Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VIII: De aquella vista buena y excelente..., перевод с испанского. Оригинал; другой вариант перевода, ближе к тексту.
Слезоточивый опус для нетрезвых слушателей. Напоминает о послевоенных электричках, в которых инвалиды пели жалистные песни: А внизу под письмом каракульки, сразу видно, что почерк не тот. Это почерк родимой дочурки, для которой я жисть ту берег.
Колесо - термин, означающий закольцованность возмездий. Глаз за глаз, жизнь за жизнь. Применяется при обозначении насильственной смерти, убийств и мести. Остановить Колесо - отказаться от убийства или мести. Работать на Адово Колесо - значит плодить насилие. Отсюда же истекает фраза ...
На конкурсе ТРЛ, организованном СПиГС (Союзом Писателей имени Голубой Стрекозы), меня сначала пообещали расстрелять, а затем - пригласили на следующий конкурс... И вот теперь, чтобы снять напряжение со всех ждущих результатов самосуда, а также - развлечь их во время и в процессе томительного ...
Когда-то давно (в 2011, кажется) на сайте "Век перевода" желающим было предложено представить, как мог бы звучать перевод всем известного шедевра Пушкина "О вещем Олеге", если бы за него взялся некто Мак-Гонаголл. Выбор на этого переводчика пал не случайно, ибо Мак-Гонаголл был признан ...
Итоги: меморандум для "...Полный запрет на эмоциональные обобщения по признаку..." и ещё несколько строк о происходящем на общественном форуме в День Победы 9 Мая при попустительстве дежурного М-2.
Молитва читается с фотографией. Взять в руки фотографию спутника (спутницы) жизни, мягко и тепло посмотреть в глаза, сомкнуть ее между ладонями и прочитать Молитву.
Маленькое стихотворение посвященное моему соратнику Музу. Вредная эфирная сущность, которая портит мне нервы и кровь, но которую я очень люблю, и никуда от него не денусь. Рифмы и строки хромают, но какой муз такое и творчество, так что не судите строго