Это тоже язык не поворачивается назвать стихотворением. Записанная мысль. Обрывающаяся, ломающаяся, противоречащая сама себе же мысль. "А что если... Нет... Нет, да! Хотя...". На ту же тему, что и "Игры на крови". "Будь ты проклят, май."
Предлагаю еще один перевод знаменитого стихотворения Киплинга. И надо же быть таким максималистом, как этот несчастный "певец Империи". Перевод выполнен мной в молодости.
Даже удивительно, что столь матёрая поэтесса написала такую бодягу. Ладно, про банальщину я не говорю, все этим нет нет и грешат, но допустить столько ляпов в одном стихотворении? Не хватает только мозолей на трудолюбивых спинах рыб. Интересно бы узнать послание рыб человечеству. ...
Стихотворение, которое, возможно, будет использовано в качестве одной из песен в репертуаре Ана из повести "Лёты-лётушки". ________________________________ Аудио-файл со стихотворением вы можете прослушать, пройдя по следующей ссылке: http://video.yandex.ru/users/hatulashelkira/view/146/?cauthor=hatulashelkira&cid=32 ...