"Я хватаю спасательный круг, Тот, что бросил мне гений наук. А не то, я бы в раз утонул, Не успев прокричать - Караул! В этом видится некий подвох. Я и сам, как бы даже, не плох. Ведь от истины праведный Бог Мне в беде, как всегда, не помог..."
"Куда ни кинь - цензурное клише. Не прошибить порядочности рамки. Но если суть в прекрасном неглиже, то все мужи - самцы, а дамы - самки. Мне незачем кривляться и юлить. И красок жизни нам не победить..."
"Финалы радостны, но жалки. Их сочиняют из-под палки, собрав всю соль и суть, и фарс, порой так радующий нас. Коль не в поэзии, так в прозе находим мы метаморфозы. Но без любви не можем жить, чтоб вновь её не сотворить..."
Пародия на это стихотворение Збигнева Херберта. Написана в рамках конкурса, предлагавшего участникам представить, что те или иные авторы могли бы написать сегодня, и посвящена его призам - футболкам с портретами Збигнева Херберта и Чеслава Милоша.
Перевод (но не дословный!) песни "Twice Daily" ирландской группы "The Wolf tones". Довольно забавная по содержанию, так сказать, небольшая зарисовка крестьянских реалий)) Текст адаптирован под музыку, поэтому с размером я обошёлся несколько вольно. Но как песня - звучить хорошо. ...
Подражания слогу, подражания стилю. Главное - проникнуться духом восточного поэта. Думаю, вышло неплохо, потому что многие слушатели интересовались, не переводил ли я оригиналы стихов на русский. Они очень удивлялись, узнав, что это моё произведение.
Я родилась осенью. Недавно была осень. Осень - это мрачный, тихий, осенний сад с опавшими лепестками и листочками красных, зеленых, желтых цветов. Назовите Осень как угодно - смертью или сном, но для меня она была и остается прекрасным садом, в который не каждый может войти. А ...