...над Балаклавской бухтой - Переборы струн гитары, И - голос глуховатый и простой: Андрей Ширяев - из Луганска парень... Эй, - не спеши домой и с ним постой...
А как в квартирах? - да уж как получится, - В любви б зачать, - да ею б и спасти?!.. Но ты - наездница иль Sex -попутчица, Гермофрадитка? - Господи, прости...
"...Ах, не тряси же юбками, - прошу, А вдруг ты "заведёшь" меня, как прежде, Ведь шаль с рыжинкой - зазеркалье палашу, - Тобой давно осмеянной надежде..."
Я был в ПАРИЖЕ, - да, - по правде был. Но я бывал в нём, кажется, и раньше. Нет-нет, - не вру: мне не хватило б сил, Чтоб потребить все доверье Ваше...
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. A una dama que apagó una bujía, y la volvió a encender en el humo soplando. Перевод с испанского. Оригинал
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Signifícase la propia brevedad de la vida, sin pensar, y con padecer salteada de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет I: Cuando me paro a contemplar mi estado..., перевод с испанского. Оригинал Этот сонет спровоцировал множество подражаний, в т.ч. от Лопе де Вега
Лопе де Вега Карпио/Lope de Vega y Carpio: Cuando me paro a contemplar mi estado..., перевод с испанского. Оригинал Лопе де Вега отвечает этим сонетом на сонет Гарсиласо де ла Вега
Спасаюсь от случайных бомбометаний камикадзе РФ... на каменном полу надёжных метростанций. А мог гостить в блаженной Вене! - звала приехать всей семьёю моя литературная подруга: "Волнуюсь, друже! Где ты? Вот мой телефон..."
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VIII: De aquella vista buena y excelente..., перевод с испанского. Оригинал; другой вариант перевода, ближе к тексту.
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde Villamediana, Сонет X: O cuanto dice en su favor quien calla..., перевод с испанского. Оригинал и другие переводы
"...Так чему ж поверить мне, птичка-киска? Что Гевару любишь ты на английском? - Что на майке у тебя смотрит хмуро? Что в быту гражданском ты - дура-дурой?.."
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVI: No las francesas armas odïosas..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается младшему брату поэта, дону Эрнандо де Гусману, умершему в Неаполе в 1528 году.
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
Свой старый дом ты вспомнишь невпопад: Ведь тридцать лет, как вы уж расстались, В годах снегов по пояс отчий сад, И всё бессовестней - без стука входит старость...
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXI: Clarísimo marqués, en quién derrama..., перевод с испанского. Оригинал. Сонет посвящен одному из двух маркизов: либо дону Педро де Толедо, маркизу де Вильяфранка, вице-королю Неаполя, либо дону Антонио Давалосу, ...
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIV: Ilustre honor del nombre de Cardona..., перевод с испанского. Посвящено донье Марии де Кардона, поэтессе из круга Гарсиласо в Неаполе. Оригинал.