Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни. Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
http://ru.tom.ru/karaoke/1.htm http://ru.tom.ru/karaoke/1.htm http://ru.tom.ru/karaoke/1.htm Если слышу я тебя - по телу холодок идет одинокая светит звезда и меня к себе завет --- Если вижу я тебя - пускай осветит солнце вновь мысли нового дня для тебя донести всегда готов ...
Нынче - православное Благовещение. Всем мамам - земной поклон. Всем отцам - благодарность за жизнь. Рассказу Irin S K. Biochemistry спасибо - за вдохновение!
Имеющиеся переводы, включая вариант Ларисы Филипповой меня не устраивают. Попробовал частично своё. Тут ещё пилить и пилить, но сохраню пока, чтоб не потерять.
Настоящий 6-й том книги "Поэзия вскрывает небеса" отражает вечное стремление человечества к гармоническому обустройству внутреннего и внешнего миров на фоне слитности времен: прошлого, настоящего и будущего. Своеобразность авторской тематики - в умении видеть во всех сферах человеческой ...
Небесный друг сегодня посетил... Ты подарил мои стихи... Ты беззастенчиво мне врёшь... Снежная королева Душа чиста, ведь ты поэт... Поэты в сущности своей все эгоисты... В веренице лет... Влеку тебя на тяжкий путь...
По нашей российской нищете мне пришлось переделать сценарий выскобюджетного фильма "Истинная Реальность" в низкобюджетный. Теперь будет легко и дешево поставить пьесу или мюзикл, снять фильм. Готов выслушать предложения по этой теме.
Это ответ на стихотворение Дины "Какой-то хоровод безумных лиц...". Оно помогло мне нарушить "принудительный" обет молчания. Этот ответ - уже веха в моём творчестве, поэтому я и размещаю его в разделе. Спасибо, Дина!
Finalist of the International Poetry Contest 2007, nominated for the Poet of the Year 2007 and received Editor's choice award by the International Library of Poets and poetry.com . Опубликован в альманахе Immortal Verses, USA.