"Возвышенность духа поэта помещается у него в затылке. Сам он видеть ее не может. Если же попытается увидеть во что бы то ни стало, то лишь сломает шею." Акутагава
Как рассказывал наш препод по литведу, хокку - это стихи, которые рождаются спонтанно, в ответ на сильную эмоцию. Это мой маленький сборник хокку, память об эмоциях)
Обществоведение: Уходя, уходи! (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Abiens, abi! (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
Многое пришлось пережить нашим предкам, чтобы отстоять русскую землю. И мы должны быть достойны тех, кто сложил свои головы за свободу нашей великой Родины.
Мы стали злее, а не добрее -Коль дети спят, прижавшись к батарее.Кого судить, кого винить?Коль разучились мы, других любить.Ведь, когда общество болеет -То мало, кто кого пожалеет.
Обществоведение: "Что наша жизнь? Игра!" (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: "What is our life? A game!" (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation ...
Обществоведение: Уходят друзья, друзья уходят... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Thy friends're leaving, thy friends're gone... (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The ...
Это произведение не основано ни на каких фактах и не является подлинным описанием событий. Так же оно не является ничьими эротическими фантазиями. Все имена вымышленные и совпадение случайно.
Какой бывает жизнь в клетке? Конечно же, невыносимой. А у Амелии вот так. Какой-то правитель забирает ее из родного мира, и сажает в клетку. Не воли, не свободы, только пение песен, которые приходится сочинять самой. Но у хозяина знакомое лицо, как из детства. Ее преследуют воспоминания ...
Обществоведение: Шлейф: Бесплодные усилия памяти (на "Как я когда-то ласкал..." Фудзивары-но Садаиэ в пер. В. Марковой). (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: A train: One's memory's vain attempts (on "How ...