедушка умер два года назад. Ты не можешь
  —откуда вы знаете его имя?
  Ее голос слегка дрожал, и Золтан увидел тревогу в ее прекрасных голубых глазах.
  Хорошо. «Не двигайся, я почти закончил. Я смеюсь, потому что счастлив. Когда твоя мама приедет за тобой, ты купишь ей ром с этим розовым зонтиком и скажешь, что она красавица и лучшая мама на свете». Золтан доплел последнюю косичку и поднял зеркало.
  «Ух ты, я выгляжу потрясающе». Она потрогала косички, подняла их вверх и вниз, намотала и размотала пальцами. И рассмеялась.
  Золтан увидел приближающуюся мать девочки, выглядевшую именно такой богатой, как и предполагал Золтан, судя по его поиску в интернете. На её лице отражался ужас, а в руке она держала деньги. Золтан наклонился к уху девочки. «Не забудь сделать то, что я тебе сказал.
  Это то, чего хочет от тебя твой дедушка. И скажи матери, что она, возможно, захочет вернуться ко мне. Меня зовут Шарма, и я практикую обеа. Я могу помочь ей поговорить с твоим дедушкой.
  Мать сунула ей двадцатку и ушла с дочерью. Золтан увидел, как девочка взяла маму под руку, что её удивило, и услышал, как девочка сказала: «Мама, как мило с твоей стороны позволить мне поэкспериментировать. Можно я угощу тебя ромом? Я же тебе говорила? Ты самая красивая мама на пляже».
  Дедушка Фил ип Арлингтон был бы рад, если бы они с ним поговорили, и она знала, что так и будет. Золтан увидела ещё одного клиента, идущего к ней по сахарному песку, постарше, с решительным видом. Туристка средних лет, с хорошими густыми волосами тёмно-каштанового цвета, желающая попробовать что-то возмутительное. Да, немного дерзкое. Она будет выглядеть потрясающе, когда Золтан закончит с ней. На ней было дорогое на вид парео. Золтан слегка помахал ей и кивнул. Она почувствовала лёгкое дерганье за руку в том месте, куда её подстрелили. Почти хорошо.
  Она улыбнулась. Жизнь была прекрасна.
  
  
  
  ОБ АВТОРЕ
  Кэтрин Колтер — автор восьмидесяти шести романов, ставших бестселлерами №1 по версии New York Times , включая серию триллеров «ФБР» и серию триллеров «Британский в ФБР», написанную в соавторстве с Джей Ти Элисоном. Колтер живёт в Сосалито, штат Калифорния, со своим мужем-сверхчеловеком и двумя благородными котами, Пейтоном и Эли.
  Структура документа
  
   • Глава 1
   • Глава 2
   • Глава 3
   • Глава 4
   • Глава 5
   • Глава 6
   • Глава 7
   • Глава 8
   • Глава 9
   • Глава 10
   • Глава 11
   • Глава 12
   • Глава 13
   • Глава 14
   • Глава 15
   • Глава 16
   • Глава 17
   • Глава 18
   • Глава 19
   • Глава 20
   • Глава 21
   • Глава 22
   • Глава 23
   • Глава 24
   • Глава 25
   • Глава 26
   • Глава 27
   • Глава 28
   • Глава 29
   • Глава 30
   • Глава 31
   • Глава 32
   • Глава 33
   • Глава 34
   • Глава 35
   • Глава 36
   • Глава 37
   • Глава 38
   • Глава 39
   • Глава 40
   • Глава 41
   • Глава 42
   • Глава 43
   • Глава 44
   • Глава 45
   • Глава 46
   • Глава 47
   • Глава 48
   • Глава 49
   • Глава 50
   • Глава 51
   • Глава 52
   • Глава 53
   • Глава 54
   • Глава 55
   • Глава 56
   • Глава 57
   • Глава 58
   • Глава 59
   • Глава 60
   • Глава 61
   • Глава 62
   • Глава 63
   • Эпилог
   • Об авторе
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"