Политпросвет: Территория смыслов: История. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: History. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation ...
Но и этого мало, чтоб лук изогнуть, Тетиву натянуть и стрелой заострить, И пустить её влёт сквозь двенадцать колец, Как дракона к земле, мрак желаний прибить;
Стиль данных четверостиший отчасти навеян "гариками" И. Губермана (очень советую почитать - в библиотеке Мошкова они есть). Second edition: теперь в порядке написания (примерно); добавлены новые
Ответ всех девчонок (в моём лице), на тему: "Что мы думаем о тайне Алана Эббота", сказанной в стихотворении "Мы с Тобою толком не знакомы..." http://zhurnal.lib.ru/e/ebbot_a_e/unvirtualsorrow01.shtml