MAMIHLAPINATAPAI - слово из фуэгийского диалекта испанского языка, на котором говорят в южной Аргентине и Чили. Оно означает- "смотреть друг на друга в надежде, что кто-то предложит то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать".)))
Не удовлетворённые всем вышеперечисленным, негры ещё требуют, чтоб полицаи их при задержании не душили насмерть. Вот же дерзкие холопы! И неблагодарные какие! И тупые! Никак не осознают, что полицаи их душат ради их же собственной безопасности... Но нам, к счастью, такое не грозит - ...
Очень известная ивритская песня семидесятых. Перевод слегка вольный, для сравнения - английский текст можете найти по адресу http://www.hebrewsongs.com/song-darkeinu.htm
Cтишко издато. В 2011году стало победителем конкурса "Буквица" В 2012 году отмечено дипломом института литературной экспертизы имени Белинского Перенесено из раздела Юра Бухаркин
2012 (январь-февраль-март) "Слезы побежали по щекам, по платью", "Увы, сегодня в небе пустота", "нервы провода под током", "Это было волшебней заезжего цирка", "Не сейчас, а когда-нибудь после", "Сама себе капитан" (No2), "В дебрях адского рая", "Ни сейчас, ни потом, ни когда-то", ...