Вольное переложение с английского замечательной детской песенки-баллады Огдена Нэша. Жаль, что ее раньше не заметили наши великие переводчики поэзии для детей.
Давным-давно. Еще до того, как появились первые телевизоры и самолеты, но уже после того, как люди научились курить и пить, в одной злобной деревушке жила Сварливая Женщина.
Мечтали ли вы когда-нибудь о путешествии в мир сказок? Дарю! Ибо жила себе припеваючи, не жаловалась. Но решили мне добрые люди развеять суровые будни колдуньи-недоучки... И теперь уж и сам черт не знает, куда меня занесло!
http://elligida.blogspot.ru/ "Небосводы засияют точками светящимися. Это природа готовится к пришествию многократных очевидцев иной жизни. Звуки их поступи уже доносятся едва-едва. Они намекнут о своем тысячелетнем приходе и затем..."
Я не рекомендую читать эту сказку детям. Эта история о ведьме Абигайл, ведовстве, словах, которые надо произносить с умом, стране Грёз и стране Теней и о многом другом.
Этой сказкой не зачитывались многие поколения детей, эта сказка не издавалась, ни в одном журнале, эта сказка не быль, но вымысел, и мой сердечный привет Крабату и тебе, научившей меня писать сказки и открывшей передо мною столько новых, волшебных миров.
Ночь для Кукли - самое трудное время. Ночью ты никогда не знаешь, что выползет на тебя из темноты, слабо подсвеченной звездами, - опасность или просто неприятность мелкая?