Стихотворение авторства Аксентия Поприщина (а также Николай-свет-Васильевич Гоголь и Н.Крофтс руку приложили) 2 место в конкурсе ПОЭТИЧЕСКИЙ КУБ, МАСКАРАД
Это стих - "Рождественская Звезда"... Да простит меня Бродский за изменение НЕСКОЛЬКИХ СЛОВ ... Скачать песню можно ЗДЕСЬ Спасибо, Лирик, за терпение и самоотверженность... если бы не ты, я не знаю, когда бы эта работа была закончена... Качайте лучше ЗДЕСЬ
Из комментариев издания 60-х: Родриг ("Чудный сон мне Бог послал...") Набросок вольного перевода отрывка из поэмы английского поэта Р. Соути "Родриг, последний из готов" Набросок предваряет следующий эпизод поэмы: умирающего графа Юлиана исповедует священник, в котором он узнает короля ...
Посвящается Алсу (Atarizu), которая своим рассказом о прошедшем уикенде вдохновила меня на написание этого произведения :) Сам рассказ приведен в первом комментарии.
ВНИМАНИЕ! Ненормативная лексика!!! Стихотворение моего друга, которое вот уже полтора десятка лет вызывает во мне жуткую зависть. Ну почему это не я написал?! :)
Десять сезонов, начиная с 1998 года, я работал в детском оздоровительном лагере "Донецкий Орлёнок" - 13 га соснового леса с природным озером по центру лагеря в живописном Святогорье. На вторую смену в 2007 году к нам приехали дети с западной Украины. Перепуганные и замкнутые на первых ...
"У природы нет плохой погоды..." Каждая погода хороша. Только почему-то от погоды, то смеется, то грустит душа. 1 место в номинации "Земля" на конкурсе "Соцветие поэзии-23"
В представляемый цикл включены избранные поэтические конструкции, созданные из самых последних впечатлений самых последних месяцев навсегда исчезающего ХХ века....
...Вместо молитвы - сына к холодным звездам. Только б утра дождаться - и мы уйдем Добрым путем надежды, сухим, бесслезным - В миг, когда дерево расступается под гвоздем...
Эквиритмический перевод стихотворения Доктора Сьюза - On beyond Zebra. Поскольку текст креолизованный, следует читать его по иллюстрациям. О работе над переводом по ссылке: http://samlib.ru/d/dzheff_d/maryvsdrseuss.shtml
Я совершенно не умею писать стихи, но почему-то пишу, правда, не уверенно можно ли назвать мои потуги стихами. Впрочем, то что родилось, имеет право на жизнь...наверно...
Подстрочный перевод особенно часто используется при переводе поэзии, когда один переводчик, хорошо знающий язык оригинала, сначала создаёт подстрочник, без рифмы, а затем поэт, хуже знакомый с языком оригинала, но имеющий поэтическое дарование, делает по этому подстрочнику художественный ...
В основе сюжета поэмы притча Мартина Бубера "Ошибка", которая кратко излагается в авторском комментарии в конце поэмы вместе с некоторыми пояснениями к сонетам. Это окончательный вариант венка, написанного ранее, первый вариант его смотри ниже. Он оставлен, чтобы сохранить комментарии ...