Однажды я смотрел в глаза низкому небу, и глаза эти улыбались, как твое сердце, Дарк. Для тебя... Чтобы цветы всегда украшали твою душу. На стихотворение http://zhurnal.lib.ru/d/dark_l/vesna.shtml (А ведь Бодлер давно ушел от нас....)
Пытаюсь писать акростихи. Этот посвящён Инге Томан - замечательному автору Прозы-ру,её переводы Рильке удивительны, её проза (Илга Самогит)восхитительно-необычна
стихи по мотивам (на мотив) романса Александра Николаевича Вертинского "Кокаинетка"; попросту: старая песня, переложенная в современные культмассовые образы;
Публикуется перевод 11-й части материалов, относящихся к поэме Эдмунда Спенсера "Астрофил", посвящённой гибели на войне английского поэта Филипа Сидни.
Переводы стихотворений и поэм из книги Артура О'Шонесси "Музыка и Лунный Свет": "Мэй", "Песня юных", две песни из книги "Французские Легенды", "Из Рая в Ад", "Лето без роз", "Nostalgie des Cieux", "Юной губительнице".
Легенда о "Фрау с автоматом" родилась среди солдат Вермахта, штурмовавших Брестскую крепость. Призрачная фрау обитала в руинах крепости и убивала немецких солдат на протяжении всего периода оккупации...