Кыта - особая стихотворная форма персидско-таджикской поэзии, для которой характерно наличие от двух до семи, а иногда и более двустиший, рифмующихся по системе - аб, вб, гб, дб и т.д.
2012 (окрябрь-ноябрь)"Ах, мужчины, мужчины", "Мы лепим рыцарей из грязи", "Ах, эта осень, осень эта", "Иду по жизни как по льду", "Жил рак в стоячем водоеме", "Зачем мы, господа и дамы", "Солнце падало ниже и ниже", "
2024 (июнь-июль) Мы любим птиц. Мы ставим им кормушки, Сестры, врачи, больница, Когда у постели больного сидишь, Несмотря на обычную лень, Не поется и не пьется, Мне нечего делать - лежу, и плюю в потолок, Редеют песчинки в песочных часах, Я не люблю болтать по телефону, Что-то лоб ...
2018-2019 Декабрь-Январь "Я всегда была гвоздем программы", "Времени мало до Нового Года", "На столе моем кавардак", "Опять сегодня день рожденья", "На свитер, натянув тулуп", "Я лишь смотрела с немым укором", "Однажды намедни приспичило нам", "Еще один промчался год"
Родилось по первой строке - просто зацепила случайная фраза... ЗЫ Фраза оказалась заразной... ;-) Результат см. ниже: Эллана "Голова селёдки в банке-2"; Молягов Александр Владимирович "Голова селёдки в банке N*3"; Корнейчук Анатолий Андреевич "Голова селёдки в банке-4". Возникшие ...
Форум для жалоб - любых. Призывы к свержению власти не рассматриваются. Форма жалобы "Вова - КАЗЕЛ!" считается плагиатом с забора и к рассмотрению не принимается.
Стихотворение повествует о восприятии человеком мира вокруг, и восприятии себя в пределах этого мира в рамках определенного временного отрезка. Мир в данном произведении выступает в качестве зеркала внутреннего мира повествующего, и есть одним целым с ним.
2017 (октябрь, ноябрь) "Открытий много в нашем доме", "Когда остановятся Парки", ""Ни дня без строчки!" - вот девиз поэта", "Мы провозили в Америку марки", "Ох, у погоды грипп", "У моих героинь стерся грим, появились морщины", "Я в замочную скважину долго и молча гляжу", "Я вращаю ...
Навiяно пристрасним коментарем одного читача. Присвячено усiм небайдужим до iнтимної (любовної) лiрики. Переклад на росiйську Анатолiя Корнiйчука Слово к Чуткому Читателю