Эту поэму я посвящаю моему папе, ветерану Великой Отечественной войны, мальчишке-связному партизанского отряда особого назначения. Светлая ему память! Приносим извинения - произведение временно недоступно и вернётся по мере вычитки.
Первоначально Шевченко задумал это стихотворение как вступление к поэме "Мария", но потом отказался от этого намерения и переписал его как отдельное произведение. Впервые напечатано в издании: Кобзарь Тараса Шевченка / Коштом Д. Е. Кожанчикова. - СПб., 1867.
Это ответ на стихотворение Дины "Какой-то хоровод безумных лиц...". Оно помогло мне нарушить "принудительный" обет молчания. Этот ответ - уже веха в моём творчестве, поэтому я и размещаю его в разделе. Спасибо, Дина!
Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни. Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Лесса Каури, один из моих любимых писателей на СИ, друг/подруга, а в последних ее книгах еще и коллега (я с удовольствием писала стихи к ее последним книгам), начала новый проект "Стрекоза для покойника", об обретении себя, своего места в мире девушки с необычными способностями. ...
И взглянул я, и вот конь бледный, и на нём всадник, которому имя смерть: и Ад следовал за ним, и дана ему власть над четвёртою частью земли – умерщвлять мечом и голодом, и мором и зверями земными. (Откровение Иоанна Богослова Глава 6) Плен, куда попадает наш герой становиться для ...
В сборник "Две ВЕРЫ" включены восьмистишья, написанные в разные годы и объединенные циклом "Отечество осени".Второй раздел сборника составлен из белых стихов: цикл "Стеклодув" (Vers Libre).Полиграфическое (книжное) издание сборника иллюстрировано рисунками автора.
Роман предполагает собой многоплановость форм, способов изложения и литературных трансформаций. Семеро - это демоны, - представители смертных грехов человеческих. Жадность и зависть стоят рядом друг с другом, словно две сестры....
Стихотворения замечательной поэтессы, имя которой я к сожалению не могу здесь указать. Полные добра, света и искренностью, какой и является она сама. Не удержалась чтобы не поделиться.
Овсянка - наша обычная и очень милая птица. Поет, сидя на кончике ветки в полдерева. Песенка обыкновенной овсянки простая, грустная и даже печальная. Её можно передать как "синь - синь - синь - сееень", такая понижающаяся мелодия. Немцы передают эту песню по другому: "Wie - lieb - ...
Рубаи Омара Хайяма. Комментарии мои. Рубаи уже набрала. Может дополню попозже жизнеописанием Хайяма или другими не поэтическими или поэтическими, но попозже.
Это стихотворение образовало треугольник с моим "Нежность и пустота" и ненаписанным еще тогда "Нежность, секс и вдохновение". Бонус - маленькая ласковая эпиграммка от Т.Т. Плюс сладострастный кекс от Д.Ч..
Во истину бесовская вещь, на которую я набрёл в ходе работы над "Пилигримы Вечности" "Трансформация Богов". Мне поведал о той никому не известной ночи Мессии, да, да той самой ночи между синедрионом и претореей сам Антихрист. Да, хранит Вас Господь…. Искренне Ваш Сергей Аретинский…. ...
In February 1942, the fascists shot to death in Babi Yar (Kyiv, Ukraine) a Ukrainian poet Olena Teliha and her husband Mykhailo Teliha, an engineer and musician. However, today Olena Teliha still stands up against the fascism. The poem "The flaming day" was published for the first ...
Автоматическое письмо в состоянии медитативной экзальтированности :)).Первый, менее полный вариант этого сборника опубликован в 114 номере газеты Вечерний Гондольер.
Стихотворение вошло в подборку, с которой я прошла в финал 8 Международного поэтического конкурса в Лондоне в июне 2010 и в финал 2 Международного конкурса поэзии в Брюсселе, в октябре 2010 года
стих долгое время лежал и ждал, пока появится на страничке. спасибо Татьяне- Растаманке за помощь в правке и улучшении и за зоркий глаз Баху Ивану Севастьяновичу
Перевод стихотворения Уолтера Релая (Sir Walter Ralegh)"Her Reply", которое является ответом на стихотворение Кристофера Мэрлоу "Послание страстного пастушка к его возлюбленной"