Без претензий на задние планы и скрытые смыслы. Просто экспериментировала с сонетными формами. Получился завершенный текст.Ведь добрая часть поэтической братии Самиздата впала нынче в сонетаргию :)
...вольный перевод с испанского. Ритм сохранен в неприкосновенности... А испанского НЕ ЗНАЮ. Но решила, что в народной песне могут петь только об очень простом и вечном, т.е. о любви.:)) Короче, мексиканская народная песня. Слова Мары Левиной.:))
Писал со скоростью, достойной ловца блох. Получилось плохо: размер хромает, рифмы за уши притянуты. Подсказки по шлифовке текста приветствуются крайне!
"Как дальше жить, когда уходит ЛЮБОВЬ - и то, знают НЕМНОГИЕ. ...А как дальше жить, когда уходит НЕЛЮБОВЬ?" - на этот вопрос АВТОР попытался дать точный ответ, исходя из личных воспоминаний и накопленного опыта.
Женский взгляд на стихотворение В.Т.Гозалишвили "Хрустальный гроб - не повод веселиться..." (и воспринимайте стишок, как экспромтик, не претендующий на высокохудожественное исполнение, т.к. он таковым и является)
...и опять мы с Женей веселились :)) ...а Спиноза плакал на коленях у Гегеля, увязшего в тщетных попытках переправить буквы "е" в своей фамилии на удивительные кругляки Николая Васильевича :))