Политпросвет: Иллюзион: Стремнина времени. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: An illusion: The time chute. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from ...
Пептидовна стихом до глубин пронзает. Мне такой легкости не обрести, конечно, однако есть чужие строки, что помнятся сызмальства. Вот я их стану восстанавливать туточки.
Данный стих-рассуждение когда-то стерли из раздела, сделав вид, что так и было. По понятным причинам произведение возвращается в строй. Коррекции внесены. Нормы УК РФ соблюдены. Все герои вымышлены, любые совпадения случайны. За принятие содержания на свой моральный счет автор ответственности ...
Если бы я, был не я, а лучше, Водки не пил, не глядел на девочек, И не ленился, а жил, как учит Нас наша партия. Но всё это мелочи! Главное в том, что гляди, как хочешь. Хочешь слева, а хочешь справа. Такой уж я невезучий. Короче, И жизнь, и любовь - сплошная отрава!
Мои слова... Добавка к аннотации 16.10.06. Изменено название на первоначально задуманное. Комментарии по сегодняшный день были получены при названии "Естественный отбор, или депеша Богу"...