Перевод поэмы, начатый в 2013 г., закончен в 2015 г. и впервые полностью опубликован в сборнике "Художественный перевод и сравнительное литературоведение"(М.: Флинта, 2015).
Я умру, едва родившись, Я просыплюсь сквозь песок. Разметает, заблудившись, Лепестки свои цветок. И увидят на рассвете Только вихрь сожжённых ветром, Только пепел, только пепел И сплошную пыль столетий.
Исключительно благодаря Вике сие всё имеет место быть ))) >> Виктория (fenvik\@farlep.net) 2005/09/28 21:47 [удалить] [ответить] Юлик, можно начать рубрику, посвященную заглавным органам и частям тела. Скажем, "Поэтическая анатомия". Будет пользоваться колоссальным успехом, ...
Эй, не нуди, а буддиста-в-себе разбуди, да чаше бы в чащи ньюёрка апстейта, к андиродаковским елям малЕнько, где дышется сладко и еле... услышится, то, что не видишь, и видится, то, что не слышишь...с холмов на тропе Аппалачи все смыслы по новому значат - ответы откроет Задачник, ...
Вот - обещал про птиц. Ставить буду здесь. Варакушка - очень милая наша птица с ярко-синим передничком в оранжевой окантовке. Живет в садах, кустарниках, во влажных лугах и тростниках. Из книги "Длинное лето 1999 года" ("Хмелинский кордон").
Собирая матриал к 3-й (послевоенной) части повести "Мы вернемся!.." много читала о немецких военнопленных. И все же это стихотворение появилось неожиданно. Из цикла "Они"