Не мучил душными речами, Стихи ночами не читал, А по-английски вдруг отчалил, Поняв: тебе я - не чета Виталий Омельченко - "Почти любил, почти признался..."
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVI: No las francesas armas odïosas..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается младшему брату поэта, дону Эрнандо де Гусману, умершему в Неаполе в 1528 году.
История, которая может навести на мысли о том, что делает кота котом, человека человеком, мужчину мужчиной, а женщину женщиной, в конце же которой неявно ставится вопрос: в чём же суть?
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Signifícase la propia brevedad de la vida, sin pensar, y con padecer salteada de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
Обычно , когда у меня спрашивают , как я себя чувствую , я отвечаю , что моё состояние можно лучше всего описать фразой "как будто всё время , каждое мгновение жизни срываешься с крыши" . Но недавно я понял , что это состояние можно сравнить с тем , что чувствует человек , который ...
"Нет ничего прекрасней скачущей лошади, танцующей женщины и качки чайного клипера, несущегося на всех парусах" (британская моряцкая поговорка 19-го века)