Гораздо больше, чем Шекспир, мне самой нравится именно этот перевод из Микеланджело Буонаротти. Перевод очень вольный по форме. Сделан как итальянский сонет, хотя на самом деле там другая форма. Практически по подстрочнику, но откуда я его брала, сейчас не помню.
Произведение в стихотворной форме о маленькой девочке,котоая вышла после дождя на прогупку вместе с любимой игрушкой-зайцем.Дело происходит в сельской местности.
Стихотворение посвящено моей родной маме и прекрасному чувству, связывающему мать и ребенка, о котором мы так часто забываем, а обретаем его вновь лишь тогда, когда теряем его (по мотивам рассказов и притч Германа Гессе).