Фенологическое лето начинается с цветения красного клевера и с окончания поздних заморозков, начинаются первые вылеты скворчат, колошение озимой ржи...Еще все впереди!
Ну кто вас тянул за язык, скажите на милость, Зачем было лихо будить, помянув социальный рок? Я вас поздравляю, коллега: оно пробудилось. Голодное, умное, хриплое и обозлённое впрок.
Шел мокрый снег. Был вечер поздний. Когда не видно схемы звездной. Когда в душе белым-бело. Когда дождливое стекло усталый взгляд сверлит устало. Когда и думать не пристало; сон это, явь - не все ль равно.
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
из нирваны в сансару обратный билет продают на одной из ближайших планет надоело висеть в пустоте мировой платишь вечностью и в карусель с головой и не помнишь о сделке вертясь в колесе лишь во сне вспоминая как скучно висеть в неподвижной блаженности вечного ...
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXV: Ando tan altamente que no alcanza..., перевод с испанского. Оригинал
это тот процесс, который происходит со мной и, кажется, в мире, хочется его отразить: состояние перехода или промежутка, состояние синтеза - как серый цвет, как андрогинность, демисезонность, унисекс, смешение рас и языков.номинируется на конкурс "Тенета 2002" в категории "стихотворения" ...