Публикуются переводы на русский язык двух стихотворений итальянского поэта Гуидо Гуинизелли - предшественника Данте Алигиери. Перевод осуществлён не с итальянского оригинала, а с английского перевода Данте Габриеля Россетти.
Публикуются переводы начала и заключения большой поэмы, которую не успел завершить америанский поэт Алан Сигер, павший в бою как герой во время Первой Мировой войны.
Публикуются оригинальные английские тексты с комментариями к циклу адаптированных переводов, сделанных Эдмундом Спенсером на основе стихотворений французского поэта Дю Белле
Публикуется перевод стихотворного теста, написанного в 1915 году, в котором в ироническом карикатурном виде изображён американский романист Теодор Драйзер
Коротенькая зарисовка о расставании двух людей. Лексика простая, так как писалось еще в школе, но образы мне нравятся до сих пор. Концовка слабая, но править не буду.
Wie soll ich meine Seele halten, daß sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie hinheben über dich zu anderen Dingen? Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas Verlorenem im Dunkel unterbringen an einer fremden stillen Stelle, die nicht weiterschwingt, wenn deine ...
Насте Токаревой (если это и правда твоя была фамилия. Мы были детьми, глупо получилось так расстаться. Но теперь я не знаю где ты и с кем. В общем, прости, если это читаешь). Хоть это и было давно, И на текст ты наткнулась случайно. Прошлое словно кино Только немного печальное. ...
Solitare with a Song in her Heart but what a sad song to sing turned her back on all that she knew In the hope of a golden Ring.... (c) Blackmore's night
Цикл "Дорога в вечность". Попытка написать о своей жизни. Только я давно запутался: это о моей реальной жизни, о моей жизни в глазах моих друзей, либо вообще существующей где-то там, в одном из моих многочесленных миров?