Она идет по жизни смеясь, Она легка как ветер нигде на свете, Она лицом не вдарит в грязь, Испытанный способ решать вопросы. Как будто их нет, во всем виден солнечный свет. Она идет по жизни смеясь, Встречаясь и прощаясь, не огорчаясь, Что прощанья легки, а встречи на раз, ...
Может быть Вам понравится то, что я написал...Может быть Вам нужну именно эти или именно такие слова, а Вы не могли их найти...Заранее приношу извинения людям ищущим в этом сборнике какую-то грязь, её здесь нет здесь только моя душа
Как человек неистово культурный хочу добро и вечность донести к твоим ногам (о, круглые колени!) - я брошусь рядом, будто верный пёс. Задарено Евгении Халь в день рождения...
Обществоведение: Территория смыслов: Самодостаточность: Знай себя и того будет с тебя. (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Self-sustainability: Suffice it for you to know your level. (A maxim. ...
если нет ничего, что давалось бы легко -- это ли не знак, что не подходит корове черкасско седло? а время уходит, время все время уходит. до чего ж все-таки хочется покоя...
Ответ всех девчонок (в моём лице), на тему: "Что мы думаем о тайне Алана Эббота", сказанной в стихотворении "Мы с Тобою толком не знакомы..." http://zhurnal.lib.ru/e/ebbot_a_e/unvirtualsorrow01.shtml