MMMDXXXVIII. The right (proper) dervish. A brief decoding of three media products (a general on vacation, a family-loving uncle, an intermediary in the communication between objects of the material and spiritual worlds). A culturological essay on quasi-doubles. - September 11, 2024. ...
MMMDCVI. Two new geopolitical factors influencing the status of the Panama Canal and of the Greenland. An essay by a political-science volunteer. - January 22, 2025.
Перевод песни Weight of the world норвежской группы Apoptygma Berzerk: ...Нанеси удар, таким образом ты покажешь свой характер. Отступай, но никогда не сдавайся. Ты думаешь, что несёшь на себе непосильный груз. Угадай, для кого таким грузом являешься ты...
"Мстительница" приобретает пассажира - преследуемого инопланетянина-щелкунчика и грабит капера "Веселую кобылу", но после ее обстрела враждебной эскадрой помогает восстановить корабль и объединить экипажи. Доставленный на мир-веретено щелкунчик запускает обнаруженный там межзвездный ...
Emily Dickinson We dream-it is good we are dreaming- It would hurt us-were we awake- But since it is playing-kill us, And we are playing-shriek- What harm? Men die-externally- It is a truth-of Blood- But we-are dying in Drama- And Drama-is never dead- Cautious-We jar ...
На какое-то время углубилась в тему биографии Джека Лондона, а попутно зацепила и его приятеля поэта - Джорджа Стерлинга. К моему глубокому сожалению, практически не нашла русских переводов его стихов. В частности, приглянулось мне его стихотворение "Старые стихи". Пришлось самой ...
MMMDCLXVI. Russian potatoes in Constantinople. Confidentiality of diplomatic negotiations as a political anti-resource of the Russian Empire in 1914-1917. An essay. - May 31, 2025.
Третья часть книги Libellus Sanguinis 4: Thieves in the Night, эдакая книга клана Малкавиан для первой редакции Dark Ages. Автор оригинала - Joshua Mosqueira Asheim.
Продолжаю перевод с англ. яз. материалов о Красной Армии из журнала Intelligence Bulletin, издававшегося в 1942-46 гг. Службой военной разведки США (Military Intelligence Service). Предлагаю вниманию читателей статью "SOVIET INFILTRATION UNITS IN MOUNTAIN WARFARE", опубликованную ...
MMMDCXXXVII. Residents of the Novgorod Republic, who were able to read and write, and Prince Boryatinsky, who "stood" in Kiev. A short review of the radio program. - March 24, 2025.
Перевод небольшого эссе Шона Рэмси "Краткий обзор произведений Генри Каттнера, относящихся к Мифам Ктулху" (Henry Kuttner's Cthulhu Mythos Tales: An Overview) 1987 года. На примере нескольких рассказов, выделяя их сильные и слабые стороны, автор рассматривает развитие стиля Каттнера ...
Продолжаю перевод с англ. яз. материалов из журнала Intelligence Bulletin, издававшегося в 1942-46 гг. Службой военной разведки США (Military Intelligence Service). Предлагаю вниманию читателей статью "ITALY: The Individual Soldier" (Италия, отдельный солдат), опубликованную в декабре ...
Перевод графической новеллы Иэна Рэнкина "Фабрика Лжи" с иллюстрациями Тимоти Трумэна, входящей в состав тройного альбома Рори Галлахера Kickback City 2013 года. Третий диск, как раз, составляла эта новелла, прочитанная Эйданом Куинном.
В произведении рассказывается о влюблённой и счастливо замужней молодой паре. Они отлично проводят время вместе на вечеринках, в поездках и дома. Вместе с друзьями они попадают в забавные ситуации и умудряются выходить из них, не теряя чувства юмора.