"...Как при знакомстве хоть с тёлкой, хоть с Windows Vista...". Абсолютно депрессивные строки, настраивающие Читателя на счастливое и беззаботное Будущее.
Чувства: Излишняя сдержанность. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Excessive restraint. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
Наверное, следовало бы написать "Посвящается Александру Сингилееву" ))) Его цикл стихов на мой "Храм" вдохновил меня написать тоже что-то о своих героях в стихах. Словом, это, можно сказать, разговор двух душ: Эта и Сили... еще до личного знакомства.
Перевела стихотворение "Признание" Н. Заболоцкого ко дню всех влюбленных. Перевод свободный, но грустно-агрессивный настрой присутствует :-) Всем желаю любви и чтоб жить интересно было!
О том, как мы ездили на мотцоикле к внуку Саше и маме Вере. В дороге сломались - 20 км от Пскова. Я окоченела... Но ради Сани готова на такой форс-мажор!
для тех кто не понял - то, что вы видите внизу и есть ТЕЛО произведения. Другого здесь ничего не было. Это родилось при попытке автора оставить комментарий в разделе СИ-ПИТЕР. Не надо нажимать на кнопочку "написать программисту". Он АБСОЛЮТНО здесь не при чём!
Опубликован на сайте Российского объединённого трудового фронтаПравдивый и объективный отзыв о Ельцин-центре. Иллюстрации вставлять в текст не стал, они приложены отдельно
Краешком глаза она видела, как распахнулась входная дверь, услышала медленно приближающиеся шаги и...Рассказ благополучно зарезан на конкурсе "Разбитое зеркало"