Просто несерьёзный стишок. С такими же несерьёзненьким отношением к размеру, рифмовке и прочему. Сам себе поднимал настроение раним утром (около шести), плавая в реке. Ондатра была натуральная, высунувшись по пояс из воды, лопала рыбку, положив её на плавающий обломок доски, как на ...
Перевод стихотворения Адама Мицкевича. Ach, już i w rodzicielskim domu Byłem złe dziecię, Choć nie chciałem naprzykrzyć się nikomu, A przecie. Byłem między krewnymi i czeladzi gromadą Przeszkodą i zawadą. ...
Бьёт по жилым кварталам Град Навскидку, без разбора, Горит в кювете жёлтый танк, Уткнувшись дулом в наст. Но нет теперь пути назад, Не время разговорам - Их вышел срок. Идём ва-банк. Пусть Бог рассудит нас!
Надихнулася декiлькома речами, та в першу чершу виступом гурту "В.О.Д.А." в шоу "Україна має талант" i пiснею шикарного Камарона де ла Iсла Como el agua. Якось воно склалося докупи та вийшло таке.
Обществоведение: Территория смыслов: Свобода воли: Смотри не заблудись. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Freedom of the will: Take care not to ...