"Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? Разум Его неиследим." Исаия 40:28
Что будет если смешать в один флакон вечер, много писем на "неместных" языках и круговорот "Palladio" с "Sarabande"? Вот этот подстрочный перевод и выйдет) О, любви и чуть-чуть о молчании Бога.
Предлагаю еще один перевод знаменитого стихотворения Киплинга. И надо же быть таким максималистом, как этот несчастный "певец Империи". Перевод выполнен мной в молодости.
1947 год на Кубани.Мне девять лет.Я часто живу без мамы,решаю всё сама.Выйдя с базара,я встречаю лошадку.с которой у нас много общего, и мы понимаем друг друга.
Однажды ко мне на улице подошла женщина, вроде бы хотела продать алюминевую кружку за три рубля. у меня совсем не было денег (в кармане только проездной). Зацепив мое внимание она начала рассказывать. Ей было не важно слушаю ли я. Я, признаюсь, все время пыталась улизнуть. Мы "поговорили" ...
Самая главная ночь в году. Самым близким и дорогим - новогодние пожелания. (Стихотворение-эксперимент: все 13 склонений слова САМОЕ - без повторов.(из старого)