- Сегодня годовщина, а ты без цветов, - в её глазах, цвета мёда читается упрёк. - Думаю, сегодня ты простишь мою забывчивость, - он одарил её обворожительной улыбкой и сел рядом. Впрочем, на лице саннина тут же появилось лукаво-насмешливое выражение. - Или же решила устроить себе ...
В процессе подготовки к курсовой занялась переводом источников. Наткнулась и на Это произведение. Перевод очень вольный и сильно белым стихом. так уже получилось. PS: дамы и господа, нет ли у вас ссылок на русский перевод "Короллевских Идиллий" Теннисона?Перевод с английского
Первая строчка нагло стащена нами из какого-то романа сеньора Артура Перес-Реверте. Точно не из "Фламандской доски". Книгу не дочитала, но строчка эта рыдала о том, чтоб ее взяли обратно в стихи из замысловатой прозы. Надо дочитать, что ли, хотя бы в благодарность автору. Мы со ...
На дороге, где топали милые ноги, - наглые непролазные бурьяны, - до того, что, казалось, и реки уже нет - за ними, - ничто, - ничего уже нет... Но ведь было, и было ...