Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
Родилось в комментах под впечатлением экспромта Татьяны Половинкиной (мое восхищение!). Стих-вдохновитель еще не выложеный автором на СИ, взяла в эпиграф.
Хедлийский коровник или оборотень - милейший проказник, озорник, бывает и злым и добрым, и даже очень преданным и добрым другом, защитником домашнего скота, а по сути - фейри, у которого своя история, свои представления о справедливости.
Проснулся ночью от острого желания, написать что-нибудь о "Самиздате". Открыл компьютер и ... я взорвался, из меня извергалось не мог остановиться, и не обижайтесь если, что-то не так написал. Будет обязательно дописываться.
1й сборник моих стихов. В сборник "Колючие звёзды" входят самые первые попытки, что-то создать, что-то зарифмовать. Стихи отличаются попыткой оперировать как символами из мира Толкина, так и глобальными понятиями и вещами - без глубокого их понимания. Очень наивные, достаточно ...