Заутренняя. Звон колоколов. И лето распахнуло ставни, Как в горницу ворвался дух цветов, То куст сирени, распустился в праздник. И всё вокруг вдыхало аромат, А сердце наполнялось теплым летом. И этому мгновенью был он рад, Что видит радугу с рассветом.
Коль 19 октября 2020 года написал я в стихах "Житиё князя Владимира, Крестителя Руси", то сам Бог велит мне сегодня вспомнить мой стих "Разговор со Святым Владимиром во сне". Который я написал на зимнено Николая, 19 ноября уже далёкого 2015 года. Почти пять лет тому назад. В Предисловии ...
Поэты прошлого иногда заходят в гости к поэтам живущим ныне и говорят о том, что не успели сказать при жизни. Цикл стихов включает рубаи Хайяма и венок сонетов Джордано Бруно. Венок сонетов лучше читать вместе с рассказом "Первый луч зари".
Євген Гудима - автор нашого Iнтернет-видання, регулярно друкується й у радивилiвськiй районцi "Прапор перемоги", iнших мiсцевих газетах. Нещодавно вийшла книга вчителiв-поетiв Рiвненщини "Струни серця", де є добiрка його поезiй. У недалекiй перспективi - збiрка творiв Є.Гудими, ...
Наконец-то, я сумела рассортировать весь хаос, который у меня копился довольно долгое время. Сортировала всё по темам и по хронологии событий. Получилось, на мой взгляд, вполне не плохо! Хотя, судить тому, кто будет это всё читать. Получилось у меня четыре цикла, вот первый из них, ...
Написано в соавторстве с Софьей Глухонькой (светлая ей память) и Еленой Хант. Пусть и здесь тоже хранится как память о чудесном времени проведенном за сочинением сего творения. Большая часть приведенного ниже написана тетей Соней и собрано воедино ей же.
Почему же не припомнить иногда эти строки? Особенно теперь. Особенно теперь, когда я гляжу на мир другими глазами? Другими - или все теми же? Наверное, человек не может стать другим, просто зрение его со временем становится шире или сужается. Нехорошо забывать - это ...
87 ***** философия Ночь полнится властью, безлунное небо, Мрачны почерневшие в воплях дома: И корочки нету голодному хлеба, И истина в слишком мудрёных томах, Лишь ветра лукавство постыдное в тучах И шёпот надежды в дурмане листов, И визг воронья над упавшими с кручи - ...
Спустя три четверти века воспоминания о войне, пережитой в детском возрасте, сохраняются настолько яркими, что возникло острое желание поделиться ими в стихотворной форме с читателями.
"Целование мира" - девятая часть книги "Обретение". "Ключ", "Преполовение", "Целование мира" (стихи середины 80-х - начало 90-х годов) имеет смысл читать в комплексе. В них отражены переживания, связанные с нашим вхождением в Церковь. По стихам книги "Целование мира" можно отследить, ...
Волшебная страна Мария Гуткович Здравствуйте, дорогие друзья! Я обращаюсь к самым маленьким жителям этого города- к детям и их родителям. Вы любите сказки? Я даже не сомневаюсь, что вы хором закричите:"ДА"!Другого ответа я от вас не ожидал.Ведь сказки любят все. Вы наверняка знаете, ...
Зачин до корпусу пiсень про Сiгурда i власне стислий переказ його пригод. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe22.htm
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: ОСОБАЯ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ. Один из вариантов сборника аннотаций. Вниманию Читателя предлагаются Истоки моих поэтических наитий для каждого стихотворения. Естественно, что сам себя я везде благодарю в первую очередь :))).
***Быть невлюблённой в кого-нибудь,Тихо стоять на стрёме...Красную метку целует ртуть,Снаружи на подоконникПадают листья календаряИ дождевые струи.Знаешь, вспомнила про тебяКак-то спокойно, всуе ***Осень, запах увядшего злака,Листья, вода у обочины.Может, ...
Переводы стихотворений и поэм из книги Артура О'Шонесси "Эпопея о женщинах": "Шёпот из могилы", "Серафит", "Баркаролла", "Размышленье", "Упущенное счастье".
Публикуется перевод-пересказ поэмы американского поэта Роберта Фроста "Китти Хок", посвящённой первому в истории полёту аэроплана, построенного братьями Уилбуром и Орвилом Райтами.
Публикуемые сонеты завершают перевод всего содержания книги американского поэта Роберта Лоуэлла "История". Перевод этой книги предлагается русским читателям впервые.
Из переписки с Юрием Юдкевичем Ушел светлейший человек в иные дали... Казалось, долгим будет век - не угадали. Звездой душа его во мгле на небе где-то - но стало меньше на Земле тепла и света...