"...Есть нимб златой над горестью из тьмы, - Над нашей сущностью, над тем, кто мы вне тела, - Над помыслом не мыслящим предела В деянье материнской доброты."
Не знаю, кто и когда из русских поэтов переводил Цветаеву на английский язык. Я решил поэкспериментировать - и вышла какая-то абсолютная шекспировщина. В общем, это не английский язык, но англичане его поймут.
Романтика... конечно же - романтика. Три ложки грусти, щепотка ностальгии, полулитровая баночка маринованного лунного света, приправить иронией - и вот перед нами сборник стихов.