In His Own Write. В 1964 гэ мегазвёзды The Beatles удивили мир маленькой, но очень оригинальной книжицей. "Ой, а этот патлатый Джон, оказывается, знает буквы и умеет писать!" - зубоскалила критика. А потом оказалось, что и сама книжка, и её истории несут в себе иррациональные зёрна ...
Художественный перевод песни Хулио Иглесиаса "Quest passee ma Boheme". Мотив такой же, как у "Quiereme mucho", однако текст совершенно другой. Перевела с помощью одной милой дамы, которая, в отличие от меня, владеет французским.
И любовался. Ага. Как Паскаль значит сидит. На большой поварне, значит, за главной печью, в уголке мы ее пристроили. Саму на стул, ноги в тазик с водой погорячее и горчицы, горчицы! В лапы чашку с бульоном, прямо из котла повариха зачерпнула, а главный повар, тот самый хряк, я про ...
Печаль и скорбь и обида скуют тебя и детей твоих, детей твоих детей... Некоторые рассказывают поистине страшные вещи о Ниале Линне, который был убит собственным чадом. Другие рассказывают эту историю холодной зимней ночью у костра. Но когда Корбет Линн возвращается, чтобы восстановить ...
Отрывки из книги: Etruscan Roman Remains in Popular Tradition by Charles Godfrey Leland (1892).Перевод с английского и итальянского. Это перевод мест, показавшихся мне наиболее интересными, сделанный до того, как я начала переводить саму книгу.
Отель "Калифорния" Этот очень вольный перевод любимой песни был сделан мною из-за того, что гладкие подстрочники совершенно убивают ее изначальную мрачную и нервозную атмосферу...
Рассказ Уилума Пагмаира "Плесневое пятно" (The Fungal Stain) из его сборника "Плесневое пятно и другие фантазии" (The Fungal Stain and Other Dreams) 2006 года.
Парашютик одуванчика не знает, куда занесет его ветер: пролетит он многие мили над лугами, проплывет над сосновым лесом, опустится в горное ущелье, застрянет на денёк-другой в паутине и, наконец, пустит росток в самом нелепом месте: старом башмаке, пустой консервной банке или трещине ...
Ну кто из нашего поколения не знаком с Червонными Гитарами? Предлагаю еще одну русскую версию самой лучшей - на мой взгляд - песни Северина Краевского. Не знаю, отважусь ли спеть на youtube. Если да, то помещу ссылку незамедлительно. Главное, впрочем, в моем старании объяснить загадку ...
Тринадцатая глава фантастического романа. Журналистское расследование на грани и за гранью закона... Восход одной звезды журналистики - закат другой...
Двадцать вторая глава фантастического романа. Намёки Хилди на внешность и таланты предводителя хайнлайновцев... Таинственный анклав отщепенцев и грандиозные планы на будущее... Последствия запретных экспериментов и допрос с пристрастием... Бальзам на душу Хилди...
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXV: Ando tan altamente que no alcanza..., перевод с испанского. Оригинал
А мелодию, которая навеяла эти слова я услышал на диске "Chanson Planet" (The best of French muzic) композиция Љ6 F.Feldman - Magic Boul Vard (J.M.Moreau, F.Feldman). Французского я не знаю, так что считайте это "эмоциональным переводом"
Данная композиция является литературным переводом песни KIRA - i DO what i WANT ft. Hatsune Miku; иначе говоря - кавером.Так что основная задача не столько сохранить точность в переводе, сколько найти наиболее приемлемое звучание в русском варианте. Пы.Сы. Вполне можете сравнить ...
ESTONIA WELCOMES TOURISTS ONLY! Eesti Laul 2015 vaheklipp - ALASTI TODE 7 - 2015 Estonian Public Service Ad For Attracting Foreign Tourists https://youtu.be/6HK_G1MeSLE Bonus: https://youtu.be/zhGnuWwpNxI
Igor Vasiliyevich Shenshin-Lotaryov (1887-1941)(penname Igor Severianin) is a poet of the Silver Age of the Russian poetry (first decades of the 20 c. before the Revolution). Igor Severianin preferred to write his pen name like Igor the Severianin (lit. Igor the Northener) ...
Всем, кто любит группу "Мумий Тролль". Всем, кто любит чудесный город Владивосток. Всем, кто родился в Первом роддоме этого чудесного города в ноябре 89го...
SNOW WHITE ROSES, OR A SLAVIC BALLAD ABOUT THE MEAN DESTINY AND CRUEL LOVE was written and composed by Sergei Borisovich Kuznetsov from Orenburg, Russia, for the same name first Russian teenager pop band in 1986. The original version of the 80s https://youtu.be/BPsRX7m6CX4, and ...
THE SONG ABOUT A TRUE INDIAN is a masterpiece of the Russian folk rock music written and composed on par by The Zilch group frontman Feodor Tchistyakov and another rock musician Piotr Strukov (from the third stanza). A music video from it was shot by Maxim Katooshkin in an iconic ...
Начало: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/206872.html Продолжение: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/297511.html "Не Смей Приблизиться Ко Мне" - Руми. O РАЗОБЩЁННОСТИ Трещины повсюду, но именно через них к нам проникает Свет. Mы так сильно переживаем ...
Перевод: Играем "в чайник" и учим английский! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения I'm a little teapot. G. H. Sanders, C. Kelley)