Перевод этого текста http://www.fanfiktion.de/s/4d4b29fa000032b306701f40/1/Schneekristalle Редактор перевода: wendellin Литературный редактор: norlin ilonwe Текст не закончен. Эпилог написан переводчиком (!)
Было дело под Полтавой, я хотела перевести на русский язык рок-оперу группы Pink Floyd "the wall". Дело было трудное, записи куда-то успели подеваться, и осталось совсем немного. Например вот это: перевод песни Empty Space, которая есть только в фильме. Текст целиком по английски ...
Субкультуры и самоубийства, социологический аспект. Известны "традиционные" обвинения со стороны "цивильного общества" в адрес "контркультуры". Я не буду сейчас писать о наркотиках (ниже выложил перевод известной американской статьи), меня более интригуют т.н. "идеологические ...
Prince Henry the Navigator and ship's logs, Heinrich Schliemann and a daily logs (diaries). Essay on the history of the daily log creativity. Translation from Russian into English. Владимир Владимирович Залесский "Генрих Мореплаватель и судовые журналы, Генрих Шлиман и дневники. ...
Перевод: Шутливое описание поведения за столом нетерпеливого обжоры (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The greedy man is he who sits... Mother Goose Rhymes)
MMMDCXV. The plots of world classical literature in the biography of Vladimir Vysotsky. An essay by a modern Russial cultural observer. - February 10, 2025.
Доктор Синди Шахи подала в отставку, что бы побыть в одиночестве, однако её внутренний ягуар обладает своими потребностями, которые должны быть удовлетворены. Случайная встреча с упоительно-сексуальным незнакомцем это идеальный шанс для ночи первобытной страсти. Элиасу всегда нравилось ...
Впервые перевод этой главы был опубликован в 2006 г. в качестве самостоятельной статьи на конкурсе, организованном бюро переводов iTrex, и был удостоен специального приза.
Над чорною рiллею - Ниви жовтизна, Над ними - небо голубе; То друге знамено; А вище вiд усiх - Прадавнє княже знамено - В нiм вiчна наша Воля - В золотi заграв!
По какой-то причине издательство решило не переводить последний роман Сенсома "Каменное сердце". Мне очень нравится серия детективов про барристера Шардлейка, поэтому делаю перевод самостоятельно.Все желающие могут ознакомится с ним на этой страничке.
Это мой перевод Карлоса Друммонда де Андраде, но не с португальского (я его, к сожалению, не знаю), а с английского. Это перевод, который выполнил Говард Д. Мур с португальского на английский.
Лорд Дансэни (1878-1957): английский поэт, писатель, драматург, предшественник К.С.Льюиса и Дж.Р.Р.Толкиена. Его произведениями восхищался Г.Ф.Лавкрафт.
The Spacemen`s Song. Performed by Vladimir Troshin. https://youtu.be/EYK-sNNgce8 March of the Russian Aerospace Forces from the Song of the Spacemen https://youtu.be/6Q9d6UK-46A
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIV: Ilustre honor del nombre de Cardona..., перевод с испанского. Посвящено донье Марии де Кардона, поэтессе из круга Гарсиласо в Неаполе. Оригинал.
Однажды Кусуми Чихару получает письмо, согласно которому он был избран Укротителем Демонов/Чудовищ и ему предложено выбрать первого партнера. Он размышляет о письме, пока на следующий день не получает огромную посылку. Он подумал, что это заказанные им порно журналы, но оказалось, ...