Это стихотворение о том, что даже если не сложились личные отношения с человеком, то ведь всегда можно остаться друзьями... И возможно именно такая дружба и будет самой настоящей....
Мiй переклад українською пiснi "Skies of love" , автор Michiru Akiyoshi. Переклад поетичний та такий що спiвється пiд оригiнальну "мiнусовку" (тобто пiд музику без слiв) ритм спiву такий як в оригiналi.
Лисёнкова: абсоЛЮТнАЯ рыЖесть Сами не Том Крузы, не Сталлоне, В общем-то, не мальчики мечты, В массы продвигают эталоны Выдуманной женской красоты. Сами не Ди Каприо с Де Ниро, В зеркале то видели себя? Нос задравши шествуют по миру, Женщин унижая и гнобя. ...
Стихотворение вошло в подборку, занявшую на Всероссийском литературном конкурсе "Хрустальный родник"2018 в номинации "Поэзия" I место. И наконец-то опубликовано:)) В сборнике: "Сердце мира моего".- СПб, 2021.-(Серия "Петраэдр").
Однажды словно в мареве привиделось:По пересохшим венам мертвых рекПод звон колоколов пустых пресидиосИдет забывший бога человек.Он смерть свою ощупывает слепо,Как прерии небритое лицо,Бредя меж скал, как будто вбитых в небо Копытами подземных жеребцов...