Публикуется перевод заключительной пятой части стихотворного повествования американского поэта Алана Сигера о его пребывании в юности в Мексике и первых любовных переживаниях.
Переводы стихотворений и поэм из книги Артура О'Шонесси "Эпопея о женщинах": "Шёпот из могилы", "Серафит", "Баркаролла", "Размышленье", "Упущенное счастье".
Всякому Бог дав \ Думи мої \ Голова \ Живе по світі... \ Струмок дзюрчить \ Чому кричав, як народився? \ Нащо усе навкруг... \ Хоч бачив різне \ Як важко жити \ Шлях \ Даремно різного багато... \ Просте життя \ Нечасто їздив я на мерседесах \ Поля \ Не розумію, як все розумію ...
У моих мыслей прозрачная внутренняя форма, но мотивы их темны. Все это – маска. Как же трудно ее сорвать с лица! Утренний воздух слишком прозрачный, а вечерний – человечный. Уже нет смысла смотреть назад. Того, что было, нет. Потому что есть только сейчас. Ступаю рука об руку ...
Этот корявый, безрассудный, стих с частичным отсутствием рифмы, я посвящаю "Fisica o Quimica". Небольшой стих от Фера к Давиду. Ах да, спасибо одной чудесной девушке, что сделала клип, а песня в нем меня вдохновила на написание этого произведения.