Посвящается всем, кто не только не разделяет мои интересы в одной очень узкой направленности, но еще и считает возможным и целесообразным плевать мне в лицо своими высказываниями с ехидцей по этому поводу. Ребята, а не пойти бы вам лесом, а? Вот нафига вам лезть в мою жизнь? Своей ...
Обществоведение: Жизнь - череда утрат... (Элегия. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Life - a series of losses... (An elegy. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation ...
просто у одного замечательного человека завтра день рождения, а я - хитрая! - хочу поздравить первой. Я тебя очень люблю, мой хороший! С днем рождения! С.
Есть такое замечательное место на улице Декабристов, в котором всегда можно посидеть,поговорить, выпить... Перед вами поэтический результат таких посиделок... С уважением, Илья.
еще нашлось. иногда не могу вспомнить, что это, огрызок чего это: рассказа или моей биографии. для биографии слишком хорошо (по моему мнению) написано, а для рассказа подозрительно похоже на правду в некоторых деталях.
Многое пришлось пережить нашим предкам, чтобы отстоять русскую землю. И мы должны быть достойны тех, кто сложил свои головы за свободу нашей великой Родины.
Перевод стихотворения Генриха Гейне "Двойник", выполненный для романа "Двойник" из космооперы "Хранительница".В романе этот текст предлагается для поэтического перевода клону покойного профессора Джеджидда для проверки его профессиональных компетенций космолингвиста. Параллельно свой ...