Перевод рассказа Михала Холевы (Michał Cholewa) "Бунт машин" (Bunt maszyn), опубликованного в антологии "Гении фантастики" (Geniusze fantastyki). Рассказ номинирован на премию им. Януша Зайделя за 2016 год.
Перевод книги Дж. Р. Брауна "Земля Тора", изданной в Нью-Йорке в 1867 году. Джонн Росс Браун (1817-1875) - американский путешественник и писатель, описал свои забавные приключения во время путешествия по России, Финляндии, Швеции, Норвегии, Фарерским островам и Исландии.
В морских сражениях островное королевство Чарис почти полностью разбило военные флоты сколоченного против него альянса пяти государств. Временно их выручает отсутствие у Чариса сухопутной армии, но королевство начинает исправлять этот недостаток, расширяя корпус морской пехоты и готовя ...
Посвященные Италии мистические повести Вернон Ли полны очарования средиземноморских пейзажей, но все они - не только о красотах живописных городков в предгорьях Апеннин или посеребренных лунным светом каналов Венеции, не только о тенистых рощах и белых домиках на фоне лазурного моря, ...
Перевод прекрасного, развесёлого и до неприличия актуального стихотворения мистера Пи Джи Вудхауза "Tis Folly To Be Wise", написанного в 1902 году. В двух вариантах, выбрать между ними не могу.
Как гибнущие моряки посылающие письма в бутылках, в 1943 году польский журналист Казимир Сакович - свидетель и очевидец расстрелов в Понарах (Панеряй) оставил нам послание, закопав около своего дома несколько бутылок с дневником от 11 июля 1941 до 6 ...
Логан "Росомаха" Хоулет оказывается в очень странном месте. Пытаясь во всём разобраться он больше создаёт себе проблемы, чем их решает. Сможет ли он со всем справиться и вернётся ли он когда-нибудь домой? Кроссовер X-men the movie/Lord Of The Rings Ссылка на оригинал: https://www.fanfiction.net/s/4828018/1/ ...
Продолжение перевода базовой книги правил Pugmire. Здесь представлен частичный (практически полностью "вырезаны" правила по созданию персонажа) перевод второй главы, который рассказывает читателю о породах и призваниях (заменяющих привычные расы и классы) обитателей Мопсоболотии.
Во время поездки в Карфаген кардинал Сфорца планирует провести тайные переговоры с Империей Истинного Человечества. Агенту АХ Авелю Найтроуду и юной монахине Эстер Бланшетт поручено сопроводить имперского посланника. Однако чего же хотят мафусаилы: перемирия с терранами или войны? ...
Как известно, подстрочник португальского оригинала песни "Генералы песчаных карьеров" - рыбак возвращается домой, наловив много рыбы. Он рад. И его друзья тоже будут рады.Вооружившись этим знанием, попробовал воспроизвести ПРАВИЛЬНЫЙ отечественный вариант хита... :)
Все эти стихи были предложены в качестве задания для перевода в ходе двух конкурсов (2005 и 2006 гг) в популярном сообществе Живого Журнала "Занимательная Япония". На конкурсе 2006 года мои переводы заняли третье место.
Перевод на русский язык песни группы Queen - I Want It All. Брайан Мэй, возможно, закладывал немного другой смысл, но кого волнует мнение автора? Время диктует интерпретацию.
Have we got a treat for you! We are thrilled to share Open and Shut, an exclusive short story by Alastair Reynolds, today. Step into the futuristic world of Prefect Dreyfus for a fast paced new SF crime story. This is your new SF obsession. One citizen died a fortnight ago. Two a ...
С начала второй половины XXI века на Земле необъяснимым образом начинают исчезать насекомые, оставляя растения без опыления, за ними по цепочке - насекомоядные и другие виды, а в морях так же пропадают беспозвоночные. Почвы становятся бесплодными и человечество стоит на грани скорого ...
Заклинание белого волшебника Венсита для призыва грифона в помощь Базелу Бахнаксону по ошибке перенесло из параллельной вселенной бронетранспортер вместе с сержантом-артиллеристом и водителем. Техника и оружие совсем не помешали в сражении с демонами, черными волшебниками и приспешниками ...
Ведь от переводчика требуется так немного - не смешить публику нелепыми переводами непонятых им высказываний и, переводя двусмысленные выражения, сохранять все исходные смыслы... (Шекспирологам посвящаю)
Меткоискатели расспрашивают Рэйнбоу Дэш и Флаттершай о том, что случилось сразу после того, как те получили свои кьютимарки. К большому неудовольствию Дэш, пегаскам приходится пуститься в рассказ. В итоге три непоседливые кобылки услышали удивительную повесть о том, с каким восторгом ...
BY THE SEA, BY THE BLUE SEA У МОРЯ, У СИНЕГО МОРЯ (AFTER THE JAPANESE GREATEST HIT `KOI-NO BAKANSU `恋のバカンス) The J-pop song KOI-NO BAKANSU performed by the Peanuts duet (Sisters Itō Amy and Itō Yumi https://youtu.be/rqCAd6AZYCo) ...
Не всё спокойно в Ватикане, когда таинственное оружие "Беззвучный шум" разрушает часть Барселоны и угрожает Риму. Кардинал Сфорца и весь город под угрозой, а враги ближе, чем кажется. А тем временем её лучший агент Авель Найтроуд может покинуть секретную службу из-за горькой утраты. ...
Если у вас в голове возникло два или три варианта о чем это вообще, вы не одиноки - существуют как минимум три общепринятых толкования этого стихотворения и еще штук сто малопризнанных, от фанатов из разных стран мира. Лично мне больше всего нравится версия, где [.... помехи, из рации ...
Делал для сайта, соответственно здесь без фотографий. Примечание Редактора: В трех данных статьях проводится исследование корней Шотокана, через анализ 15 исходных ката Фунакоши Гичина. Первая статья рассматривала противоречия в классификации Фунакоши Сёрин-рю и Сёрей-рю по типам ...
Перевод с чудновского на ежовский (как это сделал бы я).Оригиналы здесь и здесь .Предвосхищая реплики, заявляю, что это экспромт и его по-хорошему еще править и переделывать. Просто попытался продемонстрировать иной подход.
Lev Knipper (1898-1974) was a Soviet Russian composer and, by the way, a brother of the German film superstar Olga Chekhova. He became famous owing to his melody to an iconic Soviet song `Polyushko-polye` about the Red Army cavalrymen`s gallop in the wide steppe: https://youtu.be/RhutG7430uI ...
Ковбойская песня. Автор: Stan Jones (1948). Послушать с русским переводом можно здесь: https://www.youtube.com/watch?v=Pd6ZwJ0mhW0 Послушать с английским текстом - здесь: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=IfKA0_Yw_mM
Джош: "Как мне тебя назвать? Пирожочек? Тыковка? Поросенок?" Мысли о том, что он называет меня "поросенком" перед друзьями и родственниками, было почти достаточно, чтобы я сделала поворот на 180 градусов посередине Северной кольцевой.