Обществоведение: Настроение: Стресс от шума. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Under the noise stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation ...
Написана под впечатлением разговора с одним автором-исполнителем. В самом деле, быть менестрелем - неслабая ответственность, и дело это далеко не каждому под силу. А умение быть неординарным - важнейшая часть нашего искусства...
И снова падал снег - Божественный февраль Доил таинственную сферу неба, Тот снег сулил успех: Ведь прошлого не жаль, Он посыпал для всех Земную корку хлеба...
Это - мое стихотворение, посвященное Л., почти серьезное... и его ответ. Где он издевается надо мной, бедной, почти в каждой строчке! Достаточно сказать, что обращение "сладкая" я на дух не переношу, а "прекрасная словно сон" = "страшна как ночной кошмар" :)))
Я писала сказки, и мои сказки любили.Я видела себя красавицей из сказки, отважной и смелой.Спасающей всех. Оберегающей всех. Любящей всех...Кто же я теперь?!
В книге рассказывается о романтичной, яркой и счастливой жизни мужчины и женщины. Им интересно и комфортно друг с другом. Как так получается? Почитаем книгу и узнаем.
Один из моих любимых рассказов. Хотя сейчас никто уже не поймет почему... даже я сама.Феи и фэйри, ведьмы и эльфы... всем так знакомые слова. Но что, если посмотреть на них под другим углом? Верны ли Ваши знания? Правильны ли эти слова?
Так воплощают содержание снов, Так встают на ступени, ведущие в рай. Так медный пятак проверяют на зуб, Так вытирают поцелуи с губ. Это так больно - дорога в рай. (выдержки из песни О.Арефьевой)