Мы всегда видим только одного человека. Но на самом деле, внутри, их два. Два поразительно одинаковых и одновременно разных близнеца. "Я один. Для всех вокруг. Только, знаешь, что мой друг? Отражаясь в зеркалах вижу я другой расклад. Два меня внутри таятся. Словно брат ...
Вот соловей поёт. О чём он так хлопочет? Что май уже прошёл, а лето пролетит? Задумаешься тут, прохладной тихой ночью, уставившись в безоблачный со звёздами зенит.
В процессе подготовки к курсовой занялась переводом источников. Наткнулась и на Это произведение. Перевод очень вольный и сильно белым стихом. так уже получилось. PS: дамы и господа, нет ли у вас ссылок на русский перевод "Короллевских Идиллий" Теннисона?Перевод с английского
Один из ранних стихов-зарисовок моего настроения. Максимализм, отчасти наивность... Но отказываться от того, что было только потому, что повзрослел - считаю неправильным. Поэтому эта зарисовка здесь.