Эта подборка опубликована в сборнике «Русская лирика в Израиле», #8, 2006 год, Издательство InterLingvaPress. Псевдоним - Хонин Леонид http://www.ipnews.co.il/
В безмолвии душа трясется, цепляется, дойдя до края… В стране чудес на дно колодца Алиса падает, сметая пустые банки ощущений… И веером летят осколки страстей, солений и варений вслед зазеркальной незнакомке. МАРГАРИТА САЛАМОВА (http://www.stihi.ru/author.html?salam ;)
Оригинал от автора Heute hier morgen dort - Hannes Wader https://www.youtube.com/watch?v=trzsD-Dyi80 Кавер версия под гитару от Kris Shred https://www.youtube.com/watch?v=KUbBQNqKdtw
Стихотворение А.С.Пушкина "Я вас любил" вызывает многоголосый отклик на СИ: есть переложения на олбанский, блогоподобные восхищенные строчки, фанфики и прочее и прочее. А почему бы и жутьке не поучаствовать?
Эта книга - та самая, единственная настоящая роскошь. Роскошь общения с умным, тонким, ироничным собеседником. Но ощущение роскоши утраивается от того, что ваш собеседник - Женщина. Именно так - с большой буквы. К Фаине Судкович вполне применимо пушкинское: "Она оригинальна, ибо мыслит. ...
Когда закрасит щеки ало/ Волненье, кровь мою согрев/ Я видевший в пути немало/ Замру, от счастья онемев./ Вдохнув России сладкий дым,/ Я стану снова молодым.
Я приношу с собою свежесть Осенних листьев и дождя, Прохладных пальцев тонких нежность, Немного грусти - для тебя. В нем - кусочек моей души. Одна из ипостасей. Иногда я бываю такой... Слегка печальной, нежной.
Из оконной амбразуры Льются крики вне формата. Я проснулся нецензурно И почистил зубы матом. Виктор Тихомиров-Тихвинский - "Еле слышу чьи-то вздохи..."
...Я улыбаюсь до побелевших костяшек, Киваю, здороваюсь, жму людям руки, А на столе умножаются кольца от чашек, Кольца на дереве, запечатлевшие скуку, Дни и недели, и месяцы, целые годы...
вот случилось поспорить в кулуарах(с собой:) краткая выдержка вместо эпиграфа: (Некто - не мне): ...Доверьтесь мне и я поведу вас по тропам русской поэзии к ... (Я - никому): ... Ну, главное, чтоб не по трупам...
Ода незаменимой вещи, которой благодарны все офисные сотрудники!! Которая спасала их от скуки на работе, и от самой работы в частности - Пасьянс. P.S. Первый раз писала что то веселенькое, и от мужского рода, так что не судите строго пожалуйста! :)
Публикуется перевод стихотворения американского поэта Алана Сигера "Бродяга" - "El Extraviado". Стихоторение было написано, когда поэт был ещё студентом, но появилось в печати лишь после гибели автора на Первой Мировой войне.