В 1944 году при горном монастыре Монте-Кассино (Италия) произошло сражение между англо-американцами и немецкими частями СС. Долгое время гитлеровцы отражали атаки превосходившего их в три раза противника, перемежавшиеся налетами бомбардировщиков и штурмовиков. В то же время на руинах ...
БЕТА-ВЕРСИЯ. Предупреждение номер 1: в поэме есть истинно народная лексика (матюги). Предупреждение номер 2: эпос записан в изменённом состоянии со-знания. В течение полутора суток автор подключался к коллективному поэтическому надсознательному, неосознанно создавая новые мантры ...
"Клуб 12 стульев" - 16-я полоса "Литературной газеты", выходит регулярно с января 1967 года. В числе авторов за эти годы - все писатели и художники СССР, России и ближне-дальнего зарубежья, работавшие и работающие в жанре сатиры и юмора. Более ста из них стали лауреатами премии "Золотой ...
Здесь помещены переводы на болгарский язык разнообразных немецких лёгких и юмористических произведений в стихотворной форме по моему усмотрению, которых, разумеется, не собираюсь переводить и на русский. В конце, однако, добавлены и некоторые оригиналы (совсем немного, для параллельного ...
С этим стихотворением был связан небольшой прикол. Оно было отдано мне. Я сопротивлялся, но Наталию не переспоришь. Теперь, когда нет необходимости скрывать данный факт, я возвращаю его хозяйке.
Подводить итоги прошедшего года уже как-то поздно... Но некоторые новогодние поздравления я все равно решила выложить. И, видимо, буду ежегодно добавлять новые :)
диптих, метафизика, архетипы и прочий "малый суповой наборчик". Второе место в ФИНАЛЕ второго сезона "Стихи по-русски" на сайте Поэмбук (январь-февраль 2018-го). АВТОРЕЦЕНЗИЯ
*Андрей Вознесенский. ru Поэма. *На английском языке Перевод А.С. Вагапова *ноябрь 2000 *Перейти на сайт с оригинальной версией поэмы RU: http://www.ozon.ru/context/detail/id/200133/
Текст дан в соответствии с вводным словом к предыдущей книге ("Шедевры поэзии"), но его расположение иное, а именно: иррегулярное. Эмотивное не имеет никаких поправок на XXI век. Перечень авторов Тютчев Ф. Сологуб Н. Гумилев Андрей Белый Мережковский Жуковский Дельвиг ...
Стих написан давно, но я долго работал над концовкой. Не получалось то, что хотел, пока Саша Молягов - дай ему Бог удачи! - не подсказал. Снять живого коростеля мне удалось только в мае 2007 года. Это здесь
Горести и страдания еврейского народа Эмиль воспринимал как свои собственные.Подборка представленных здесь стихов разных поэтов свидетельствует об этом.Однако последний стих говорит об оптимизме Эмиля.Таким он и был при жизни-последняя нота всегда оптимистична. Людмила Шамшина.
Офицер и поэт, большой друг России Дончо Дончев родился 1 марта 1945 года. Всю свою жизнь посвятил военной службе. Окончил высшее военное училище в Велико Тырново и Ленинградскую военную академию (в 1974 году). Вышел в отставку в 1995 году полковником, после того как прослужил в Болгарской ...
Пiсня, що зачинає корпус еддичних текстiв про героїв. Утворилася внаслiдок поєднання двох окремих сюжетно-мiфологiчних мотивiв. Треш i гуро - в комплектi.
Публикуются переводы стихотворений американского поэта Роберта Фроста, в основном из его поэтических сборников "На вырубке", "Спирея", "Дерево-свидетель", "Дальний рубеж", "Ручей, бегущий к Западу".
Если из всех строк выбирать Что, то стоит прочесть Алерона.Эти стихи уже вложены в "восемьдесят пять сотен", но мне показалось, что отдельно они читаются лучше. Да и немногие прочтут "впс" из кучи текстов. Такие вещи должны жить сами по себе.
Агни с Вовой и отряд,//много актов, все подряд:// прелюдия Маяковского, введение Чорного;// сладкие страсти медведя-ученого,// с жиром сальным// и кайфом Навальным .
...До появления очередного поэта, наивно согласившегося прийти на назначенную встречу, оставалось ещё несколько минут, и он ждал, играя пистолетом и поглядывая на памятник самому себе. На памятнике красавец Дантес попирал ногой отвратительно извивающегося Пушкина, царапающего землю ...
Потребовалось перевести одну строчку из эпиграфа "Властелина Колец" для 29 главы "Дьявола по мелочам". Оприходовал сразу весь эпиграф, пополнив орду переводчиков Профессора, имя которым - Легион. Старался сохранить (более-менее) ритм, строфу и, самое главное, смысл оригинала. На ...
В общем-то, удивительно, что эта мысль не пришла мне в голову раньше! Все, что меня трогает, восхищает, заставляет задуматься и переживать я так или иначе отражаю в стихах. А уж полюбившиеся книги - тем более!