Пытаюсь писать акростихи. Этот посвящён Инге Томан - замечательному автору Прозы-ру,её переводы Рильке удивительны, её проза (Илга Самогит)восхитительно-необычна
Каждый стих - это небольшая щёлочка, через которую человек позволяет другим посмотреть свою душу, каждая строчка - это маленький осколочек такого богатого внутреннего мира.
Ну вот, только мне ненаучной фантастики не хватало для полного счастья! :) Для (не)терпеливых читателей: это - цикл стихотворений (а, следовательно,.. как там говорится в онлайн-общении... "многабукв")...
Типа байка... "...Он был старше её, она была хороша,/В её маленьком теле гостила душа.../Они ходили вдвоём, они не ссорились по мелочам..." (с) Машина Времени
Встречала одно время такую подпись на форумах: "Если я тебе не нравлюсь - застрелись, я не исправлюсь!". Это раздражало, и не только глагольной рифмой. Была охота ответить. Наконец, ответ созрел :).
Моя туристская песня. Звучит в исполнении Андрея Калинина с адаптированным под мужской голос текстом. Ссылка на песню. http://music.lib.ru/editors/k/kalinin_a/alb0.shtml#6_km_w_chas
Второй сборник стихов. Писался в двухлетний период "первой любви". Пожалуй в самый светлый период моей жизни. Нет, не то, чтобы этот период был очень счастливым и лёгким. Дело в другом. Дело в том, что сам я тогда был каким-то лёгким, бестелесным. Мне сложно сейчас это понять ...
Публикуется перевод стихотворения американского поэта Алана Сигера "Бродяга" - "El Extraviado". Стихоторение было написано, когда поэт был ещё студентом, но появилось в печати лишь после гибели автора на Первой Мировой войне.
Публикуется перевод-пересказ поэмы американского поэта Роберта Фроста "Китти Хок", посвящённой первому в истории полёту аэроплана, построенного братьями Уилбуром и Орвилом Райтами.