Дабы никто не заподозрил здесь что-нибудь авторское личное, собирался вставить эту песню в повесть "Рыцарь Маталыги". Но, поскольку повести еще нет, а теща уже (то есть нет - песня!!!) есть, - вывешиваю так.
А эта песня - дитя депрессии пожалуй. Слова навеял меланхолично-печальный звук журчащей воды, выбегающей из-под замшелого валуна в японском саду перед домиком для чайной церемонии. Подозреваю, что и музыка к этим словам... н-да, тоскливо-заунывный сямисен по тембру самый раз.
У костра под гитару вечером после ходки, да под соточку... Войдет в Шамана. Вариант первый, сырой, потихоньку доделаю. Мотив конечно понятен сразу - "Вершины" Высоцкого.
В годы в Великой Отечественной войны из Украины было вывезено в Германию два миллиона двести тысяч рабов. Часть из них поехала в рабство добровольно, обманутая обещаниями европейской жизни, но большая часть вывозилась насильственно. Погибло около двухстот тысяч человек.
Перевод на иврит песни Повелитель Дураков (https://www.youtube.com/watch?v=lyClvvnnxNQ&list=PLnKJDmx6L_Gi0YPryoQyW-LCYHrfFUEbv&index=99). первая половина. תרגום לעברית של השיר מלך ...
Стихотворение было напечатано в журнале "Вестник", выпуск 10 за 2005 год, а также в сборнике поэзии "Одним файлом", изданном в Балтиморе издательством "Seagull Press" в 2005 г.
Вот такой вот городской Самайн.. Празднество по эту сторону окна, где вместо света костров - рыжие фонари... И узел Времени распадется не нужными делами и мыслями, но так не надолго...
Это стихотворение не посвящено какой-то конкретной женщине, с которой я был знаком. Оно посвящено женщинам, с которыми судьба никогда не сведет, которых я никогда не узнаю. Тем, которые искали дороги к светлым мирам, но нашли только слезы... Возможно, именно вы и есть эта женщина. ...