Публикуются переводы двух стихотвоений: первое написно автором "Ярмарки тщеславия" Уильямом Мэйкписом Теккереем, второе - известным библиографом Сэром Самюэлем Браджесом
При Его имени Европа содрогалась. А возможно, дрожит и до сих пор. А Он верил в то, что и зачем делал. Но, не желая того. подтвердил старую истину про благие намерения... Эпиграф означает "Погибель ждет еретика".
Катюше Цуммер мой низкий поклон за тему! ======================================== Мы глядим между лиц и спин, Словно рвёмся сквозь прутья клетки. И блуждаем в огнях витрин, Точно рыбы в ячейках сетки. И на злато чужих корон Мотыльками летим слепыми, Кукловодов взвели на трон, ...
Этот стих я посвящаю своему любимому,который дал мне понять,что я не одинока и помог обрести мне счастье и любовь.Чувства,которые как я считала уже никогда не смогу ощутить.
Цикл "Дорога в вечность". Попытка написать о своей жизни. Только я давно запутался: это о моей реальной жизни, о моей жизни в глазах моих друзей, либо вообще существующей где-то там, в одном из моих многочесленных миров?