Жар-птица в гостях? Ей одной радость и плач? Ты любишь меня? Ночь, белым-бело? На холсте белоснежность? Снег, укрой землю. Мёртвые кричат? Почему люди молчат? Им очень больно. Кто же там мёрзнет? Свет в ледяных узорах! Бог, согрей его. Опустели погосты? Нет жизни ...
Первое место в 29-м большом конкурсе "Великий странник - молодым" на stihi.ru Творчеству Светланы Филатовой http://zhurnal.lib.ru/f/filatowa_s_a/ местами созвучно
Перевод стихотворения Тьерри Кабо "Им было семнадцать ("Ils avaient dix-sept ans") Опубликовано в литературном журнале "Эдита", Германия, #63, февраль 2016 Аудио-версию можно послушатьздесь
Посвящается. Увы, чтобы уместить сюда все мои чувства и впечатления от трехлетней жизни в Индии, мало будет и целой поэмы. Пояснение: под пеплом я имею ввиду пепел кхатов, крематориев.
Меня ты сладкими словами украшаешь Осенний ветерок навеял мне Слепцу Тебя я светлыми крылами обнимала Исход Палач землевладельца О Дружбе Не знала, сколько чувств осталось
В запое творческом дня три Я был, витая за пределом, Когда пришёл Экзюпери, И не один - с Камю, Альбером. Константин Демидов - "Ко мне пришёл Экзюпери"