Мне! Тёплые слова - лучшее лекарство. А от депрессии - особенно. С сердечной благодарностью автору + мой первый бледный опыт поэтического перевода с английского.
2012 (окрябрь-ноябрь)"Ах, мужчины, мужчины", "Мы лепим рыцарей из грязи", "Ах, эта осень, осень эта", "Иду по жизни как по льду", "Жил рак в стоячем водоеме", "Зачем мы, господа и дамы", "Солнце падало ниже и ниже", "
Всё, что существует, когда-то было мечтой. В Международном литературном конкурсе "Созвездие духовности 2017" стихотворная подборка с этим стихотворением получила диплом за высокий профессионализм поэзии
Челюскинская эпопея привела Маврикия Слепнева в США, где он вместе с Леваневским отобрал два самолета, стартовал из Нома вскоре после Леваневского. Самолет попал в пургу, стал обледеневать. Пришлось вернуться, переждать непогоду и стартовать второй раз. На этот раз ему удалось прорваться ...
Навiяно пристрасним коментарем одного читача. Присвячено усiм небайдужим до iнтимної (любовної) лiрики. Переклад на росiйську Анатолiя Корнiйчука Слово к Чуткому Читателю
Расположен в центре квартала, ограниченного набережной реки Фонтанки, Измайловским проспектом, Державинским переулком и 1-й Красноармейской улицей, примыкая к Музею-усадьбе Г.Р.Державина на Фонтанке.
2011 (август) "Край небесный неровен", "Тоска. Морщины на лице", "Пусть я бездарен и смешон", "Не раскрутился вал кардана", "Когда последний сыплется песок", "Поднимают силачи", "В стране веселой жил Пьеро", "Тоску затасканным токсидо", "В черном фраке во мраке", "То что любовью назвали ...
Творчество: Шлейф: В честь победы Леонида Старцева (leostar11) на международном конкурсе хайку. (Дифирамб. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A train: In honour of Leonid Startsev's (leostar11) victory at the International ...