Social Studies: A lonesome solo. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Голос одиночества. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского) ...
Aici eu dau explicat,ii i/\n forma\/ umoristica, de ce nu-mi place democrat,ia, ceea ce i/\i lipses,te pentru a fi suficient de bun pentru oamenii inteligent,i. Keywords: democracy, drawbacks, propositions, serious reading, ...
In Bulgarian. Това е друга от дузината книжленца с неприлична и цинична, но затова смешна и провокираща лека поезия със запомнящи се детски рими, свързана основно със секса. Тя е първата книжка от епопеята-трилогия посветена на жените, и предназначена само за пълнолетни ...
Перевод статьи 9. Looking Back: Pope & Talbot v. Canada offered influential discussions of indirect expropriation and national treatment, and famously viewed 2001 FTC Statement as an amendment to NAFTA Dec 15, 2019
Бодрое весеннее стихотворение с неожиданно сентиментальной концовкой: "Всё же остаются, / -- Сицилия, Германия, / в этом тумане, печальном / и побледневшем, вот так!" ("Néanmoins ils restent, / - Sicile, Allemagne, / dans ce brouillard triste / et blêmi, justement!"). ...
Забавная пародия на философические сочинения в стихах Луи Ратисбона, переводчика "Божественной комедии" Данте, автора многочисленных детских альбомов, а также критических, полемических и исторических статей в "Журнале для обсуждения" ("Journal des Debats"). Видеоролик на https://youtu.be/rAT_ ...
Так это просто: быть терпеливым, жить с тоскою. К чёрту муки: "жизнь смиренная, ладная нудной работой", -- напишет позднее Верлен в одном из сонетов сборника "Мудрость". В стихотворении Рембо рифмы заменены ассонансами и созвучиями согласных, а в последней строфе отсутствуют вовсе. ...
Pol. Educ.: On the obnoxious impuberal adolescent delirium of American "civilization". (A lampoon. From the "Holocaust", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Об отвратном делирии незрелой американской "цивилизации". (Памфлет. Из ...
Четвёртый "коппеизм" Артюра Рембо. Тяжело сказать, что здесь преобладает по праву -- пародийное начало или всё же лирическое. Внимание к деталям возносится с унылой с виду штуки ("cet objet la saveur désolée") к млечному краю Луны, каким довольствуются души умерших Сестёр ...
Пятая по счёту пародия на Франсуа Коппе (1842-1908) в "Зютическом альбоме" за авторством Артюра Рембо. Слова "le Filet d'eau" ("Струйка воды") иногда трактуются в рукописи как "Tibet". Однако это неверно, поскольку комический эффект достигается, когда, по мнению Стива Мерфи, это слово ...
Här ger jag förklaringar på ett humoristiskt sätt, varför jag inte gillar demokratin, vad den saknar för att vara tillräckligt bra för intelligenta människor. Dessa förklaringar är mer än ett ...
У старшего мастера глаза азартно горят глаза. -Про Сидорову уже знаете? Мы киваем. -Уже все знают!-радуется Андреевна. -Это уже непристойно,-так радоваться чужому несчастью,-шипит мне в ухо Эвелина. -Ты же знаешь, с кем имеешь дело?-говорю я. Ещё на прошлой неделе ...