Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
Это больше письмо, чем стих. Но письмо, которое адресат вряд ли смог бы прочитать, поскольку языком нашего общения был немецкий или английский. Письмо другу - Пачи - Франсиско Гороспе Элизондо, по которому я и теперь скучаю.
"Бывают дни когда опустишь руки, и нет ни слов не музыки не сил" М.В. особенно остро воспринимается в одиночестве... одиночестве своей глупой и неискренней жизни...
Она вылезла мне навстречу из ямы под подъездом, заулыбалась, тут же страшно смутилась и хотела юркнуть назад. А когда я поднял её на руки, так же ужасно смущаясь, лизнула меня в щеку...
То ли пьеса в стихах, то ли драматизированная поэма. Как бы то ни было, по мотивам трагедий Шекспира. Предупреждаю, написано в модном нынче стиле постконцептуализма. Лонг-листер премии "Дебют-2002" в номинации "Поэзия".
Акростих.Эра Водолея уже наступила. А Водолей часто изображается мужчиной, льющим воду из двух кувшинов. По легенде, в одном из кувшинов находится живая вода, а в другом - мёртвая.