Впервые перевод этой главы был опубликован в 2006 г. в качестве самостоятельной статьи на конкурсе, организованном бюро переводов iTrex, и был удостоен специального приза.
Гойдалку гойдає вiтер, - Вiн згадує чресла кобiти, - Гойдалку чимдужч гойдала!.. Та де та тепер кобiта? - Не стало її в тiм дворi: Гойдалко, замри ж бо, - замри!..
"Дом леди" (淑女之家) - детективный роман китайской писательницы Гуй Масин (鬼马星), настоящее имя Ма Юймо (马雨默), опубликован в 2009 году и является вторым произведением в серии "Цзянь Дунпин". В основе романа расследование ...
Власне, декомунiзацiя в Харковi почалася задовго до цих зборiв. I розпочали її так званi... комунiсти. Це розпочалось вже тодi, коли вони ажнiяк не вiдреагували на знесення алеї молодогвардiйцiв у скверi Перемоги, за "Дзеркальним струменем"...
"Хмурый взгляд атамана, скупое: "Вперёд!" Шпоры в рёбра коню, алых брызг облака... То ли кровью живой, то ли льдом талых вод Омывает грядущее Сеча-река..."
Перевод стихотворений из цикла Германа Гессе: "Стихи художника" Hesse, Hermann (1877 - 1962) - швейцарский писатель, поэт и художник немецкого происхождения, нобелевский лауреат по литературе (1946). Его книжечка "Gedichte des Malers" c десятью стихотворениями, сопровождаемыми ...
Этот стих был написан Ханной Сенеш- выдающейся поэтессой, погибшей в борьбе с фашизмом. Стих она написала за несколько дней до своей казни в фашистских застенках. Листок со стихами Ханны, был найден среди ее вещей, уже после гибели поэтессы. Перевод с иврита.
Exhibition SAHA EXPO Hybrid 2021 in Turkey. ASISGUARD's SONGAR armed drone system. A drone with a video camera, sight, machine gun and grenade launcher. The note.
Текст временно не публикуется. The text is temporarily not published. Lenya Bobrov on a cruise ship and a grandmother from the Donbass on the Volga pier. A story.
Two top-level meetings on cosmic development (April 12, 2021, September 29, 2021). The strategic task of modern Russial cosmic policy. Our personal opinion. An essay on the history of space exploration.
Готтгольдъ думалъ объ нихъ, а потомъ задумался о томъ вечерѣ, когда онъ шелъ пустою деревенскою улицей и щебетанье, ласточекъ вызвало на глазахъ его горькія слезы; какой пустыней казались ему тогда и родина и весь бѣлый свѣтъ, а теперь весь божій міръ является ему ...