Персидские поэты собирали свои газели с касыдами в диваны. У меня на диван не хватит. Хорошо, пусть будет банкетка. И да простит мою дерзость мудрый Гиясаддин-Нишапурец...
Последний дракон в этом стихотворении - Кукулькан (Gukumatz) - "крылатый змей", в мифологии майя - одно из главных божеств. Кукулькан - бог четырех Святых Даров - огня, земли, воздуха и воды.
Спустя годы мы понимаем, что на самом деле важное, а что- второстепенное. Память нас уносит туда, куда мы больше никогда не вернемся и к тем, кого мы больше никогда не увидим и не услышим- и это главная жизненная трагедия- неспособность вернуть и вернуться... Матери, погибшей в ...
Когда-то, давным-давно, здесь царский стоял дворец, Цвел сказочный майский сад - творенья богов венец, Беспечный, счастливый смех звенел, улетая в высь, И красные розы сплошь по стенам домов вились!
Пройссен, без сомнения, был великолепнейшим парусником из всех, которые видел мир. Его блистательная карьера была короткой только потому, что попался на пути неуклюжий пароход. ///Алан Вильерса///
"Моя работа проста - я смотрю на свет. Ко мне приходит мотив, я отбираю слова Но каждую ночь, когда восходит звезда, Я слышу плеск волн, которых здесь нет" ...
1)Жизнь и лира: [Сборник. Приложение к журналу "Мост"]. - СПб: Век искусства, 2007. - 110 стр. тираж 250 экз. 2) публикация в журнале "Край городов" номер 45, 2007, Рязань, тираж 250 экз. 3) Парадоксы творчества. Сборник свободных авторов. - Рязань, ВекторН, ноябрь 2007. - 112 с. ...
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXII: Tan peligroso y nuevo es el camino..., перевод с испанского. Оригинал